Atos 21

Rau Ke Maro (APR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Di kuto maimai tina ngan tikaua Paulu du titaru lo ookoo pono, motong la amgege di sila tinepe inbe amkooi nga, ngan le amkooi gorro motmot yo Kos in a amla. Le nga amkooi ye ke tani in le le bong a du muntu ye ke san, ngan amdi pombe ye motmot Rodes. Motong la amgege motmot Rodes, inbe amkooi mulu le di pombe ye malala mai Patara nga.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Amdi pombe, ngan amtauaraia ookoo atu yo bet ikooi a idi pang Ponisia i. Motong la amyiri ye ookoo tani in a amkooi a amdi nga.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Ngan amkooi a amdi ngan le amkamata motmot yo Saipras i, in iken pang ke aromam ngas. Inbe amkapusu a amkooi so a amdi pang tana mai Siria, ngan le di amsolo ye malala mai Taia. Ngan di amsolo nango a bet tipadu burum yo bet di tipadu ye malala mai tani in nga.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Ngan amsolo a amdi tana ngan ampusye Yesu di galiunu pattu, motong la amye di amnepe ye ke limi be ru nango. Inbe Maro Amunu Silene ila Yesu di galiunu tina ngan lodi a ipasongosongo di bet tilele Paulu a ken ilo pang Yerusalem be.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Bong ngan amnepe le nga lal yo titaru pang ookoo bet ole ikooi ye i, motong la amgege malala mai tani in, inbe ampa mulu a bet amdu pang ookoo pono. Ngan le Yesu di galiunu tina ngan tiye di rimadi le di natudi tikau am a amye di ampa ye dada ke malala mai tani in a amdu pang diki. Le nga amdu tiek, motong la amye di amgun turumam inbe ampatarau nga.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Ampatarau a imot, le nga lodi pam a tiparau am, inbe am lapau lomam pang di a amparau di. Motong la amyiri lo ookoo tani in pono, inbe di ngan timulu a tidi pang rumu kidi nga.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Motong la amkooi mulu a amgege Taia, ngan le la amsolo ye malala mai Tolemes. Ngan amla nango, ngan ampusye di diemam kapala yo titara lodi medana pang Yesu nga, motong la amwete lo ponana kiam pang di, inbe amye di amnepe ye ke atu.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Le nga mongmongini ki, motong la amgege Tolemes, inbe amkooi mulu le la pombe ye malala mai Sisaria. Motong la amlo amnepe ye rumu ke Pilip. Ye in tool ke raingi bingi dook mata pang di tooltool. Ngan di tooltool limi be ru tina yo tipootoo di bet tilon di aposol ke Yesu nga, ngan atu kidi la ye i.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Inbe Pilip tani in di natunu garup nene pai ngan ke bet tikaua Maro koonoo inbe tiwetewete betanga ki pang di tooltool.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Le nga amye di amnepe le ke kapala iman a ila, motong la Maro koonoo atu yo ene Agabus i, in ipa ke Yudia a isi pang Sisaria nga.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Ngan Maro koonoo tani in isi le si pombe pang yam, motong la ikaua bittoongoo ye Paulu galini, inbe ye taunu ipau kene le bene ye, motong la iyei ne, “Maro Amunu Silene iwete nen, ‘Dada yo dookoot ayeii i, in di Yuda yo tinepe Yerusalem ngo, ole tiyeii pang bittoongoo i taunu, le ole tipau kene le bene, lo ngan bet titaru la di tooltool yo tipa ye rara kidi Yuda tiap nga, ngan bedi.’”
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ngan yeiso bet Maro koonoo tani in iwete nen a amlongo, motong la amye di tooltool ke malala mai tani in amwete tootoo pang Paulu a amlele bet ken ilo pang Yerusalem be.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Bong ngan Paulu tani in iraua betanga kiam nen, “Ai, nga gelei a katangtang a bet kayei au a nen ngan lok madoko nga? Au tauk i araia lok bet alo a lo titarau lo rumu dook tiap kidi talnga dikidiki lono leu tiap, bong bet tiraumatau le amata ye Tool Mai Yesu ene nga, ngan dook mata lapau.”
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Paulu tani in iwete nen, le amkamata ben lon mede bet ole ilo pang Yerusalem. Ngan nen le ke bet amwetekala a ampalele mulu tiap. Bong amman le amyei ne, “Tool Mai ye taunu itoo lono ye soo so yo bet iyeii i.”
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Le nga amnepe a ke kapala iman a ila, motong la amkarata so kiam a amlo pang Yerusalem.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Ngan Yesu di galiunu yo ke Sisaria nga, ngan kapala tiyei emam a amye di amlo. Le nga tikau am a aye di amlo le lo titaram ye rumu ke Nason a amye amnepe. Ngan Nason tani in tool ke Saipras, inbe kulkulunu yege bet bingi dook mata pombe pang ye di nga, ngan iportaka lono a iyei ben Yesu galiunu atu lapau.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Ye kene yo ampa le lo pombe Yerusalem ye in nga, ngan di diemam kapala yo titara lodi medana pang Yesu nga, ngan lodi ponana yam le tikau am.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Le nga lo amnepe a mongmongini ki, motong la amye Paulu amla bet la ikamata Yemis. Ngan le di kuto maimai ke bareme ke Yesu nga, ngan di le imot timan pompombe ye kene tani in lapau.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Ngan man tigaua, motong la Paulu iwete lo ponana ki pang di, inbe iwete nin so tina le imot yo Maro iyei a pompombe ye urata ki yo iyei kataunu ye di tooltool yo tipa ye rara kidi Yuda tiap nga.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Ngan yeiso bet di kuto maimai tina ngan tilongo yo Paulu igasa nen nga, ngan le tiyitmaka Maro ene. Inbe tiwete pang Paulu nen, “Toomam, kumata di tooltool ke Yuda nga, ngan kinkatingi kidi alunu le alunu san la titara lodi medana lapau pang Yesu koot nga. Inbe di tooltool tina ngan di le imot tikodo le timede bet titoo wer ke Maro.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Bong ngan di tooltool kapala man tigasong pang di nen. Tiyei ne, ‘Paulu ni la ipatomonai di Yuda yo la tinepe kataunu ye di tooltool yo tipa ye rara kidi Yuda tiap nga, ngan bet tiwala muridi pang wer yo Maro ikap pang Mose nga. Inbe iwete pang di bet ken tikoro di natudi tamoto ngan tinidi be, inbe ken titoo momo kapala yo kiidi Yuda nga, ngan lapau be.’
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Le o tilongo betanga yo kuman koot, ngan oo, le nga ole tayei balai?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Ngan nanga, ole kuyei soo so yo amwete pong ye bet kuyei nga. Ngan am nga di tooltool kiam pai yo amye di amnepe ni nga, ngan titoo momo kidi Yuda le tipamede betanga medana atu pang Maro.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Le nga ole kop di tooltool pai tina nga, inbe kuye di katoo dada kiidi Yuda yo bet kakaratang le tinimu galanga dook mata ye Maro matana nga. Ngan nen le so tina yo bet tikap a tiyei paroranga ye pang Maro nga, ngan kulon di a kuyimi pang di, lo ngan bet tikot kutodi raunu kooti. Kumata le bet kuyei nen nga, ngan la bet di tooltool le imot nga, ngan ole lodi galanga ben betanga yo tisopo koodi ye pong nga, ngan moolmool tiap, ngan o betanga doko. Inbe ole lodi galanga lapau nen, ong taum i nga kutoo wer ke Maro ngan dook mata.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Ngan di tooltool yo rara kidi Yuda tiap bong titara lodi medana pang Yesu nga, ngan amwodo rau a amyawari pang di ye betanga yo mugu ngan tawetewete ye, ngan oo. Ngan amwete pang di bet ken tikan kaningi yo di tooltool tiparoro pang di maro yo kai padodo, ngan be. Inbe ken tikan asara yo rara iken ye nga, too asara kapala yo di tooltool tikis guridi a bet timmata nga, ngan be. Inbe ken tikapsap ye dada ke di kerenge be.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Ngan tiwete pang Paulu nen, le nga tinepe a mongmongini ki, motong la Paulu ikap di tooltool pai tina yo tipamede betanga pang Maro nga, ngan a iye di tilo koongoo lono ke bareme mai ke sungunu, lo iye di titoo dada yo bet tikarata di le tinidi galanga dook mata ye Maro matana i. Motong la Paulu tani in lo iwete pang di tooltool maimai ke paroranga so pang Maro nga, ngan ye lal yo bet tiyei urata ke karatanga tinidi in le lo imot ye i, inbe ye so kidi atu atu yo bet tikap pang di lo tiyei paroranga pang Maro ye nga.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Ngan ke limi be ru tina yo tikarata tinidi ye nga, ngan potai bet imot, le nga Paulu imulu a ilo pang koongoo lono ke bareme mai ke sungunu, inbe di Yuda kapala yo tipa ke tana Esia a timan nga, ngan tikamata. Motong la tisokkara di tooltool malala mai tina ngan lodi le tikap malmal pang Paulu, le nga tila la tikauu a tiparama,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 inbe koodi le mai nen, “Ai, di tooltool ke Isrel nga, kaman man kalonam! I tool tani yo ipa bet ipatomonai di tooltool ke ni mai i le imot a irautoo di tooltool kiidi ipa ye wer ke Maro inbe bareme mai ke sungunu lapau i, in naii. Ngan iyei dada nen leu tiap, bong ikap di Girik yo tipa ye rara kidi Yuda tiap nga, ngan tise koongoo lono ke bareme mai ke sungunu i a se tiyeie ni mison i, le giri leu ye Maro matana.”
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 (Di tooltool tina ngan tiwete betanga nen, yesoo mugu ngan tikamata tool ke Epeses yo Toropimus i, in iye Paulu tinepe ye malala mai tani in. Ngan la le tiyeisa o ye la Paulu tani in ikauu lapau a ise koongoo lono ke bareme mai ke sungunu i.)
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Di Yuda tina ngan koodi nen, le nga di tooltool le imot yo tinepe ye malala mai tani nga, ngan tilongo le titakrai. Le nga tidada ke ni mai i le imot a timan man tigaua inbe tiparama Paulu, motong la tiyolle a idu ke diki ye koongoo ke bareme mai ke sungunu tani in. Inbe palbe leu be titiukalakala dada tina yo ke koongoo nga.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Di tooltool tina ngan tiparama Paulu tani a bet tiraumate. Le nga bingi idada le la tool kuto mai yo matan kala di tooltool ke patokongo ke Rom i, in ilongo betanga ben di tooltool le imot yo tinepe Yerusalem nga, ngan tikap malmal a tipamaditi patokongo mai.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Motong la kuto mai tani in imadit tina le ikap di tooltool turana bulbulini ke patokongo, tiye di tooltool ke patokongo pattu a tigege rumu kidi, inbe tidada a tidu pang ye ni yo di tooltool malala mai tina ngan tinepe ye i. Yeiso bet di Yuda tina ngan tikamata tool kuto mai tani in iye di tooltool ki ke patokongo tina yo tidu nga, ngan le tiwulai bedi ye Paulu le nga tirauu mulu tiap.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Motong la tool kuto mai tani in iman man iparama Paulu, inbe iwete pang di tooltool ki ke patokongo tina bet tipaua Paulu ye ooroo medana ru. Motong la itor di Yuda tina ngan nen, “Tool i sei? Inbe nga iyeie soo so?”
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Motong la di tooltool malala mai tina ngan kapala koodi ye betanga atu, inbe di kapala ngan koodi ye betanga san. Ngan tipadingi ni mata nen nga, le nga tool kuto mai ke patokongo tani in lon galanga dook ye betanga nangai yo moolmool, in tiap. Motong la iwete pang di tooltool ki ke patokongo tina bet tikaua Paulu a tilo pang ye rumu yo tinepe ye i.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Bong ye kene tani in tipawewe Paulu a tiye tila potai pang ye dete ke rumu tani in nga, ngan di tooltool ke patokongo tina ngan tikamata ben di tooltool yo tiyei malmal nga, ngan tikapge bet tiyololo Paulu a tiraumate nga. Motong la di tooltool ke patokongo tina ngan tiyitmaka Paulu le lo titaure ye poopoodi a bet tilo pang rumu.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Bong di tooltool malala mai tina yo titoo di nga, ngan koodi le mai nen, “Karaumate le imata! Karaumate le imata!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Ye kene tani in di tooltool ke patokongo tina ngan tikaua Paulu a bet ilo pang rumu kidi, motong la Paulu iwete pang tool kuto mai kidi in ye di Girik koodi nen, “Ai, ke bet awete betanga atu i pong mugu ngan, too?”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Ayeisa ong i tool ke Isip atu yo mugu ngan ipamaditi patokongo atu, motong la ikap di tooltool 4,000 yo tiraumata di tooltool ye pul ke patokongo nga, ngan a iye di tila ye ni soorookoonoo i.”
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Motong la Paulu iraua betanga ki nen, “Au i tool ke Yuda, inbe au ke malala mai Tasas yo iken ye tana ke Silisia i. Ngan malala mai kiau ni, ene mai le imugu pang di malala yo kapala nga, inbe au i ek iken ye rau ke malala tani in lapau. Le lok bet kumalum pau a awetewete pang di tooltool nga kasin ngan.”
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Paulu itoro tool kuto mai tani in nen, ngan imalum panga. Motong la Paulu tani in lo ikodo dete pono, inbe iyei tomonai ye bene a ilele di tooltool malala mai tina bet tiwetewete be a tipalongo. Le nga di le imot sila tinepe moonoombe a tipalongo, inbe Paulu tani in iwetewete pang di ye di Ibru koodi. Ngan le iwete nen,
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.