Atos 16
Rau Ke Maro (APR) vs NAA
1 Paulu iye Silas tipa le la pombe mugu ye malala yo ene Debe i, motong la tipa mulu ngan le la pombe ye malala san yo Listara i. Ngan tila ye malala tani ngan yeru tipusye Yesu galiunu atu yo ene Timoti i, in inepepe. Ngan Timoti tani tinana in ke Yuda, inbe tinana tani in itara lono medana pang Yesu lapau, bong tamana in ke Girik.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Ngan di diedi kapala yo titara lodi medana pang Yesu a tinepe Listara le Aikoniam nga, ngan tipayiti Timoti ye dada ki yo iyei nga.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Ngan Paulu tani in lono bet ikauu a tiye tipa ye panga kidi yo bet tipa ye i. Le nga ikaua Timoti la ikoro tinini, yesoo lon rru ye di Yuda yo tinepe ye malala tina yo bet tipa pang ye nga. Ngan iyei nen, yesoo bong di Yuda tina ngan di le imot lodi galanga ben Timoti tamana in ke Girik.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Motong la Paulu iye Silas tiye Timoti tani in tipa a tila ye malala mai in le ngan tipa mulu a tila ye san, inbe tiwetewete pang di tooltool yo titara lodi medana pang Yesu koot nga, ngan ye betanga tani yo mugu ngan di aposol ke Yesu, tiye di kuto maimai tigaua Yerusalem a tirauu i, in pang di bet titoo.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Ngan tina tipamede lodi ye betanga nen nga, le di tooltool tina yo tigaua ye bareme ke Yesu nga, ngan kinkatingi kidi idikdik mulu a ilo pang ete ye ke nga le imot.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Motong la Paulu iye di diene tina ngan tipa kataunu ke tana mai ru yo Pirigia inbe Galesia ngan leu, yesoo Maro Amunu Silene iwetekala di bet ken tila la tiwetewete bingi dook mata pang di tooltool ke tana mai Esia be.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Motong la tipa le tila ye ker ke tana mai Misia, le nga bet tipa so a tila la pombe ye tana mai Bitinia, bong ngan Yesu Amunu ilele di mulu bet ken tila be.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Le nga tikapusu Misia, inbe tipa so le du pombe ye malala mai Toroas.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Motong la tinepe a bong bet tiken, ngan Paulu ikamata mianga atu. Ngan le ikamata tool atu ke tana mai Masedonia bet ikodo, inbe itoru Paulu a imangmang ye nen, “Paulu, kupa so le kupot Masedonia, a nen ngan pot kulonam lapau!”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Ngan Paulu ikamata mianga tani in a imot, motong la ammadit tina ngan le amsere dada yo bet amdu pang Masedonia ye i. Ngan lomam galanga nen, Maro la ikiu am bet du amwetewete bingi dook mata ki pang di tooltool ke Masedonia i.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Motong la amyiri ye ookoo atu la Toroas nga, le nga amkooi gorro motmot atu yo ene Samoteres in a amdu. Le nga du amnepe nango le mongmongini ki, motong la amkooi mulu le du pombe Niapolis nga.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Motong la amgege Niapolis, inbe ampa mulu le la pombe Pilipai. Ngan malala tani in di Rom tilong tinepe ye, inbe tiyeii le iyei ben malala maiyoko atu le imugu pang tana mai yo Masedonia i. Le nga la amnepe ye ke kapala ye malala tani in.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Amnepe nango, inbe lal kidi Yuda ke sungunu pombe, le nga ampa ye dada ke koongoo ke malala mai tani in a amdu ke diki, motong la ampa le amla ye ran atu koonoo. Ngan lomam tar bet potai pang ye ran tani in o ni sa dook mata ke pataraungu. Amla ngan amkamata di garup pattu yo tigaua a tinepe nga. Motong la du amye di amwur a amwetewete.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Ngan di garup tina yo tiwurur a titar talngadi ye betanga kiam nga, ngan atu in ene la Litia i. Ngan Litia tani in garup ke malala mai Taiataira, inbe ye in iyei urata ye mala kooroonoo dook mata a iyawar bet ikap pat ye. Inbe ye in isung pang Maro kidi Yuda lapau. Ngan nen le Tool Mai iportaka Litia lono le itar talngana ye betanga ke Paulu yo iwetewete nga.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Le nga tirriui Litia tani in iye di tooltool yo iye di tinepe ye rumu ki, ngan lapau. Motong la iwete pam nen, “Kumata le lomu tar ben au i atara lok medana moolmool pang Tool Mai nga, ngan kaman man ayang tanepe ye rumu kiau i.” Ngan iwete pam nen le koon mede ye betanga le nga amtoo betanga ki.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Ye kene atu in ampa a bet amla pang ye ni ke pataraungu, ngan amtauaraia garup poranga atu yo so sidi idiwidiwoo i, in dada. Ngan garup tani in so sidi inepe ye le ke bet iwete nin so yo bet pang dama ni ngan pompombe nga. Ngan nen le di tooltool yo tiyei kuto maimai panga nga, ngan tikap bele pat ye urata ki tani yo iyeii i.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Motong la garup tani in itoo am amye Paulu, inbe koonoo le mai, a iyei ne, “Ai, di tooltool nga kapraingi ke Maro yo inepe ete ni! Di ngan timan bet man tiwetewete pang ye dada yo bet Maro ikau ang a ipamulang ye i!”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Ngan iyei dada nen ye ke alunu nga, le nga Paulu ilongo betanga ki le le tinin booroomoo ye, motong la iportak tina ngan le ipasak pang so sidi tani in nen, “Ai, awete pong nen, ye gurana ke Yesu Kirisi ene nga, ngan kupas a kukoo ye garup in.” Ngan le pattu leu inbe so sidi tani in ipas a ikoo ye a ila.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Ngan so sidi tani in ipas ye garup poranga tani a ikoo, inbe di kuto maimai ki tikamata ben dada kidi yo ke kaungu pat in tigarungu koot nga, le nga timan tina le tila la tiparama Paulu iye Silas, inbe tiyololo di yeru a bet tila pang ye di kuto maimai kidi ye ni ke gaongo.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Motong la tikap di yeru a tila ye di tooltool maimai tina ke karatanga betanga a la tiwete pang di nen, “Ai, di tooltool ru nga ke Yuda, ngan yeru nga man tiyei dada dook tiap le tigarung burungu kidi tooltool ke malala mai kiidi i.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Inbe yeru nga timan bet man tipatomonai di tooltool kiidi a bet titoo dada le momo kapala yo tigunkalidi tooltool ke Rom bet tayei be nga.”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Ngan di tooltool malala mai tina yo timan tigaua nga, ngan tilongo tina yo di kuto maimai ke garup tani in tiwete nen nga, le nga di lapau titaula ye di a tisopo koodi ye betanga pang Paulu iye Silas tina. Motong la di tooltool maimai ke karatanga betanga tina ngan tiwete pang di tooltool bet tidut sousoungu ke Paulu iye Silas, inbe tikap koro a tiwalis di yeru ye nga.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ngan le di tooltool tina ngan tirau belebele di le dook tiap yege, motong la titar di yeru lo rumu dook tiap kidi talnga dikidiki lono. Inbe di tooltool maimai ke karatanga betanga tiwete betanga medana pang tool yo matan kala rumu dook tiap tani i, in bet matan kala di yeru dook.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Motong la tool tani yo matan kala rumu dook tiap i, in ilongo betanga medana nen, le nga ikap di yeru lo itar di ye rumu sokalana yo iken rumu dook tiap tani in lono meneng kataunu yege ni. Inbe ikapisi yeru kedi le imede ye kai yo tisapu le menmenngana i.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Paulu iye Silas tina ngan tinepe nango le bong kataunu, motong la yeru tipatarau, inbe tiwou woungu yo ke Maro nga. Le nga di diede kapala yo tiye di tinepe rumu dook tiap tani in lono nga, ngan titar talngadi pang di.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Ngan yeru tiyei nen le mooloo tiap inbe nauningi mai itak le sawa ke rumu dook tiap in golong golongbe. Le tina dada ke rumu dook tiap tani in koon panganga le imot, inbe ooroo medana tina yo tipau di tooltool ye nga, ngan posok posokbe ye di le imot lapau.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Le nga ye kene tani in tool yo matan kala rumu dook tiap tani, in imadit ngan ikamata dada yo koon panganga le imot nga, le nga iyeisa di tooltool yo tinepe rumu dook tiap in lono nga, ngan o tikoo a imot oo. Motong la iposo pul ki ke patokongo in a bet ye taunu ikurummate ye.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Bong ngan Paulu ikamata, le nga koonoo panga le mai a ilele nen, “Ai, ken ong taum kugarungong be! Am le imot nanga la amnepe nga.”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Paulu koonoo nen, motong la tool tani yo matan kala rumu dook tiap i, in koonoo pang di tooltool bet tikaua sul panga a tise. Motong la tool tani in idada a ilo ye rumu sokalana yo Paulu iye Silas tinepe ye i. Ngan itattadai a itangarur, le nga igun turunu du Paulu iye Silas tina, ngan kedi punu.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Motong la tool tani in imadit a ikap di yeru a tisi ke tana, motong la itor di yeru nen, “Di maimai nga, ngan ole ayei balai, a bet nen ngan Maro ikau au a ipamulau nga?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Motong la yeru tiwete panga nen, “Kumata le bet kutara lom medana pang Tool Mai Yesu nga, ngan ole Maro ikau ong kuye di tooltool yo kuye di kanepe ye rumu kiong nga, ngan a ipamulang ye so dook tiap yo bet igarungang i.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Motong la Paulu iye Silas tina ngan tiwete betanga ke Tool Mai panga inbe pang di tooltool tina le imot yo tiye tinepe ye rumu ki nga.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Motong la ye bong in tool tani yo matan kala rumu dook tiap i, in ikap di yeru a ingas botoboto kidi. Motong la Paulu iye Silas tirriuu le ipa ye di tooltool ki yo iye di tinepe ye rumu ki nga.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Tirriu di a imot, motong la tool tani yo matan kala dada ke rumu dook tiap i, in ikap di yeru a tila rumu ki la ikap kaningi pang di a tikan. Inbe iye di rara ki yo iye di tinepe nga, ngan di le imot lodi ponana kaiye, yesoo ye yo dookoot nga titara lodi medana pang Maro koot nga.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Ye kene tani in bong a du muntu, motong la di tooltool maimai tina ke karatanga betanga nga, ngan tiwanga di gaunu kidi bet la tiwete pang tool tani yo matan kala rumu dook tiap in nen. Tiyei ne, “Ai, di tooltool maimai ke karatanga betanga tiwete bet kupadu di tooltool ru ngan, a tila.”
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Motong la tool tani in la iwete pang Paulu nen, “Di tooltool maimai ke karatanga betanga ngo tiwete bet apadu ang angru a kala. Le dookoot nga ole angru kagege rumu dook tiap i a kala. Ngan nanga, kala la kanepe ye lo silene dook mata.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Ngan tool tani in la iwete pang Paulu nen, motong la Paulu iwete pang di gaunu tina nen, “Ai, amru nga emam iken ye rau ke Rom, le am nga tooltool ke Rom. E nga gelei bet di tooltool maimai ke karatanga betanga lodi bet tilongo betanga kiam amru dook a bet nen ngan tipusye betanga yo moolmool i, in tiap nga? Di ngan tiwete le tirau sorok am la di tooltool matadi, motong la titaram amru lo rumu dook tiap kidi talnga dikidiki lono. E dookoot nga bet titarkoo di a bet tipadu am sollono a amla, too? Tiap yege! Ole di tapdi timan, ngan la bet man tipadu am amru a amdu tana nga.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Motong la di gaunu tina ngan tikap betanga ki a timulu la tiwete pang di tooltool maimai tina ke karatanga betanga nga. Ngan yeiso bet di tooltool maimai tina ngan tilongo betanga ben Paulu iye Silas tina ngan edi iken ye rau ke Rom nga, ngan le titattadai belebele.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Motong la di tooltool ke karatanga betanga tina ngan tila ye rumu dook tiap kidi talnga dikidiki tani la tisokoraia Paulu iye Silas tina, inbe tipadu di yeru a tidu tana. Motong la tiwete pang di yeru a tigege malala mai tani in a tila nga.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Tipadu di a tidu tana, motong la yeru tipa le tila ye rumu ke Litia. Tila ngan tikamata di diedi kapala yo titara lodi medana pang Yesu nga, le nga tiye di tigaua inbe tiwetewete pang di a tipamede di ye betanga a imot, motong la yeru tigege malala mai tani in a tila nga.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.