Atos 10

Rau Ke Maro (APR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tool atu yo inepe ye malala mai Sisaria, in ene la Konilias i. Ye in iyei tool turana bulbulini ke patokongo ke di Rom. Inbe ye in matan kala di tooltool ke patokongo yo tipa ke Itali nga, ngan kinkatingi kidi ben 100.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Ngan Konilias tani in iye rimana le di natunu, inbe di tooltool yo tinepe rumu ki nga, ngan di le imot tigaua lodi le atu pang Maro, inbe titoo dada kidi Yuda yo bet tinepe la Maro parmana ye i. Inbe ye in ikap sorok so ki kaiye pang di tooltool kidi Yuda yo ballingadi tiap nga, ngan a ilon di ye. Inbe kanakana ngan ipatarau pang Maro lapau.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Le nga kene atu in tinepe le rrai ye so ben ke matana tol nga, ngan Konilias ikamata so atu ben mianga. Ngan le ikamata bangabangana ke Maro atu moolmool in ilo ye rumu lono ki lo iwete panga nen, “Konilias!”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Ngan Konilias tani in itattadai a matan kenen ye, inbe iyei ne, “Tool mai, soo so bet kuweta pau i?”
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Le dookoot nga kuwanga di tooltool pattu a tila pang Yopa la tikaua Simon yo tikiui ene san ye Pita i, in a tiye timulu a timan.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ngan ye ni ngo iye Simon san yo tool ke kaungu di asara kulidi a karatanga so kapala ye i, in yeru tinepe ye rumu ki yo ikodo potai pang ke tiek i.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Ngan bangabangana tani in iwete pang Konilias nen a ila. Motong la Konilias koonoo pang di kapraingi ki ru, inbe tool ki yo ke patokongo ngan atu. Ngan tool ki ke patokongo tani, in ye lapau igaua lono le atu pang Maro, le kanakana ngan iloni dook mata ye urata ki.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Ngan la igasa pang di ye so tina le imot yo pombe pang ye nga, motong la iwanga di tol a tila pang Yopa nga.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Di tooltool tina yo Konilias iwanga di nga, ngan tipa le la tiken dada. Le mongmongini ki ye so ben ke matana sangaul be ru nga, ngan tipa le tila potai pang ye malala mai tani in. Ngan ye kene tani in Pita imadit a ilo pang rumu pono bet lo ipatarau.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Ngan ipatarau go, inbe nga pitola le nga lono bet ikan so pa. Ye kene tani in tikarata kaningi go, inbe ikamata so atu dawa ben mianga.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Ngan le ikamata malala ke Maro koon panganga, inbe ikamata so maiyoko atu dawa ben mala in tiwat gigini pai nga ye ooroo, inbe tipadua ke lang katene a isi pang ye pang tana.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Ngan ye mala tani, in asara matana matana le imot yo kedi pai nga, inbe asara kapala yo dawa ben moto le so kapala yo tikarau nga, inbe di man matana matana yo ke lang katene nga, ngan tiken pono.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Motong la Pita tani ilongo tool atu kalngana iwete panga nen, “Pita, kumadit a kurau di asara ngan sa a koni.”|alt="Peter's vision, unclean animals in a sheet" src="cn01945B.tif" size="span" loc="Acts 10:9-16" copy="Cook" ref="10:11-16"
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Bong ngan Pita iwete panga nen, “Atoo, Tool Mai! Au i ke bet ayei nen tiap yege, yesoo asara kapala yo am Yuda amkamata ben dook tiap inbe giri leu nga, ngan momo kiam igunkalam ye bet amkan tiap. Ngan la le au i akan toko sa mugu tiap nga.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Motong tool kalngana tani yo iwete panga mugu i, in iwete panga mulu nen, “So yo Maro iyei le igalanga dook mata ke kaningi nga, ngan ken kuwete bet so ngan giri leu be.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Ngan tool kalngana tani in iwete nen le patol, motong la pattu leu inbe tiyolo mala tani in mulu a ilo pang ye malala ke Maro nga.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Ngan mala tani in tiyole a ilo, inbe Pita nga sila lon kaua urata ye mianga ki tani in punu. Inbe ye kene tani in di tooltool yo Konilias iwanga di a timan nga, ngan man pombe. Le nga tipa a titortor di tooltool ye ni yo rumu ke Simon iken ye i, motong la timan le man tikodo ye dada ke koongoo ke rumu tani in.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Inbe koodi a titor nen, “Ai, Simon yo tikiui ene san Pita i, in ye la inepe in, too tiap?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Ngan Pita tani in nga lon kaua urata ye mianga ki go, inbe Maro Amunu Silene iwete panga nen, “Simon, di tooltool tol la timan man tiserong nga.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Le kumadit a kudu pang ye di, a nen ngan kuye di kala. Ken lom rru be, yesoo di tooltool ngo au tauk la awanga di bet timan pang yong nga.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Motong la Pita tani in imadit a idu pang ye di tooltool tina du iwete pang di nen, “Ai, au tani yo kaserau in naii. Ngan gelei a le kaman nga?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Le nga di tooltool tina ngan tiwete panga nen, “Am nga, Konilias yo tool turana bulbulini ke patokongo kidi Rom i, in la iwangam bet amman pang yong i. Ye in tool noonoonoo, inbe itoo dada kidi Yuda yo bet inepe la Maro parmana ye i, le di tooltool kidi Yuda le imot tikamata ngan tiwete bet ye in tool dook mata. Ngan bangabangana ke Maro atu, yo ipootoo panga ye taunu i, in iwete panga bet iwangam man amkau ong a kula pang rumu ki, a bet nen ngan la ilongo betanga kiong yo bet kuwete nga.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Motong la Pita ikap di ben di lowo ki a iye di tilo rumu ki lo tiken ye bong in.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Tila ngan le la tiken dada, le mongmongini ki, motong la tipa le la pombe ye malala mai Sisaria. Ngan Konilias tani in itar matana ye di bet timulu nga, le nga ikiu di rara ki, inbe di tooltool yo ki nga, ngan man tigaua a tinama Pita.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Ngan yeiso bet Pita man pombe a bet ilo rumu lono, ngan Konilias tani in ipa le iman potai pang ye kene punu, inbe igun turunu le du damon toko tana, a bet isung panga.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Bong ngan Pita itoko bene a ipamaditi, inbe iwete panga nen, “Kumadit le se kukodo. Au i tool dawa ben ong i.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Motong la Konilias imadit a iye Pita tiwetewete a tilo pang rumu lono, ngan ikamata di tooltool budanga mai yo man tigaua a tinepe nga.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Tilo, motong la Pita iwete pang di nen, “Ai, ang nga lomu galanga nen, ye momo kiam Yuda nga, ngan am nga ke bet amye di tooltool yo tipa ye rara kidi Yuda tiap nga, ngan amgauagaua tiap. Inbe igunkalam le ke bet ampa a amla rumu kidi la matamam so di a amye di amnepe tiap lapau. Bong ngan Maro iwete pau nen, bet ken awete pang di tooltool bet di ngan tooltool dook tiap inbe giri leu ye Maro matana, ngan be.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Ngan nanga, alongo yo kawanga pau nga, ngan la le asak betanga kiang tiap, bong atoo koomu a aman nga. Le dookoot nga bet atorang nen, soo so kawanga pau ye i?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Motong la Konilias tani in iwete panga nen, “Airi ngan so atu pombe pang yau, le nga katai in ke pai ki. Ye kene tani in rrai ye so ben ke matana tol, le nga anepe rumu lono kiau a apatarau, inbe palbe leu be akamata tool atu yo sousoungu ki ikoko le milmilbe i, in pombe le ikodo ke dama kiau,
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 inbe iwete pau nen. Iyei ne, ‘Konilias! Maro ilongo pataraungu kiong, inbe ikamata so yo kop sorok pang di tooltool yo ballingadi tiap nga, ngan le lon ponana ye dada kiong yo kuyeii i.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Le dookoot nga ole kuwanga di tooltool pattu a tila pang Yopa la tiwete pang Simon yo tikiui ene san Pita i. Ngan ye ni ngo iye Simon san yo tool ke kaungu di asara kulidi a karatanga so kapala ye i, in yeru tinepe ye rumu ki yo ikodo potai pang ke tiek i.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Ngan tool tani in iwete pau nen, ngan la le palbe leu inbe awanga di tooltool nga pong a timala nga. Le lok ponana pong yo kuyei dada dook mata a kuman nga. Ngan nanga, dookoot nga am le imot yo man amgaua ni ye Maro matana nga, ngan bet man amlongo betanga le imot yo Tool Mai ikap pong bet man kuwete pam nga.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Motong la Pita iyiti koonoo bet iwete ngan le iyei ne, “Moolmool yege, dookoot nga la lok galanga nen, Maro in lono dook mata pang di tooltool kapala, inbe lono dook tiap pang di kapala, ngan tiap.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Bong iyei dada dook mata gaongo leu pang di tooltool ke ni mai i le imot yo titoo dada dook mata yo bet tinepe parmana ye nga, inbe titoo dada dook mata ki yo noonoonoo nga.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Ang nga lomu galanga ye betanga yo Maro ikauu pam, am di tooltool ke Isrel, in oo. Ngan Maro iwete pam nen, bet bingi dook mata ke Yesu Kirisi yo Tool Mai kiidi le imot i, in ye la irautoo kate malmal ke Maro yo paidi i, a bet nen ngan idi le imot lo tanepe ye lo silene yo ke Maro i.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Inbe ang nga lomu galanga ye so yo pombe ye tana mai Isrel i le imot, in oo. Ngan so tani in pombe mugu la Galili ngo, ye kene yo Yowan iwetewete pang di tooltool ye dada yo bet irriu di ye in nga.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Inbe ang nga lomu galanga nen, Yesu yo ke Nasaret i, in Maro ikaua Amunu Silene le ipa ye gurana mai panga. Inbe ye in Maro inepe ye, le nga ipa ye ni mai i le imot a ilon di tooltool, inbe ikarata di tooltool yo tool kuto mai kidi so sidi igarung di nga, ngan le tinidi dook mata mulu.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 “Le am nga bet amwetewete pang di tooltool ye so le imot yo amkamata iyei ye tana kiam Yuda, inbe ye malala mai Yerusalem nga. Ngan tool tani in la tituka lo kai palasingi kaini, inbe tiraumate le imata i.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Bong iken ye ke ru, inbe ye ke tol ki nga, ngan Maro ipamaditi mulu ye ni ke matenge. Motong la Maro imalum panga bet ye taunu ipaposi pang di tooltool kapala a tikamata ye matadi.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Ngan le ipapos pang di tooltool ke Yuda le imot bet tikamata, ngan tiap, bong ipapos pam, am tooltool yo Maro ipootam koot nga, ngan bet amkamata, a nen ngan amkaua betanga ki la amweteweta pang di tooltool. Ngan am nga la amye amkan be amyin, ye kene yo imadit mulu ye ni ke matenge nga.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Motong la iwete tootoo pam bet amkaua betanga ki la amweteweta pang di tooltool, inbe ampagalanga lodi nen, ‘Yesu in tool tani yo Maro ipootoo bet ole iyei tool ke karatanga betanga i, inbe ye in ole ikarata betanga ke di tooltool yo tinepe matadi rerene go nga, inbe di tooltool yo timmata koot nga, ngan lapau.’
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ngan di Maro koonoo le imot yo ke mugu nga, ngan betanga kidi yo tiwodo ye ngan iwete nen, ‘Ye tool ataleu i, in ene, ngan ole Maro igiri sennene kidi tooltool nga le imot yo titara lodi medana panga nga.’”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Pita iwetewete nen pang di tooltool tina ngan go, inbe Maro Amunu Silene isi le si ipapon di tooltool tina le imot yo tinepe a tilongo betanga ke Maro nga.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Le nga di Yuda yo titara lodi medana pang Yesu a tiye Pita tani in timan nga, ngan tikamata di le titakrai ye yo Maro ikaua Amunu Silene ye lo ponana ki a ipatioo lo ye di tooltool yo tipa ye rara kidi Yuda tiap nga, ngan podi lapau nga.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Di Yuda tina ngan lodi galanga ben Maro la iyei di nen i, yesoo tilongo di tooltool rara san tina ngan tiwetewete ye di malala malala koodi, inbe tiyitmaka Maro ene.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Ai, di tooltool nga tikaua Maro Amunu Silene dawa ben idi nga. Le sei tool bet ikodokala di, a bet nen ngan tarriu di ye ran tiap i?”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Motong la Pita iwete a tirriu di ye Yesu Kirisi ene. Di tooltool tina ngan tirriu a imot, motong tilele Pita bet sila iye di tinepe ye ke sa mulu ngan.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.