Atos 25

Rau Ke Maro (APR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pestus tani in se pombe a matan kala tana mai Yudia. Le nga inepe a ke tol iman a ila, motong la imadit a ipa ke malala mai Sisaria, a ilo pang Yerusalem.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ilo, motong la di tooltool maimai ke paroranga so pang Maro tiye di tooltool maimai kidi Yuda ngan tilo pang ye bet lo tiwetewete Paulu panga a bet tipaposi ye busunu ki nga. Ngan tilo le lo tikodo dama ke Pestus tani, inbe tiwete tootoo panga nen.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Tiyei ne, “Ai, am nga lomam bet kulonam, inbe kuwanga pang Paulu a ise pang Yerusalem.” Ngan tiwete nen, yesoo bong tiraua betanga bet di tooltool kidi du tiko dada a nen ngan bet ise nga, ngan tiraumate le imata.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Motong la Pestus tani in iraua betanga kidi nen, “Paulu ni ngo inepe ye rumu dook tiap kidi talnga dikidiki lono Sisaria. Le au tauk i nga se anepe le mooloo tiap, inbe ole amulu a adu pang Sisaria.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Le bet nen nga, ngan ole aye di kuto maimai kiang ngan sa amdu, a nen ngan bet Paulu tani ni iyeie so sa le ikapsap ye nga, ngan ole tikauu lo ikodo ye ni ke karatanga betanga nango.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Pestus tani in iwete nen, le nga iye di tinepe ye so ben ke limi be tol, too ke sangaul a imot, motong la imulu a idu pang Sisaria. Le nga du inepe le mongmongini ki, motong la ilo iwur ye kakawa ki ye rumu ke karatanga betanga, inbe iwete bet la tikaua Paulu a iman lo ikodo dama ki.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Ngan kene tani in tikaua Paulu a ilo, motong la di Yuda tina yo tipa ke Yerusalem a tisi nga, ngan man tikodo le tigaliu, inbe tiwete betanga dook tiap matana matana alunu san a tisopo koodi panga ye. Bong ngan mala bet tipapos betanga kidi tina ngan punu sa pang Pestus bet nen ngan lon galanga ye bet betanga kidi tina ngan sa moolmool, ngan tiap.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Motong la Paulu tani iraua betanga kidi nen, “Au i ayei toko busunu sa le adada wer kidi Yuda pono, ngan tiap. Inbe ayeie busunu sa bareme mai ke sungunu lono, too pang Sisa, ngan tiap lapau.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Paulu tani in iwete nen, bong ngan Pestus lono bet iyei di Yuda tina a lodi ponana ye. Ngan nen le nga itoro Paulu nen, “Oo, ong i lom dook mata bet kulo Yerusalem lo kukodo dama kiau ye ni ke karatanga betanga, inbe akarata betanga kiong tina ngan nango, too tiap?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Motong la Paulu iwete panga nen, “Tiap! Rumu yo dookoot nga au i akododo ye i, in rumu ke Sisa ke karatanga betanga. Ngan ni ataleu i, la ke bet kulongo betanga kiau a kukarata ye i. Ngan ong in lom galanga nen, au i ayei toko busunu sa pang di Yuda, ngan tiap.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Ngan nen le kumata bet ayeie busunu sa ke bet amata ye nga, ngan dook mata, o amata. Bong kumata bet betanga tina yo di Yuda nga tiwetewetau pong ye ngan bet moolmool tiap nga, ngan tool sa o ke bet itarau la bedi, ngan tiap. Le au i lok bet Sisa ye taunu la bet ilongo betanga kiau i.”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Paulu iwete nen a imot, motong la Pestus tani in iwetewete pang di tooltool ki yo bet tikata suanga ye a tikap lo galanga panga ngan a imot. Motong la iwete pang Paulu nen, “Ai, kuwete lom bet Sisa la bet ilongo betanga kiong i, ngan dook mata. Ole kudu pang ye Sisa.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Tinepe le nga ke kapala iman a ila, motong la tool mai yo Agiripa i, in iye lini garup yo Benaisi in yeru tisi pang Sisaria bet si tiwete lo ponana kidi pang Pestus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Ngan tina tisi le si yeru tinepe ye ke alunu la Sisaria nga, le nga Pestus tani in iwete tomonai betanga tina ke Paulu ngan pang tool kuto mai tani. Ngan iwete nen, “Tool atu yo Pilek ikauu mukot a itaru lo inepe rumu dook tiap kidi talnga dikidiki lono i, in ye naii la inepepe go rumu dook tiap tani lono i.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Ngan ye kene yo alo Yerusalem ye in nga, ngan di tooltool maimai ke paroranga so pang Maro, tiye di tooltool maimai kidi Yuda nga, ngan tiweteweta a bet tipaposi ye busunu ki. Le nga titorau bet awete dook, a nen ngan tiraumate.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Bong ngan araua betanga kidi nen. Ayei ne, ‘Am Rom nga, ngan momo kiam sa iwete bet amraumata sorok di tooltool nen tiap. Kumata le tool kan betanga sa bet ye taunu koon sua ye nga, ngan ole lo ikodo dama kidi tooltool yo bet tiweteweta a tipaposi ye busunu ki nga, ngan mugu a irau betanga kidi tina ngan.’
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 “Ngan nen le kene yo amulu a asi pang Sisaria ye in nga, ngan aye di tooltool tina ngan amsi. Ngan amsi le anam tiap, bong amsi le mongmongini ki, inbe alo awur ye kakawa kiau ye rumu ke karatanga betanga, inbe awete pang di tooltool pattu bet la tikaua tool tani a iman.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Ngan ise, motong la di tooltool tina yo bet tiweteweta a tipaposi ye busunu ki nga, ngan timadit a bet tiweteweta pau. Le nga ayeisa ole tipaposi ye dada dook tiap sa yo iyei nga, ngan tiap sa.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Bong tiye tool tani in tiparsu ye betanga ke sungunu kidi, inbe ye tool atu yo imata koot i. Ngan tool tani yo imata i, in ene la Yesu i, bong ngan Paulu tani iwete bet imadit mulu ye ni ke matenge oo.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Ngan au i lok bet le apusye betanga i punu dook, bong asak ye. Nen le atoru nen, ‘Ong i lom dook mata bet kulo Yerusalem lo kukodo dama kiau ye ni ke karatanga betanga, inbe akarata betanga kiong tina ngan nango, too tiap?’
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Ngan ator nen, bong ngan Paulu tani in iwete bet ye ni lono bet sila inepe nango la rumu dook tiap kidi talnga dikidiki lono ngo, le lo Sisa ye taunu la bet ilongo betanga ki i. Motong la awete panga bet sila inepe dookoot la rumu dook tiap lono ngo, le apusye dada sa, ngan la bet ayawari a idu pang ye Sisa nga.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Ngan Pestus tani in iwete nen a Agiripa ilongo, motong la Agiripa iwete panga nen, “Ai, au tauk i lok bet alongo betanga ke tool ni pa.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Tinepe le nga mongmongini ki, motong la Agiripa tani in iye Benaisi titar moro kidi yo dook mata nga, inbe yeru tiye di tooltool kuto maimai yo matadi kala di tooltool ke patokongo nga, inbe di tooltool maimai ke malala mai tani, ngan tilo pang rumu ke gaongo lono. Motong la Pestus tani in iwete a la tikaua Paulu a iman nga.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Iman, motong la Pestus iwete nen, “Tool kuto mai Agiripa, inbe ang di tooltool le imot yo dookoot man amyang tanepe ni nga, ngan kakamata tool i. Di tooltool ke Yuda le imot yo tinepe Yerusalem, inbe yo tinepe ni nga, ngan tikapge bet tiweteweta a tipaposi ye busunu ki. Le di le imot bet koodi pau, a tiwete nen, ‘Kuraumata tool in le imata, bong inepe matana rere mulu be.’
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Di Yuda tina ngan koodi pau nen, bong ngan akamata ben iyei toko so sa dook tiap yo ke bet tiraumate ye a imata, ngan tiap. Bong ye taunu lono bet Sisa la bet ilongo betanga ki i. Ngan la le awete bet ole ayawari a idu pang Rom nga.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Bong ngan lok galanga tiap, ole betanga nangai moolmool bet awode lo ye rau a ayawari pang tool mai kiidi i. Ngan la le tool kuto mai Agiripa, katai nga akaua tool i bet se ikodo dama kiong kuye di tooltool kapala nga le imot. Le nga ole talongo betanga ki, inbe tasere dada dook tiap nangai yo ikapsap ye i, a bet nen ngan lok galanga dook ye betanga ki yo bet awodo ilo ye rau nga.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Kumata le bet ayawara sorok tool talnga dikidiki yo nen ngan atu bet idu, inbe awodo toko betanga yo tiweteweta a bet tipaposi ye busunu ki ngan sa ye rau a ayawari pa ye tiap nga, ngan au i akamata ben in dada dook tiap.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.