Atos 11

Rau Ke Maro (APR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Motong la bingi idada le la di aposol ke Yesu tiye di diedi kapala yo titara lodi medana pang Yesu a tinepe ye tana mai ke Yudia le imot nga, ngan tilongo betanga ben di tooltool yo tipa ye rara kidi Yuda tiap nga, ngan tikaua betanga ke Maro lapau nga.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Le nga ye kene yo Pita imulu a ilo pombe Yerusalem nga, ngan di Yuda yo titara lodi medana pang Maro inbe tikodo le timede mata ye dada ke koranga tinidi nga, ngan tipasak panga.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 Tiyei ne, “Ai, ong i gelei a kudu ngan le kulo rumu lono kidi tooltool yo tikoro tinidi tiap nga, ngan lo kuye di kanepe, inbe kakan so nga?”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Motong la Pita igasa dook pang di a iwete nin so tina yo pombe pang ye nga, ngan le imot. Ngan le iwete nen,
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “Au i anepe malala mai Yopa nga, ngan apatarau a anepe, inbe akamata so atu ben mianga. Le nga akamata so maiyoko atu dawa ben mala in tiwat gigini yo pai nga ye ooroo, inbe tipadua ke lang katene a isi pang yau.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Ye kene tani in bet matak lo pang ye mala tani nga, ngan akamata di asara ke tana yo kedi pai nga, inbe di asara gok tipa ye di asara kapala yo dawa ben moto le so nga, inbe di man matana matana yo ke lang katene, ngan lapau.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Ngan akamata di so tina, motong la alongo tool atu kalngana iwetewete pau nen, ‘Pita, kumadit a kurau di asara ngan sa a koni.’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 “Motong la awete panga nen, ‘Atoo, Tool Mai! Au i ke bet ayei nen tiap yege, yesoo asara kapala yo am Yuda amkamata ben dook tiap inbe giri leu nga, ngan momo kiam igunkalam ye bet amkan tiap nga, ngan au i akan toko sa mugu pitiap yege.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 “Ngan awete nen, bong ngan tool kalngana tani yo iwetewete ke malala ke Maro a isi pang yau mugu i, in iwete pau mulu nen, ‘So yo Maro iyei le igalanga dook mata ke kaningi nga, ngan ken kuwete bet so ngan giri leu be.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Ngan tool kalngana tani in iwete nen le patol, motong la tiyolo so tina ngan le imot mulu a ilo pang ye malala ke Maro nga.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 “Ye kene tani in so tina ngan imulu a ilo, inbe di tooltool tol yo tiwanga di ke Sisaria pau a timan nga, ngan man pombe ye rumu yo amnepe ye i.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Motong la Maro Amunu Silene iwete pau nen, ‘Ken lom rru be, bong kuye di tooltool ngan kala.’ Motong la di diek limi be atu yo titara lodi medana pang Maro nga, ngan titoo au lapau a aye di amla, ngan le ampa so le amlo ye rumu ke tool tani.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Amlo rumu lono ki, motong la iwete pam ye yo ikamata bangabangana ke Maro atu isi pombe rumu lono ki, inbe iwete panga nen, ‘Ole kuwanga di tooltool pattu a tila pang Yopa, la tikaua Simon yo tikiui ene san ye Pita i, in a tiye timan.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Ngan kumata le bet tool tani in iman nga, ngan ole man iwete betanga sa pong ye dada yo bet Maro ikau ong kuye di rara kiong, inbe di tooltool kiong yo kuye di kanepe nga, ngan le imot a ipamulang ye so dook tiap tani yo bet igarungang in nga.’
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 “Tool tani in iwete nen a imot, motong la bet amadit ye betebetanga pang di, ngan Maro Amunu Silene isi le si ipapon di, dawa ben yo kulkulunu ngan Maro Amunu Silene tani in isi yidi nga.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Ngan nen le lok tut betanga ke Tool Mai yo iwete nga. Iyei ne, ‘Yowan in irriu di tooltool ye ran sorok leu, bong ang nga, Maro ole irriu ang ye Amunu Silene.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Mugu ngan idi nga tatara lodo medana pang Tool Mai Yesu Kirisi nga, ngan le Maro ikaua Amunu Silene paidi ye lo ponana ki. Ngan la gaongo leu, dookoot nga Maro ikaua Amunu Silene pang di tooltool yo rara san, ngan nen lapau nga. Ngan nanga, au i soo tool a bet akodokala Maro ye urata ki yo bet iyei nga?”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Ngan Pita iwete nen pang di tooltool tina a tilongo, le taukadi betanga yo bet tiyei malmal ye nga. Le tina di le imot tiyitmaka Maro ene, inbe tiwete nen, “Dookoot nga la lod galanga nen, Maro in imalum pang di tooltool yo tipa ye rara kidi Yuda tiap ngan lapau bet tiportak lodi, a nen ngan tikaua nepongo dook mata yo taukan motingi i.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Ye kene tani yo tiraumata Tepan a imata ye in nga, ngan le tigarung di tooltool kapala yo titara lodi medana pang Yesu, ngan lapau. Ngan nen le di tooltool tina ngan alunu la timayiriyiri a tikoo le la tinepe ni mooloo nga. Le di tooltool kapala ngan tidu tinepe ye tana mai Ponisia, inbe di kapala ngan tidu tinepe ye motmot Saipras, inbe di kapala ngan tidu tinepe ye malala mai Antiok. Di tooltool tina ngan tinepe nen, inbe tiwetewete bingi dook mata ke Yesu pang di tooltool yo kidi Yuda, ngan leu.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Bong di tooltool tina yo titara lodi medana nga, ngan diedi kapala ngan ke Saipras inbe ke malala mai Sairini. Ngan di tooltool tina ngan tila pang Antiok la tiwete pang di tooltool ke Girik lapau ye bingi dook mata ke Tool Mai Yesu.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Le di tooltool tina yo la tiwetewete bingi dook mata nga, ngan Tool Mai ikap gurana mai pang di, ngan nen le di tooltool alunu le alunu san la tiportak lodi a titara lodi medana pang Tool Mai nga.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Motong la di tooltool yo tigaua ye bareme ke Yesu a tinepe Yerusalem nga, ngan tilongo betanga ye so tina yo pombe nen nga, le nga tiwanga Banabas a idu pang Antiok.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Ngan Banabas tani in ipa le du pombe, ngan ikamata di tooltool tina ngan ben moolmool Maro lono pang di a iyei dook mata pang di. Ngan nen le lon ponana dook. Motong la ikap betanga pang di tooltool tina ngan bet tirai lodi le imot pang Tool Mai, inbe tiparama lodi medana yo titaru panga i.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Ngan Banabas tani in tool dook mata, inbe itara lono medana pang Yesu lapau, le Maro Amunu Silene ipaponi. Ngan nen le di tooltool alunu le alunu san la ilon di a titara lodi medana pang Tool Mai nga.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Motong la Banabas igege Antiok, inbe imadit a ila pang Tasas bet la isere Saolo.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Ila ngan ipusye Saolo tani, motong la ikauu a yeru timulu pang Antiok a tila. Ngan le la yeru tinepe ye rai kerana atu la Antiok ngo, inbe tiye di tooltool yo tigaua ye bareme ke Yesu nga, ngan tigaua, inbe yeru tipatomonai di tooltool alunu kaiye ye betanga ke Maro. Ngan Yesu di galiunu yo ke Antiok nga, ngan kulkulunu bet di tooltool tikiu di ben di ngan di tooltool ke Kirisi.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Ye kene tani in di tooltool kapala yo tiyei Maro koonoo a tinepe Yerusalem nga, ngan timadit a tidu pang Antiok.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Tidu, motong la Maro koonoo tina ngan atu yo ene Agabus i, in Maro Amunu Silene ila lono le nga imadit lo ikodo, inbe iwetewete pang di ye pitolo maiyoko yo bet pombe ye tana maimai le imot yo tool kuto mai ke Rom matan kala di nga. (Ngan pitolo maiyoko tani in pombe ye kene yo Sisa Kolodius iyei tool kuto mai a matan kala tana kidi Rom le imot i.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Ngan Yesu di galiunu tina ngan tilongo betanga yo Agabus iwete nga, le nga tikarata betanga bet ole di atu atu titar pat ye kanadi, a bet nen ngan tilon di diedi kapala yo titara lodi medana pang Yesu a tinepe Yudia nga.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Ngan pat tina ngan titar a imot, motong la tikap pang Banabas ye Saolo a tikap lo tikap pang di kuto maimai ke di tooltool yo tigaua ye bareme ke Yesu a tinepe Yerusalem nga.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.