Atos 14

Rau Ke Maro (APR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paulu iye Banabas tina ngan tila tinepe Aikoniam nga, ngan yeru tiyei urata gaongo leu ben yo tinepe Antiok inbe tiyei nga. Le nga yeru tipa a tilo ye rumu kidi Yuda ke gaongo in lono lo tiwete betanga ke Maro pang di tooltool. Ngan yeru tiwete le koodi mede ye betanga tani yo dook mata i, le di tooltool kidi Yuda tiye di tooltool yo tipa ye rara kidi Yuda tiap nga, ngan alunu la titara lodi medana pang Yesu nga.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Bong ngan di tooltool kapala kidi Yuda yo titara lodi medana pang Yesu tiap nga, ngan tikan di tooltool yo tipa ye rara kidi Yuda tiap nga, ngan lodi, a nen ngan bet lodi dook tiap pang di tooltool kapala yo titara lodi medana pang Yesu nga.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Bong ngan Paulu iye Banabas tina ngan tinepe kaiye nango la Aikoniam ngo. Ngan yeru titattadai tiap, bong tiwete pobe pang di tooltool ye betanga ke Tool Mai yo bet iyei dada dook mata pang di tooltool nga. Ngan nen le Tool Mai ikap gurana pang di yeru bet tiyei urata maimai, inbe mos matana matana a iyei ben tarkilanga pang di, a bet nen ngan di tooltool tina ngan tikamata ben betanga ke Tool Mai yo yeru tiwete nga, ngan moolmool le imot.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Bong ngan di tooltool ke malala mai tani in tiparpoto le tinepe ye budanga ru. Le di kapala ngan tikata suanga ye di Yuda, inbe kapala ngan la tikata suanga ye di aposol ke Yesu.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Motong la di Yuda tina ngan tiye di tooltool yo tipa ye rara kidi Yuda tiap nga, inbe di kuto maimai kidi nga, ngan tiraua betanga bet ole tiraua Paulu iye Banabas tina, inbe tikap pat a tikatmatamata di ye le timmata.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Bong ngan Paulu iye Banabas talngadi rau ye dada dook tiap tina yo bet di tooltool tina ngan tiyei pang di nga, motong la yeru tikoo le tila ye malala mai ru yo edi Listara ye Debe, yo iken ye tana mai Likonia nga, inbe ye malala kapala yo iken potai pang ye malala mai ru tina nga.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Ngan la tinepe nango, inbe yeru tiwetewete bingi dook mata pang di tooltool ke malala tina ngo.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Ye kene yo Paulu iye Banabas tinepe Listara ye in nga, ngan tool atu yo tinana ipasuiu ngan kene ikap rama nen le ipa tiap bong ipas le iwur leu i, in inepe lapau.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Le nga tool tani in itar talngana pang Paulu yo iwetewete pang di tooltool ye betanga ke Maro nga. Motong la Paulu matan kenen ye tool tani, ngan ikamata ben ye in itara lono medana bet ikarata ngan ole tinini dook mata.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Motong la Paulu koonoo panga, inbe iyei ne, “Ai, kumadit le lo kukodo!” Ngan le tool tani in imadit purukbe le lo ikodo, inbe ipa.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Ye kene tani in di tooltool malala mai tina yo man tigaua a tilongo betanga nga, ngan tikamata so tani yo Paulu iyeii i, le nga koodi le mai ye di Likonia koodi nen, “Ona tiap! Di maro tiportak le tiyei ben di tooltool nga, inbe tisi pombe pang yidi sa!”
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Motong la di tooltool tina ngan tisu Banabas ye maro kidi yo ene Sus i. Inbe Paulu in tooltool ke betebetanga le tisua ye maro kidi san yo ene Emes i.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Ngan maro tani yo Sus i, in bareme ki ke sungunu in ikodo ke diki ke koongoo ke malala mai tani in. Le nga tool ke paroranga so pang Sus in ikap di asara yo edi bulumakau ngan tamoto pattu inbe ool yo tituru ye ooroo nga, motong la iye di tooltool yo tipare so bet man tiparoro pang Paulu iye Banabas nga, ngan tikap so tina ngan a timan pang ye dada ke malala mai tani nga.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Bong ngan ye kene tani in Yesu di aposol ki ru tina yo Banabas iye Paulu, ngan tilongo betanga ye so tina yo bet man tiyei pang di nga. Le nga yeru lodi dook tiap le timadit tina le tisarrak sousoungu kidi, inbe yeru tidada le tidu kataunu kidi tooltool malala mai tina, inbe koodi le mai nen,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 “Ai, di tooltool kiam nga, nga gelei a bet kayei dada nen pam nga? Amru nga tooltool dawa ben ang ngan lapau. Ngan amru nga amman bet man amwetewete pang ye bingi dook mata, a bet nen ngan kaportak lomu a kagege maro kiang yo moolmool tiap nga, inbe kasung pang Maro yo inepe nen le taukan matenge i. Ye in la itar lang le tana le tiek, inbe so tina le imot yo iken ye di nga.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Moolmool, mugu ngan imalum pang di tooltool yo rara san ngan bet di tapdi titoo lodi ye so yo tiyei nga.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Bong Maro tani in ye taunu itarkoo so sa ye di tooltool a nen ngan lodi sarrara ye, ngan tiap. Bong kanakana ngan ipaposi ye dada dook mata yo iyei pang nga. Le iyeie ki a imol ke lang katene a isi pang yang, inbe iyei so kiang yo kape nga le itar kanono dook mata, inbe ikap kaningi alunu kaiye pang a bet nen ngan ige ang le lomu ponana kaiye.”
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Ngan Paulu iye Banabas tina tiwete nen, bong yeru tikapge bet tilele di tooltool tina a bet nen ngan tiyei paroranga ye so tina ngan pang di be.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Motong la di Yuda kapala yo tipa ke Antiok le Aikoniam a timan pang malala mai Listara nga, ngan tikan di tooltool tina ngan lodi, le tikap malmal pang Paulu. Motong la tikap pat a tikata Paulu ye le matan taltalai, le nga tiyeisa o imata koot, motong la tiyololo bobono du ke diki ke malala mai tani in nga.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Ngan Paulu idu ke diki, motong la Yesu di galiunu yo kapala nga, ngan titoo a tidu du tikodo le tigaliuu, ngan imadit mulu, motong la tiye timulu a tilo pang malala mai tani in lono nga. Le nga tiken le mongmongini ki, motong la Paulu tani in iye Banabas timadit a tila pang malala mai Debe nga.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Paulu iye Banabas tila tinepe kasin ye malala mai Debe, inbe tiwetewete pang di tooltool ye betanga ke Maro nga, ngan le di tooltool alunu le alunu kaiye la titara lodi medana pang Yesu a tiyei galiunu nga. Motong la yeru timulu a tila pang Listara, le Aikoniam, inbe Antiok nga,
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 a bet nen ngan la yeru tipamede di tooltool tina yo tiyei ben Yesu di galiunu koot nga, inbe tikap betanga pang di bet tikodo le timede ye lodi medana yo titaru panga i. Tiyei ne, “Kumata bet idi nga takapge bet lo tagaua ye di tooltool yo Maro bet matan kala di nga, ngan kulkulunu ngan ole tasolo urata moonoo dook tiap matana matana mugu ngan.”
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Motong la yeru titar di kuto maimai a bet matadi kala di tooltool yo tigaua ye bareme ke Yesu nga, ngan ye malala tina yo atu atu nga. Motong la yeru tisapa ye kaningi inbe tipatarau ye di tooltool tina yo titara lodi medana pang Tool Mai nga. Ngan le ye dada yo yeru tiyeii nen i, in le titar di la Tool Mai tani in bene.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Ngan tiyei nen a imot, motong la Paulu iye Banabas tina ngan tipa kataunu ke tana mai Pisidia, a tipa so le la yeru pombe ye tana mai san Pampilia.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Tila pombe Pampilia, motong la yeru la tiwetewete betanga ke Maro pang di tooltool ke malala mai Pega a imot. Motong la yeru tipa mulu a tidu pang ye malala mai san yo Atalia in nga.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Tila pombe Atalia, motong la yeru tiyiri ye ookoo atu, inbe tikooi a timulu pang malala mai Antiok ke tana mai Siria. Ngan ye malala mai tani in la mugu ngan di tooltool yo titara lodi medana pang Yesu nga, ngan titar di la Maro bene a bet nen ngan lono pang di a iyei dada dook mata pang di, inbe tiwanga di bet tila la tiyei urata ben tina yo dookoot ngan la tiyeii a imot koot i.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Ngan yeru tila pombe Antiok, motong la tikiu di tooltool yo tigaua ye bareme ke Yesu nga, ngan man tigaua, inbe tigasa pang di ye so tina le imot yo Maro iyei ye yeru bedi nga. Inbe tiwete pang di lapau ye yo Maro iso dada pang di tooltool yo tipa ye rara kidi tiap nga, ngan le titara lodi medana panga nga.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Motong la sila tiye Yesu di galiunu tina ngan tinepe kaiye nango la Antiok ngo.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.