Atos 12

Rau Ke Maro (APR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ye kene tani in Erot Agiripa yo iyei tool kuto mai a matan kala tana kidi Isrel le imot i, in ikamata di tooltool yo lo tigaua ye bareme ke Yesu nga, le imadit tina ngan le iparama di kapala a igarung di.
1 Por essa época o rei Herodes começou a perseguir algumas pessoas da igreja.
2 Ngan le iwete a tiraumata Yemis yo Yowan toonoo i, in ye pul ke patokongo le imata.
2 Ele mandou matar à espada Tiago, o irmão de João.
3 Ngan Erot tani in ikamata di Yuda ben lodi ponana ye dada yo iyeii i, le nga iwete a tikaua Pita a tiparama lapau. Ngan dada tani yo tiyeii pang Pita i, in pombe ye lal maiyoko kidi Yuda yo bet tikana porong yo taukan so bet iyeii a isung i.
3 Quando viu que isso agradou os judeus, mandou também prender Pedro. Isso aconteceu durante a Festa dos Pães sem Fermento .
4 Le nga tikaua Pita tani in a tiparama, motong la bet tikauu la titaru lo rumu dook tiap kidi talnga dikidiki lono nga, ngan le la itaru lo di tooltool ke patokongo yo budanga pai nga, ngan bedi. Di ngan tiparlon ye urata ke kodenge, inbe matadi kala. Ngan di tooltool ke patokongo tina yo budanga pai nga, ngan budanga atu ngan di tooltool ki pai. Ngan Erot tani in lon kaua urata nen, bet ole inam le lal kidi Yuda yo bet lodi tut ye Paskimoolooningi ke Maro in imot ngan, lo ngan bet ipadu Pita si tana, a nen ngan si ipatokode le ikodo mallangana ye di tooltool le imot matadi, inbe ikarata betanga ki.
4 Depois que prendeu Pedro, Herodes o colocou na cadeia e pôs quatro grupos de soldados, com quatro em cada grupo, para guardá-lo. É que Herodes queria apresentá-lo ao povo depois do dia da Páscoa .
5 Ngan nen le Pita tani in tikodokala sila inepe nango la rumu dook tiap kidi talnga dikidiki lono ngo. Bong di tooltool yo tigaua ye bareme ke Yesu nga, ngan tipatarau le guradi pang Maro bet iloni.
5 E assim Pedro estava preso e era vigiado pelos guardas; mas a igreja continuava a orar com fervor por ele.
6 Le nga ye bong tani yo bet muntu ngan ole tikaua Pita lo ikodo ye ni ke karatanga betanga nga, ngan tipauu ye ooroo medana ru le iken kataunu kidi tooltool ke patokongo ru. Inbe di tooltool kapala yo ke patokongo nga, ngan tikodokala dada ke rumu dook tiap tani in.
6 Na noite antes do dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro estava dormindo, preso com duas correntes, entre dois soldados; e havia guardas de vigia no portão da cadeia.
7 Ngan Pita ikenen, inbe pattu leu be bangabangana ke Tool Mai atu pombe, le tina lulngana ilangaraia rumu dook tiap kidi talnga dikidiki tani in lono. Motong la bangabangana tani in ipodo Pita madini, inbe ipoongoo a iwete panga nen, “Ai, kumadit tarrai.” Ngan le ooroo medana tina yo tipauu ye nga, ngan posok posokbe ye bene a imol du tana.
7 De repente, apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou dentro da cela. O anjo tocou no ombro de Pedro, acordou-o e disse: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Motong la bangabangana tani in iwete panga nen, “Kuparir tarraia sousoungu kiong in, inbe kuparir loningi ke kem ngan.” Le nga Pita iyei ben tina yo bangabangana tani in iwete panga nga. Motong la bangabangana tani in iwete pang Pita mulu nen, “Kusousou tarraia ye sousoungu matolene kiong in, inbe kuman man kutoo au.”
8 — Aperte o cinto e amarre as sandálias! — disse o anjo. E Pedro fez o que o anjo mandou. — Ponha a
9 Le nga Pita imadit tina ngan le igege rumu lono tani, inbe itoo bangabangana tani a bet idu pang tana. Bong ngan Pita lon tar ben so yo bangabangana tani in iyei panga nga, ngan o moolmool tiap, le iyeisa nga o imi leu.
9 Pedro saiu da cadeia e foi seguindo o anjo. Porém não sabia se, de fato, o anjo o estava libertando. Ele pensava que aquilo era uma visão.
10 Ngan yeru tipa le du tikapusu tool ke patokongo tina ngan atu, motong la du tikapusu san, le nga tipa le du pombe ye dada medana yo bet tipas ye a tidu tana, ngan ole du pombe ye malala mai i. Ngan dada tani in tikarata ye pat medana, bong ye taun koon panganga, inbe yeru tipa ye a tidu pang tana. Le nga yeru titoo dada atu a tila kasin mulu, motong la palbe leu inbe bangabangana tani in igege Pita.
10 Eles passaram pelo primeiro e pelo segundo posto da guarda e chegaram ao portão de ferro que dava para a rua. O portão se abriu sozinho, e eles saíram. Andaram por uma rua, e, de repente, o anjo foi embora.
11 Ngan bangabangana tani in igege, motong la se Pita matan galanga le nga lon wete nen, “Ai, dookoot nga la lok galanga moolmool nen, Tool Mai la iwanga bangabangana ki a isi bet si ilonau a ipamulau ye Erot bene, inbe ye so le imot yo di tooltool kidi Yuda lodi kaua urata ye bet iyei pau nga.”
11 Então Pedro compreendeu o que estava acontecendo e disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor mandou o seu anjo e me livrou do poder de Herodes e de tudo o que os judeus tinham a intenção de me fazer.
12 Ngan Pita tani in lon galanga ben Maro la iloni i, motong la ipa so le la pombe ye rumu ke Madia yo Yowan tinana i. Ngan Yowan tani, in tikiui ene san ye Maka lapau. Ngan di tooltool malala mai la tigaua ye rumu tani in a tinepe, inbe tipatarau nga.
12 Quando Pedro entendeu o que havia acontecido, foi para a casa de Maria, a mãe de João Marcos. Muitas pessoas estavam reunidas ali, orando.
13 Le nga Pita ila, motong la lo ikodo ye dada ke rumu tani, inbe ipitpit nga. Ngan le garup kapraingi atu yo ene Roda i, in ila bet la iso dada.
13 Ele bateu na porta da frente, e a empregada, que se chamava Rode, foi ver quem era.
14 Bong yeiso bet kene yo ikilala Pita kalngana ye in nga, ngan le lon ponana le lon ponana kaiye le iso dada tiap, inbe idada a imulu lo iwete pang di tooltool yo tinepe rumu lono ngan nen, “Ai, Pita la man ikododo ke diki ni.”
14 Quando reconheceu a voz de Pedro, ficou tão contente, que, em vez de abrir a porta, voltou correndo para contar que Pedro estava lá fora.
15 Ngan Roda iwete nen, motong la di tooltool tina ngan tiyei ne, “Ona, ong i nga o kuyei kapa, too?” Bong ngan Roda tani in isitoo betanga pang di nen, “Tiap, ayei kapa tiap! Moolmool yege, Pita tani nani la man ikododo ke diki ni.”
15 Então eles disseram: — Você está maluca! Porém ela insistiu que era verdade. Aí eles disseram: — É o anjo dele!
16 Bong ngan Pita tani in ipitpiti dada le ikenen leu. Motong la tila bet la tiso dada, ngan tikamata le tina titakrai belebele.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Finalmente eles abriram a porta e, quando viram que era Pedro mesmo, ficaram muito assustados.
17 Le nga iyei tomonai pang di ye bene bet ken tiwetewete be. Motong la igasa pang di ye so yo Tool Mai iyei panga rumu dook tiap kidi talnga dikidiki lono a le ikauu a isi tana nga. Motong la iwete pang di nen, “Nga ole la kawete pang Yemis iye di diene kapala yo titara lodi medana pang Yesu nga, ngan ye so yo pombe pang yau nga.” Motong la igege di sila tinepe, inbe ila pang ye malala san mulu.
17 Ele fez um sinal com a mão para que ficassem quietos e contou como o Senhor o tinha tirado da prisão. — Contem isso a Tiago e aos outros irmãos! — disse ele. Em seguida saiu dali e foi para outro lugar.
18 Ngan ye bong tani in tiken a du muntu, ngan di tooltool ke patokongo tina ngan tikamata Pita yo inepe tiap nga, le nga titakrai, inbe lodi sarrara ye soo so yo pombe pang ye Pita i. Le nga di tapdi tipartor nen, “Ona tiap, Pita i nga ila ngai na?”
18 Quando amanheceu, houve uma grande confusão entre os soldados, pois eles não sabiam o que tinha acontecido com Pedro.
19 Motong la Erot ilongo betanga ben Pita inepe tiap, le nga iwete pang di tooltool ki bet la tisere, bong ngan tipusye tiap. Le Erot tani in katen malmal a itor panin di tooltool ke patokongo yo matadi kala Pita nga, ngan lodi galanga tiap. Ngan nen le iwete a tiraumata di tooltool ke patokongo tina a timmata. Motong la Erot imadit a igege Yudia, inbe ipa a idu pang malala mai Sisaria bet du inepe kasin nango.
19 Herodes mandou que o procurassem, mas não o acharam. Então, depois de fazer perguntas aos guardas, mandou matá-los. Depois disso, Herodes saiu da região da Judeia e ficou algum tempo na cidade de Cesareia.
20 Erot tani in du inepe nango, ngan le katen malmal dook tiap pang di tooltool ke malala mai Taia le Saidon. Ngan iyei nen, le nga di tooltool yo timugu pang di nga, ngan tigaua, inbe tila pang ye bet la tikamata, a bet nen ngan tiye tikarata betanga, yesoo di tooltool ke Taia le Saidon tina ngan kanakana nga, ngan tikap kaningi pang di ye tana mai yo Erot iyei kuto mai a matan kala i. Motong la di tooltool tina ngan tila mugu ye Balastus, tool kuto mai tani yo Erot itaru bet matan kala rumu le so ki i, in la tiye tiwetewete a tikarata betanga a bet nen ngan isu di ye betebetanga. Motong la tiye tool kuto mai tani tila pang ye Erot bet la tikamata a titoru, a bet nen ngan katen sil ngan iye di tigauagaua mulu.
20 O rei Herodes estava com muita raiva dos moradores das cidades de Tiro e de Sidom. Então eles formaram um grupo e foram falar com Herodes. Primeiro conseguiram o apoio de Blasto, que era um alto funcionário do palácio. Aí pediram ao rei Herodes que fizesse as pazes com eles, pois os alimentos que a região deles recebia vinham do país do rei.
21 Motong la Erot tani in itara lal atu yo bet la tikamata ye i. Le nga tilo ye lal tani in, motong la Erot itar moro ki yo ke bet ipaposi ben ye in tool kuto mai yo matan kala tana mai tani in le imot i, in lo tinini, inbe lo iwur ye kakawa ki ke burungu, inbe iwetewete pang di tooltool tina ngan.
21 Herodes marcou um dia com eles e nesse dia vestiu a sua roupa de rei, sentou-se no trono e começou a fazer um discurso.
22 Di tooltool tina ngan tilongo Erot tani yo iwetewete nen nga, le nga koodi inbe tiwete nen, “Ona tiap! Tool sa kalngana nen tiap! I maro atu kalngana la amlonga i! ”
22 E o povo gritava: — É um deus e não um homem que está falando!
23 Ngan di tooltool tina ngan koodi pang Erot nen, ngan le lono bet iyitmaka Maro ene tiap, le tina pattu leu inbe bangabangana ke Tool Mai atu irauu le matamatenge maiyoko ikauu, inbe kuuwi tikani le le imata.
23 No mesmo instante um anjo do Senhor feriu Herodes, pois ele aceitou a honra que só Deus merece. E ele morreu, comido por vermes.
24 Bong betanga ke Maro in ipa a ingaua ni mai i le imot.
24 Porém a palavra de Deus era anunciada em toda parte e ia se espalhando.
25 Ngan Banabas iye Saolo yeru tiyei porai urata kidi Yerusalem a imot. Motong la bet yeru timulu a tidu pang Antiok nga, ngan le tikaua Yowan yo tikiui ene san ye Maka i, in lapau a tiye tidu.
25 Barnabé e Saulo terminaram o seu trabalho e voltaram de Jerusalém, trazendo João Marcos consigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.