Atos 15
Rau Ke Maro (APR) vs NTLH
1 Paulu iye Banabas tinepe go la Antiok ngo, inbe di tooltool pattu tipa ke Yudia a tisi pang Antiok. Motong la si tipatomonai di diedi kapala yo titara lodi medana pang Yesu, ngan nen. Tiyei ne, “Ai, kumata le bet katoo momo ke Mose tiap, inbe tikoro tinimu tiap lapau nga, ngan o ke bet Maro ikau ang a ipamulang ye so yo bet igarungang i, in tiap.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Ngan Paulu iye Banabas tilongo betanga yo di tooltool tina ngan tiwete nga, le nga yeru katedi malmal pang di a tiye di tiparkookoo a tiparsu ye betanga tani. Motong la di diedi kapala yo titara lodi medana pang Yesu nga, ngan tipootoo Paulu iye Banabas bet tiwanga di a tiye di diedi kapala tilo pang Yerusalem a bet lo tiye di aposol ke Yesu, inbe di kuto maimai ke bareme ke Yesu yo tinepe Yerusalem nga, ngan tigaua inbe tikarata betanga tani in.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Motong la di tooltool tina yo tigaua ye bareme ke Yesu nga, ngan tiwanga Paulu iye Banabas tiye di diedi tina a tilo nga, ngan le tipa kataunu ke tana mai Ponisia le Samaria. Inbe tiwetewete pang di tooltool ye yo Maro iportak di tooltool yo tipa ye rara kidi Yuda tiap nga, ngan lodi koot nga. Ngan nen le di diedi kapala yo titara lodi medana pang Yesu nga, ngan tilongo bingi kidi le lodi ponana kaiye.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Motong la ye kene tani yo di tooltool tina ngan tipa le lo pombe Yerusalem nga, ngan le di tooltool yo tigaua ye bareme ke Yesu nga, ngan tiye di aposol ke Yesu, inbe di kuto maimai kidi ngan lodi ponana ye di, inbe tikap di lo tiye di tinepe. Motong la Paulu iye Banabas tigasa pang di ye so tina le imot yo Maro iyei ye yeru bedi a pompombe nga.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Ngan tigasa nen, motong la di Paresi kapala yo titara lodi medana pang Yesu nga, ngan timadit lo tikodo, inbe tiwete nen, “Ai, kumata le bet di tooltool yo tipa ye rara kidi Yuda tiap nga, ngan bet se tigaua yidi tooltool yo tatara lodo medana pang Yesu nga, ngan ole kakoro tinidi, inbe kawete pang di a titoo wer ke Maro yo iwete pang Mose a iwodo nga, ngan dook le imot.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Motong la di aposol ke Yesu tina ngan tiye di kuto maimai ke di tooltool yo tigaua ye bareme ke Yesu nga, ngan tigaua a bet tikarata betanga tani in.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Ngan tigaua ngan le tiwetewete kaiye, motong la Pita imadit lo ikodo, inbe iwete pang di nen, “Ang di diek nga, ngan lomu galanga nen, mukot yege ni ngan au i la Maro ipootau bet ala la araia bingi dook mata pang di tooltool yo tipa ye rara kidi Yuda tiap nga, a nen ngan bet tilongo betanga yo awete nga, ngan titara lodi medana ye.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Ngan Maro in lon galanga ye di tooltool tina ngan lodi oo, inbe ye in la ikaua Amunu Silene pang di dawa ben tina yo mugu ngan ikauu paidi nga. Ngan ye dada yo iyeii nen i, in ipitnaii paidi bet ye lon ponana ye di tooltool rara san, ngan lapau.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Ngan dada yo Maro iyei paidi taye di nga, ngan gaongo leu. Bong titara lodi medana panga, ngan la le igiri sennene kidi le lodi iken galangana dook mata ye matana nga.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Nga gelei, a dookoot nga kakapge bet kasauraia so moonoo lo Yesu di galiunu guridi nga? Ngan wer ke Maro nga, ngan imoo san, le mugu ye di sasa kiidi nga inbe le se yidi yo dookoot nga lapau, ke bet tasolo so moonoo nen tiap. E nga bet katouo Maro, too?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Bong idi nga ole tatara lodo medana nen; Tool Mai Yesu lono paidi a iyei dada dook mata paidi, ngan la le Maro ikau idi a ipamulidi ye so dook tiap yo bet igarungidi in nga, dawa ben tina yo ikap di tooltool rara san nga lapau a ipamulu di koot nga.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Motong la di tooltool tina yo tinepe ye gaongo nga, ngan tiwetewete tiap, bong sila tipalongo a titar talngadi pang Banabas iye Paulu. Inbe yeru tiwetewete pang di ye urata maimai le mos matana matana yo Maro ikap gurana pang di a yeru tiyei kataunu ye di tooltool yo tipa ye rara kidi Yuda tiap nga, ngan a iyei ben tarkilanga pang di nga.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Ngan Banabas iye Paulu tiwetewete a imot, motong la Yemis imadit a iwete nen, “Ang di diek nga, katar talngamu a kalongo betanga kiau.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Ngan Simon in iwete paidi nen nga, ngan bet iwete nini Maro yo isi kulkulunu yege ngan si ikap di tooltool yo tipa ye rara kidi Yuda tiap nga, ngan kapala, a bet nen ngan man tiyei dawa ben di tooltool ki ye taunu nga.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Ngan betanga ki tina nga, ngan gaongo leu ben kidi Maro koonoo yo tiwodo nga. Ngan tiwodo nen,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘Di rara ke Dawiti yo bet tikoli a tiyei di tooltool kuto maimai a bet matadi kala di tooltool kidi Isrel le imot nga,
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Ngan ole ayei nen, a bet nen ngan di tooltool kapala le imot ole tiserau Tool Mai,
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Ngan mukot yege ni nga, ngan Tool Mai iwete betanga nen bet ole so yo nen ngan pombe.’ ”
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Motong la Yemis tani in iwete mulu nen, “Au i lok yo bet aweta in nen; di tooltool yo tipa ye rara kidi Yuda tiap inbe tiportak lodi a timan pang ye Maro koot nga, ngan ke bet tatar gogo urata moonoo yo nen ngan lo podi tiap.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Bong bet tiap nga, ngan tawodo rau pang di a taso talngadi dook ye wer yo bet titoo, ngan nen. Tayei ne, ‘Ken kakan kaningi yo di tooltool tiparoro pang di maro yo kai padodo, ngan be. Inbe ken kakapsap ye dada kidi kerenge be. Inbe ken kakan asara yo tikis guridi a timmata le rara ipot lodi nga, ngan lapau be.’
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 “Ngan ole tayei nen, yesoo mukot yege ni a ise nga, ngan di tooltool tipa bet tikinkat betanga yo ke Mose nga, ngan ye malala maimai tina le imot ke di tooltool yo tipa ye rara kidi Yuda tiap nga, inbe kanakana ngan lal kidi Yuda ke sungunu bet pombe nga, ngan di tooltool tina ngan tilo rumu kidi Yuda ke gaongo ngan lono lo tikinkat betanga tina ngan pang di lapau.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Yemis iwete nen a imot, motong la di aposol ke Yesu tina ngan tiye di kuto maimai ke bareme, inbe di tooltool le imot yo tigaua ye bareme ke Yesu nga, ngan tikarata betanga bet ole tipootoo di tooltool kidi ru a bet tiwanga di a tiye Paulu ye Banabas tidu pang Antiok. Ngan le tipootoo di, ngan atu in Yuta yo tiwete ene san ye Basabas i, inbe tool san in Silas. Di ngan tiyei kuto maimai pang di diedi kapala tina yo titara lodi medana pang Yesu nga, le nga tiye di tinepe.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Motong la di aposol ke Yesu tiyawara rau atu ye di a tikauu a tidu. Ngan rau tani in iwete nen,
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Ngan am nga amlongo betanga nen, bet di tooltool kiam kapala yo tipa ke ni a tisila nga, ngan sila tigarungang ye betanga kidi yo tipatomonai ang ye nga, le lomu madoko ye betanga kidi. Bong di tooltool tina ngan amwete toko kadi betanga sa bet mala tiweta pang tiap.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Ngan amlongo betanga nen pombe, ngan la le am le imot amgaua lomam bet ampootoo di tooltool pattu, inbe amwanga di tiye Banabas ye Paulu a tiye di tisila pang yang. Ngan Banabas iye Paulu tina ngan di tooltool kiam ru yo lomam pang di mai san nga.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Inbe yeru taukadi tattadaingi, bong yeru tirai tinidi bet tiwetewete pang di tooltool ye Tool Mai kiidi yo Yesu Kirisi i.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ngan nanga, amwanga Yuta iye Silas bet yeru tisila pang yang lapau, a bet nen ngan sila yeru di tapdi tiwete pang ye koodi ye so yo amwodo ilo ye rau nga.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Ngan Maro Amunu Silene inepe yam, inbe amye amgaua lomam le amwete pang nen. Am nga o ke bet amtar gogo moonoo sa mulu lo pomu tiap, bong kapas le katoo wer yo amwodo ngan leu.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Le nga ken kakan kaningi yo di tooltool tiparoro pang di maro yo kai padodo, ngan be. Inbe ken kakan asara yo rara iken ye nga, too asara kapala yo di tooltool tikis guridi a bet timmata nga, ngan be. Inbe ken kakapsap ye dada ke di kerenge be. Ngan kumata bet kakap tutang dook le kayei dada tina ngan tiap nga, ngan ole dook mata san. Le betanga kiam nanga leu. Kanepe ye lo ponana dook mata.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Motong la di tooltool tina ngan tiwanga di pai a tidu pang Antiok. Ngan tidu pombe, motong la tikiu di tooltool yo tigaua ye bareme ke Yesu nga, ngan man tiye di tigaua, inbe tikaua rau tani in pang di.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Le nga kene yo di tooltool tina ngan tikaua rau tani in a tikinkati ye in nga, ngan le lodi ponana kaiye ye betanga dook mata yo tiwodo a tipamede di ye nga.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Ngan Yuta iye Silas tina ngan di tapdi ngan di Maro koonoo lapau. Ngan nen le yeru tiwete betanga dook mata alunu kaiye pang di diedi kapala yo titara lodi medana pang Yesu nga, ngan bet tipamede di ye.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 — ausente —
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Bong Paulu iye Banabas ngan sila yeru tinepe nango la Antiok ngo, inbe tiye di tooltool alunu la tipatomonai di tooltool ye betanga ke Maro, inbe tiwetewete pang di ye bingi dook mata ke Tool Mai nga.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Paulu iye Banabas tina tinepe Antiok le ke alunu iman a ila, motong la Paulu iwete pang Banabas nen, “Ai, nga ole aru tamulu a la matad so di diedi kapala yo tinepe ye malala maimai tina yo mugu ngan la aru tapa ye, inbe tawetewete bingi dook mata ke Tool Mai pang di nga. Tamulu a bet nen ngan takamata di too, ngo tinepe dook, too tiap.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Paulu iwete nen, le nga Banabas lono bet ikaua Yowan yo ene san Maka i, a bet tiye tila lapau.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Bong ngan Paulu lono dook mata bet tikaua Maka a tiye tila tiap, le nga iyei ne, “Tool in mugu ngan taye tapa ye urata nga, ngan le ikoo yidi nango la tana mai Pampilia ngo, le lono bet itoo idi a la taye tayei urata tiap. Le ke bet dookoot nga aru takauu a taye tapa mulu tiap.”
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Ngan Paulu iwete nen, le nga iye Banabas tiparsu ye betebetanga. Le nga yeru tipa gaongo mulu tiap, bong tiparpoto le Banabas ikaua Maka a yeru tiyiri ye ookoo atu a tidu pang ye motmot Saipras.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Inbe Paulu tani in ikaua Silas. Le ye kene yo bet yeru tipa ye in nga, ngan di diedi kapala yo titara lodi medana pang Yesu nga, ngan tipatarau bet Tool Mai lono pang di a iyei dada dook mata pang di yeru.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Motong la yeru tipa a tila ye malala yo iken ye tana mai ru Siria le Silisia nga, inbe Paulu la ipamede di tooltool yo tigaua ye bareme ke Yesu a tinepe ye ni tina ngan.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.