Atos 22

Rau Ke Maro (APR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Di diek inbe di tamak nga, kapalongo. Inbe katar talngamu ye betanga yo bet arau betanga kiang ye nga.”
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Ngan ye kene tani in di tooltool tina ngan tilongo Paulu yo iwete nen pang di ye di Ibru koodi nga, le nga tiwetewete tiap, bong sila ni kisirbe a tipalongo leu.
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 “Au i tool ke Yuda, inbe tinak ipasui au la malala mai Tasas ngo ye tana ke Silisia, bong au mai nanga la malala mai Yerusalem nga. Inbe au i Gamaliel ipatomonai au dook ye wer yo kidi sasa kiidi nga, le nga akapge bet apamede dada ke Maro yo lono bet tatoo nga, ngan dawa ben yo dookoot ngan ang kayei nga.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Ngan au i mugu ngan agarung di tooltool yo titoo Dada ke Yesu nga, ngan le di tooltool tina ngan kapala nga, ngan bet araumata di le timmata. Inbe di tamoto le garup kapala ngan aparama di a apau di ye ooroo medana, inbe atar di lo rumu dook tiap kidi talnga dikidiki lono.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Ngan tool kuto mai ke paroranga so pang Maro i, in iye di kuto maimai yo ke karatanga betanga nga, ngan lodi galanga ye dada kiau, le di la bet tiwetewete a tipapos urata kiau yo ayei ngan pang nga. Di ngan la timalum pau a le tiwodo rau atu pang di diede yo tinepe Damaskas ngo a tikauu pau nga. Motong la akauu a ala bet la akap di tooltool ke Damaskas yo titara lodi medana a titoo Dada ke Yesu tani in koot nga, ngan a aparama di ben di tooltool ke talnga dikidiki, inbe akap di a tise pang Yerusalem, a bet nen ngan se di kuto maimai tina ngan tiyemenai di.
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 “Ngan au i apa le ala potai pang Damaskas nga, ngan kemai bulana ye so ben ke matana sangaul be ru. Le nga pattu leu inbe so ben sul lulngana ipa ke malala ke Maro a si le si ilangarai au le iwakai.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Le nga amol a adu tana, inbe alongo tool atu kalngana iwete pau nen, ‘Saolo! Saolo! Nga gelei a bet kugarungau nga?’
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Alongo tool tani in iwete pau nen, motong la atoru. Ayei ne, ‘Tool Mai, ngan in ong sei?’
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Ngan di tooltool yo aye di amla nga, ngan tikamata sul lulngana tani, bong di ngan lodi galanga ye betanga yo tool tani in kalngana iwetewete pau ye, nga tiap.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 “Motong la atoru nen, ‘Tool Mai, ngan ole ayei balai?’
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Ngan sul lulngana tani in ilolo mata le lulngana isokkala matak nen nga, le nga matak todotodo. Le nga di tooltool yo aye di ampa nga, ngan titoko bek, inbe tirarau a aye di amlo pang Damaskas.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 “Amlo amnepe, motong la tool atu yo ene Annias i, in iman man ikamatau. Ngan ye in igaua lono le atu pang Maro, inbe itoo wer yo ke Maro ngan dook mata le imot. Le di Yuda le imot yo tinepe Damaskas nga, ngan tikamata ben ye in tool dook mata, inbe tipayiti ye dada ki.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Le nga Annias tani in ipa a iman le man ikodo potai yau, inbe iwete pau nen, ‘Taik Saolo, matam rere mulu a kumata ni ye.’ Ye kene tani in iwete nen, le tina pattu leu be matak rere ngan akamata Annias tani.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 “Motong la Annias tani in iwete pau nen, ‘Maro kidi sasa kiidi la ipootong bet nen ngan lom galanga ye lono, inbe kumata Tool Noonoonoo ke Maro, inbe kulongo betanga ki yo bet ye taunu iwete pong nga.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Ngan ole ong la bet kuyei suanga ye betanga ki, a bet nen ngan kuwetewete pang di tooltool le imot ye so tina yo kumata inbe ye betanga yo kulongo nga.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Ngan nen le dookoot nga bet kunama soo so? Bet nen ngan kumadit a arriu ong, inbe kupatarau pang Tool Mai a bet nen ngan igiri sennene kiong.’
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 “Annias tani in iwete pau nen a imot, motong la amulu a alo pang Yerusalem. Ngan alo ngan le lo anepe bareme mai ke sungunu lono a nga apatarau, inbe akamata so atu ben mianga,
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 ngan le akamata Tool Mai iwetewete pau nen. Iyei ne, ‘Ai, palbe be kumadit tarrai, inbe kugege Yerusalem a kudu. Yesoo, kumata le bet kuwete betanga kiau pang di tooltool ke malala mai i nga, ngan o ke bet tilongo koom tiap.’
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 “Motong la awete panga nen, ‘Atoo, Tool Mai, di tooltool nga lodi galanga yau dook, ye yo mugu ngan apa a ala ye rumu kidi Yuda ke gaongo in, le ngan ala ye san, inbe akap di tooltool yo titara lodi medana pong nga, ngan a arau di, lo ngan bet akap di lo atar di lo rumu dook tiap kidi talnga dikidiki lono, ngan oo.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Inbe ye kene yo tiraumata Tepan, tool yo ikata suanga ye betanga kiong in nga, ngan au lapau akodo potai, inbe matak kala sousoungu kidi tooltool tina yo bet tiraumate a imata nga. Ngan dada tani yo tiyeii panga i, in akamata ngan au lok dook mata ye.’
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 “Ngan awete nen, bong ngan Tool Mai iwete pau nen, ‘Tiap, ole kula. Au i la bet awangong a kupa le kula ni mooloo i. Le ole kula pang ye di tooltool yo tipa ye rara kidi Yuda tiap nga.’”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Ye kene tani in di Yuda tina ngan titar talngadi pang Paulu le lo tilongo tina yo iwete ye di tooltool yo tipa ye rara kidi Yuda tiap nga, ngan le lodi bet tilongo betanga ki mulu tiap. Le nga di le imot timadit tina le koodi le mai nen, “Karaumate le imata a ikoo ye tana pono i! Tool dook tiap yo nen i, in ke bet inepe matana rrene tiap!”
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Ngan di tooltool tina ngan koodi nen, inbe tidut sousoungu kidi yo matolene ngan a tikatte, inbe tigal gauru a titir lo pang ete.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Ngan di tooltool tina ngan tiyei nen, le tool kuto mai yo matan kala di tooltool ke patokongo i, in iwete le nga di tooltool ki ke patokongo tina ngan tikaua Paulu a ilo rumu lono kidi. Motong la tool kuto mai tani in iwete pang di tooltool ke patokongo tina bet tiwalisi ye koro, inbe titor panini le ipapos ye soo punu a le di tooltool tina ngan katedi malmal inbe koodi panga nen nga.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Le nga di tooltool ke patokongo tina, ngan tirauwata Paulu, inbe tipau kene le bene pang ye kai a bet tiwalisi. Motong la Paulu tani in ikamata tool turana bulbulini ke patokongo in ikododo potai pang ye, le nga itoru nen, “Ai, au i ek iken ye rau ke Rom. Le atorong, ngan i dada dook mata ke bet kuwalis sorok tool ke Rom yo kupusye toko busunu ki siap i, too?”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Paulu iwete nen, le ngan tool turana bulbulini tani in ilongo, motong la ila la iwete pang tool kuto mai yo matan kala di tooltool ke patokongo in nen, “Ona, ole kuyei balai? Tool ni ene iken ye rau ke Rom le ye in tool ke Rom sa.”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Motong la tool kuto mai kidi tani in ila la itoro Paulu nen, “Ai, kuwete pau ngan. Ong i em iken ye rau ke Rom moolmool, le ong i tool ke Rom, too?”
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Paulu iwete nen, motong la tool kuto mai tani in iyei ne, “Atoo, au i atara pat mai a nen ngan timalum pau bet ayei tool ke Rom inbe tiwodo ek lo ye rau ke Rom.”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Paulu iwete nen, le nga di tooltool ke patokongo tina yo bet tiwalisi a titoru nga, ngan tilongo, le palbe leu be tiwulai bedi ye. Inbe ye kene yo tool kuto mai ke patokongo tani in lon galanga ben Paulu in ene iken ye rau ke Rom nga, ngan le ye lapau itattadai belebele, yesoo bong iwete pang di tooltool ke patokongo a tipaua Paulu tani ye ooroo medana oo.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Tinepe a mongmongini ki, motong la tool kuto mai ke patokongo tani in lono bet ipusye betanga moolmool, yo a le di Yuda tikapge bet tiwetewete Paulu a tipaposi ye busunu ki nga. Motong la iwanga pang di tooltool maimai ke paroranga so pang Maro nga, ngan tiye di tooltool kuto maimai kidi Yuda le imot yo matadi kala momo le nepongo kidi nga, ngan bet man tigaua. Motong la ipadu Paulu tani in du tana, inbe ikauu lo ipatokode a ikodo dama kidi kuto maimai tina.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.