Atos 23

Rau Ke Maro (APR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Motong la Paulu matana pang ye di tooltool kuto maimai kidi Yuda tina, inbe iwete pang di nen, “Ang di diek nga, au i kanakana ngan apa a ayei urata kiau nga dook mata le imot ye Maro matana, ngan le lok dook mata ye dada yo ayeii nen i le se dookoot katai nga.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Ngan tina Paulu iwete nen nga, le nga tool kuto mai ke paroranga so pang Maro yo ene Annias i, in iwete pang di tooltool yo tikodo potai ye nga bet tipodo koonoo.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Motong la Paulu iwete panga nen, “Ong in ole Maro irau ong, yesoo ong in dawa ben siri minene yo tisama ye kau kookoonoo i, a bet nen ngan di tooltool ke bet tikamata yo imin koot nga, ngan tiap i. Le ong taum in o kuwete bet ngan kutoo wer ke karatanga betanga dook mata, la bet man kuyei tool ke karatanga betanga a kuwur ni inbe kukarata betanga kiau nga, bong ong in kudada wer pono le kuwete pang di tooltool nga bet tirau au.”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Paulu tani in iwete nen, le di tooltool tina yo tikododo potai ye nga, ngan tilongo le nga titoru nen, “Ai, nga gelei a kon paseme tool kuto mai ke paroranga so pang Maro i nga?”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Motong la Paulu iraua betanga kidi nen, “Ona, di diek nga, au i akilala tool i yo ben tool kuto mai ke paroranga so pang Maro, ngan tiap. Ngan Rau ke Maro iwete nen, ‘Ken kawete bele pang di kuto maimai yo matadi kalang, ngan sa be.’ ”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Motong la Paulu tani in lon galanga ben di tooltool kuto maimai tina yo man tigaua nga, ngan di kapala ngan Sedusi, inbe di kapala ngan Paresi. Le nga koonoo pang di kuto maimai tina ngan nen, “Di diek nga, au i tool kidi Paresi, inbe tamak in Paresi lapau. Le au i atar lok le atu nen, bet di tooltool yo timmata koot nga, ngan ole timadit mulu. Ngan ye punu in la le dookoot nga tikau au se akodo ye ni ke karatanga betanga ye i.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Ye kene tani yo Paulu iwete nen nga, ngan le di Paresi le di Sedusi tina ngan tiparsu ye betebetanga, le taun di tooltool tina yo tinepe ye gaongo nga, ngan tiparpoto le tinepe ye budanga ru.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 (Ngan tiparpoto nen, yesoo di Sedusi ngan tiwete bet di tooltool yo timmata koot nga, ngan o ke bet timadit mulu tiap. Inbe tiwete bet di bangabangana ke Maro le di so kapala yo taukadi kanodi ben di bangabangana tina ke Maro nga, ngan siap lapau. Bong di Paresi ngan titara lodi medana ye so tina ngan le imot.)
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Ngan tiyei nen, le nga koodi a oorootang le dook tiap yege. Motong la pannoongoo ke wer ke Maro kapala yo di Paresi nga, ngan timadit lo tikodo, inbe tiwete betanga medana nen, “Ai, am nga ampusye toko busunu ke tool i siap, yesoo bong o bangabangana ke Maro atu, too so kapala yo taukan kanono ben di bangabangana tina ke Maro nga, ngan atu la o iwete panga i.”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Ngan tina tiyei nen nga, le nga tool kuto mai tani yo matan kala di tooltool ke patokongo i, in ikamata di budanga tina yo ru nga, ngan tiparsu ye betebetanga mata, le nga itattadai. Iyei bet nen ngan di tooltool tina ngan ole tiparrauwat ye Paulu a tisarraki le tiwullutu nga. Ngan nen le nga iwete pang di tooltool ki ke patokongo a tidu du tikaua Paulu tani in ye di Yuda tina ngan bedi, inbe tikauu a tise a tilo pang ye rumu kidi.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Ngan tilo tinepe, le nga bong, motong la Tool Mai isi si ikodo potai pang ye Paulu, inbe iwete panga nen, “Ken kutattadai be! Ngan dawa ben tina yo kuwetewete le koom mede ye betanga kiau pang di tooltool ke Yerusalem koot nga, ngan gaongo leu, ole du kuwetewete pang di tooltool ke Rom ye betanga kiau nen lapau.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Tinepe le nga mongmongini ki, motong la di Yuda kapala tigaua a tiraua betanga bet ole tiraumata Paulu a imata. Le nga tiwetewete a tipamede betanga kidi nen. Tiyei ne, “Moolmool le ete i, nga ole tasapa ye kaningi le yinungu, inbe tanepe nen le lo taraumata Paulu a imata ngan.”
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Ngan di tooltool tina yo tigaua a tipamede betanga medana nen nga, ngan kinkatingi kidi illoso sangaul pai.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Motong la di tooltool tina ngan tilo pang ye di tooltool maimai ke paroranga so pang Maro nga, ngan tiye di tooltool maimai kidi Yuda lo tiwete pang di nen, “Am nga amwetewete a ampamede betanga medana nen, bet ole amkan so tiap, inbe amnepe nen le lo amraumata Paulu a imata ngan.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Ngan nen le dookoot nga, ang tooltool maimai ke paroranga so pang Maro nga, ngan kaye di kuto maimai kidi Yuda ole kawanga pang tool kuto mai ke patokongo ni, a bet nen ngan ikaua Paulu a iman pang yang. Ngan kallungu bet ikauu a iman a bet man kator panini dook mulu ngan. Inbe am nga ole la amnat ye dada a iman le man pombe pang yang tiao, inbe amraumate le imata.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Di tooltool tina ngan tiwete pang di kuto maimai nen, bong ngan Paulu lini natunu tamoto yo inepe lapau i, in ilongo betanga ye so tina yo lodi bet tiyei pang Paulu, ngan oo. Le nga imadit a ilo rumu kidi tooltool ke patokongo tina ngan lono lo iwete pang Paulu.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Motong la Paulu ikiui tool turana bulbulini ke patokongo in a man iwete panga nen, “Nga ole kouo tamoto kase i a ila pang ye tool kuto mai ke patokongo ni ngan. Ye in betanga ki atu bet la iweta panga.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Ngan nen le tool turana bulbulini tani, in ikaua kase in a ila pang ye tool kuto mai ke patokongo tani, a la iwete panga nen, “Ai, Paulu yo inepe rumu dook tiap kidi talnga dikidiki lono i, in ikiu au la iwete pau bet akaua kase tamoto i a bet iman pang yong. Ye in betanga ki atu bet man iweta pong.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Motong la tool kuto mai ke patokongo tani, in idede kase tamoto tani in bene a yeru leu tila manga mooloo kasin, inbe itoru nen, “Oo, kuwete. Soo betanga kiong bet kuweta pau i?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Motong la kase tamoto tani in iyei ne, “Di Yuda ngo tiraua betanga bet ole man titorong a nen ngan mongmong nga, ngan kouo Paulu a bet idu ikodo dama kidi tooltool kuto maimai kidi Yuda. Ngan ole tikap llungunu yong a tiwete nen, bet Paulu idu a nen ngan du di kuto maimai tina ngan titor panini dook mulu ye betanga ki ngan.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Bong ken kulongo betanga kidi a kutoo be. Ngan di tooltool kidi kapala yo kinkatingi kidi illoso sangaul pai nga, ngan la tipamede betanga a tiwete moolmool le ete, bet ole tikan so le tiyin ran tiap, inbe tinepe nen le lo tiraumata Paulu a imata nga. Le dookoot nga di tinepe inbe tinamong bet le kumalum ye betanga kidi.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Motong la tool kuto mai ke patokongo tani in iwete pang kase tamoto tani bet ila, inbe iwete panga nen, “Ken kula ngan kuwete pang tool sa ye yo man kupaposo betanga i pau, ngan be.”
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Kase tamoto tani in ila, motong la tool kuto mai ke patokongo tani, in ikiu di tooltool turadi bulbulidi ru ke patokongo a timan man iwete pang di nen, “Ai, nga ole angru kakap di tooltool ke patokongo ben 200, inbe di tooltool ke patokongo yo tidada ye asara yo oos nga, ngan ben 70, inbe di tooltool ke patokongo yo tipatoko ye yu nga, ngan ben 200 lapau. Ngan kawete pang di a tikarata so kidi, ole bong katai, ye so ben ke matana limi be pai nga, ngan ole kadu pang malala mai Sisaria.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Ole kakarata di oos pattu pang Paulu lapau bet iwur ye, a bet nen ngan kakauu dook le du kataru ye Pilek yo di tooltool ke Rom titaru bet matan kala tana mai i.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Motong la tool kuto mai ke patokongo tani in iwodo rau atu nen,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Kuto mai Pilek, au Kolodius Lisias awodo rau naii, inbe ayawari le ipa ye lo ponana kiau pong.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Ngan tool i, di Yuda titokolani a tiparama bet tiraumate a imata. Bong ngan alongo betanga ben ye in ene iken ye rau ke Rom le ye in tool ke Rom, ngan la le aye di tooltool kiau ke patokongo amloni, inbe amkauu a ampamule ye di nga.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Ngan au i lok bet apusye betanga moolmool yo a le di Yuda tikapge bet tiweteweta a tipaposi ye busunu ki nga, le nga akauu a idu ye ni ke gaongo kidi kuto maimai kidi.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Le nga adu a du ator di nga, ngan tisopo koodi panga ye betanga kapala yo ke wer kidi nga. Bong so sa dook tiap la tool i ikapsap ye a bet taraumate le imata, too bet tataru lo ye rumu dook tiap kidi talnga dikidiki lono ye i, in tiap.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Ngan nanga, yeiso bet alongo yo tiraua betanga atu a iken sollono bet ole tiraumata tool i a imata nga, ngan la le palbe leu be ayawari a isila pang yong nga. Inbe awete pang di tooltool tina yo bet tiweteweta a tipaposi ye busunu ki nga, ngan bet di tapdi lapau sila tiwete betanga kidi nga pong, a nen ngan lom galanga ye soo betanga yo tikadoni ye, a le bet tipatokode lo ikodo ye ni ke karatanga betanga nga.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Motong la di tooltool ke patokongo tina ngan titoo betanga ke tool kuto mai kidi, inbe tikaua Paulu a tiye tipa ye bong tani in a tidu pang ye malala mai Antipatius.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Tidu du tiken le mongmongini ki, motong la di tooltool ke patokongo yo tipa tana nga, ngan timulu a tilo pang ye rumu kidi yo iken Yerusalem ngo. Inbe di tooltool ke patokongo yo tidada ye oos nga, ngan tikaua Paulu a tiye tidu pang malala mai Sisaria.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Ngan tidu pombe Sisaria, motong la tikaua rau tani in pang tool kuto mai tani yo Pilek i, inbe titara Paulu lapau a sila inepe dama ke tool mai tani.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Le nga tool kuto mai tani in ikinkata rau tani a imot, motong la itoro Paulu nen, “Ai, ong i tool ke soo tana mai?”
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Motong la tool kuto mai tani in iyei ne, “Ole kunam le kene yo di tooltool yo bet tiwetewetong a tipaposong ye busunu kiong ngan tisi pombe ngan, ngan la bet alongo betanga kiong nga.” Motong la tool kuto mai tani in iwete a tikaua Paulu lo titaru ye rumu maiyoko ke Erot yo ire i, in lono, a bet matadi kala.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.