Atos 24

Rau Ke Maro (APR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paulu tani in du inepe, le nga ke limi iman a ila, motong la tool kuto mai ke paroranga so pang Maro yo ene Annias i, in iye di tooltool maimai kidi Yuda pattu, inbe tool lo galanga atu ke wer kidi Rom yo ene Tetulas i, in iye di tisi pang Sisaria. Di ngan tisi bet si tipatokodo Paulu dama ke tool kuto mai Pilek, inbe tiweteweta a tipaposi ye busunu ki nga.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Tisi, motong la kene yo tool kuto mai tani in ikiui Paulu a ilo ye in nga, ngan le Tetulas tani in imadit le lo ikodo, inbe iwete panga ye Paulu nen. Iyei ne, “Tool mai Pilek, ye kene yo kuyei tool kuto mai ye in nga, ngan ong in kulonam Yuda dook mata le amnepe ye lo silene dook mata san, le patokongo le so dook tiap sa bet pombe pang yam, ngan tiap. Inbe kuyei dada dook mata pam, le kulon di tooltool kiam a kukarata so alunu kaiye yo mugu ngan iken dook tiap nga le dook mata mulu.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Ngan nen le amkamata so tina yo kuyei nga, ngan le lomam dook mata kaiye, inbe amwete lo ponana kiam mai san pong.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Bong ole nen ngan ayolo betanga mata le ayakalong. Le au i lok bet atorong a bet lom dook mata pam nga, ngan kulongo betanga kiam modono nga.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 “Am nga ampusye tool i ben ye in tool ke geingi moonoo. Le ye in la ipa bet ipamadit malmal le patokongo kataunu ye di tooltool ke Yuda yo tinepe ye ni mai i le imot nga. Inbe ye in la imugu pang di tooltool yo tigege dada moolmool kiam Yuda a la tiyeie budanga san yo tiwete ene ye di Tooltool ke Nasaret i.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 A nen ngan ole ong taum kutor panini, ngan ole lom galanga dook ye ye taunu betanga ki ye so tina le imot yo amkauu se ampatokode ye ni ke karatanga betanga, inbe awete pong ye nga.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Tetulas iwete nen a imot, motong la di Yuda tina ngan tikata suanga ye betanga ki a tiyei ne, “Betanga tina le imot yo Tetulas in iwete nga, ngan moolmool.”
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Di Yuda tina ngan tiwete nen a imot, motong la tool kuto mai tani in iyei tomonai ye bene pang Paulu bet iwetewete. Motong la Paulu iwete panga nen, “Au i lok galanga nen, ye rai alunu kaiye la kuyei tool ke karatanga betanga pang di tooltool ke Yuda tina nga le imot nga. Ngan nen le au i lok ponana kaiye bet akodo dama kiong, inbe arau betanga kidi.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Kumata bet kutor panin di tooltool nga, ngan ole lom galanga pattu leu nen. Ye kene yo alo pang Yerusalem bet lo asung ye in nga, ngan le so ben ke sangaul be ru leu la iman a ila koot nga.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Ngan alo nga, ngan le di Yuda nga tikamatau pa bet aye tool sa amparsu ye betebetanga koongoo lono ke bareme mai ke sungunu pitiap. Inbe tikamatau pa bet asokkara di tooltool sa lodi a tikap malmal pang di diedi ye rumu kidi Yuda ke gaongo in lono, too ye ni sa ye malala mai ni, ngan tiap lapau.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Ngan nen le betanga kidi yo dookoot nga se tisopo koodi ye pau ye ni ke karatanga betanga nga, ngan sa moolmool tiap.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Bong betanga yo moolmool in nen. Au i atoo Dada ke Yesu yo tiweta ye budanga san i. Inbe asung pang Maro yo kidi sasa kiam Yuda i, inbe atara lok medana ye betanga ke wer ke Mose, inbe ye betanga kidi Maro koonoo yo tiwodo nga, ngan le imot.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Ngan dawa ben di ngan titar matadi a tinama Maro bet ipamadit di tooltool yo timmata koot nga, ngan gaongo leu, au lapau atar matak a anamu bet ipamadit di tooltool yo noonoodi inbe di tooltool yo dook tiap nga, ngan a timadit mulu nga.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Ngan nen le kanakana nga, ngan akapge bet le atoo dada dook mata yo lok wetewete ye bet atoo nga, ngan ye Maro matana, inbe ye di tooltool nga matadi lapau.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 “Ngan au i adu anepe ye malala kapala ye rai alunu kasin, motong la amulu a along a alo pang Yerusalem nga, ngan alo bet lo akap pat le so pang di tooltool kiau yo ballingadi tiap nga, inbe akap so kapala pang paroranga lapau.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Ngan au i lok bet alo bareme mai ke sungunu lono, le nga atoo dada yo bet akarata tinik le igalanga dook mata ye Maro matana in a imot, motong la alo pang bareme mai ke sungunu lono. Le ye kene tani in tikamatau yo anepe koongoo lono ke bareme mai ke sungunu nga, ngan ayei urata ke paroranga so. Bong ye kene tani in aye di tooltool malala mai sa amnepe, too aye di tooltool sa amparsu a koomam ngaungaube, ngan tiap lapau.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Bong ngan di Yuda kapala yo tipa ke tana mai Esia a tise nga, ngan di la se tikau au a tiparamau nga. Le kumata bet di ngan kadi betanga sa pau nga, ngan dookoot nga di tapdi tise a se tikodo dama kiong, inbe tiwetewetau pong a tipaposau ye busunu kiau.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Kumata bet tiap nga, ngan di tooltool tina yo tinepe lapau ye kene yo akodo dama kidi tooltool kuto maimai kidi Yuda ye ni ke karatanga betanga nga, ngan bet nen nga, ngan di tapdi tise a se tiwete pong ye soo busunu yo akapsap ye i.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Ngan au i lok tar bet betanga atu yo aweta i, in la o lodi ponana ye tiap i. Ye kene tani yo lo akodo kataunu kidi ye in nga, ngan awete le kook maimai nen. Ayei ne, ‘Au i atara lok medana nen, bet di tooltool yo timmata koot nga, ngan ole timadit mulu. Ngan ye punu in la le dookoot nga tikau au se akodo dama kiang ye ni ke karatanga betanga i.’”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Ngan Pilek tani in lon galanga dook mata ye momo kidi tooltool yo titoo Dada ke Yesu nga. Ngan nen le nga Paulu iwetewete a imot, motong la idiki lal ke karatanga betanga tani in pang dama, inbe iwete pang di Yuda nen, “Nga ole kanam kasin, le kene yo bet tool kuto mai ke patokongo yo Lisias i, in isi, ngan la bet akarata betanga kiang i nga.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Motong la iwete pang tool turana bulbulini ke patokongo atu bet ikaua Paulu mulu lo itaru lo rumu dook tiap kidi talnga dikidiki lono. Bong ken ikodo kala mata be, inbe imalum pang di tooltool ke Paulu tani bet tikap so man tikap panga a tiloni ye.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Tinepe a ke kapala iman a ila, motong la Pilek tani in iye rimana Durusila timan. Ngan Durusila tani in garup Yuda lapau. Le nga timan, motong la Pilek tani in iwanga pang Paulu bet iman a man ilongo betanga ki. Motong la Paulu tani in man iwete pang di ye dada yo bet tatara lodo medana pang Yesu Kirisi ye i.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Motong la yeiso bet Paulu idik koonoo mulu a iwete nin dada yo bet tayei tool noonoonoo ye i, inbe ye dada yo bet takaptutidi dook ye nepongo kiidi, inbe ye lal yo Maro itaru bet iyemenai di tooltool ye i, in pang di nga, ngan Pilek tani in ilongo le itattadai. Le nga iyei ne, “Dookoot! Ole kugegam a kula ngan. Le kene atu bet akamata lal sa dook mata nga, ngan la bet awanga pong mulu a kuman nga.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Pilek tani in iwete nen, motong la inepe a itar tinini pang Paulu. Ngan iyeisa ole Paulu ikaua kan pat sa bet ipallumu ye, a nen ngan lono dook mata a imalum panga, ngan ipadua ye rumu dook tiap a ila. Ngan nen le nga ye ke alunu kaiye la iwanga pang Paulu bet iman a man yeru tiwetewete nga.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Tinepe le nga rai ru iman a ila, motong la Posius Pestus bet ilono Pilek a ikoli ye urata ki. Le nga Pilek tani in lono bet iyei di Yuda tina a nen ngan lodi ponana ye, le igege Paulu sila inepe rumu dook tiap kidi talnga dikidiki in lono.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.