Apocalipse 5

Rau Ke Maro (APR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Motong la bet matak lo mulu pang ye tool tani yo iwur ye kakawa ke tool kuto mai in nga, ngan le akamata rau lulungu atu iken ye bene oonoo. Ngan rau lulungu tani in tiwodo betanga ilo ke lono inbe ke diki ki lapau, inbe tipamede rau tani in matana ye bun limi be ru.
1 Vi, na mão direita daquele que estava sentado no trono, um livro em forma de rolo escrito por dentro e por fora, e selado com sete selos.
2 Motong la akamata bangabangana ke Maro atu yo gurana ki mai mata i, in koonoo le kalngana mai nen. Iyei ne, “Ai, sei tool dook mata ke bet ikaua rau lulungu tani in a ikede bun ye inbe ipolotala i?”
2 Vi, também, um anjo forte, que proclamava com voz forte: — Quem é digno de quebrar os selos e abrir o livro?
3 Bong ngan tool atu sa yo inepe ye malala ke Maro, too inepe ye tana i, too inepe tana lono nga, ngan sa ke bet ipolotala rau tani a bet nen ngan matan lo lono, ngan tiap.
3 Ora, nem no céu, nem sobre a terra, nem debaixo da terra, ninguém podia abrir o livro, nem mesmo olhar para ele.
4 Nen le atang le atang dook, yesoo tipusye tool sa yo dook mata ke bet ipolotala rau lulungu tani a bet nen ngan matan lo lono, ngan tiap.
4 E eu chorava muito, porque ninguém foi achado digno de abrir o livro, nem mesmo de olhar para ele.
5 Ngan tina yo atang nen nga, le nga di kuto maimai tina ngan atu iwete pau nen, “Ai, ken kutang be! Bong kumata, tool yo pombe ye rara ke di Yuda le tipootoo ene ye Laion ke di Yuda inbe Sudud ke Dawiti i, in la illos di koi ki ye patokongo oo. Le ye in la ke bet ikede bun tina yo limi be ru nga, inbe ipolotala rau lulungu tani i.”|alt="Scroll" src="scroll-BB.tif" size="col" loc="Revelation 5:1-5" copy="SIL (Boyd)" ref="5:1"
5 Então um dos anciãos me disse: — Não chore! Eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para quebrar os sete selos e abrir o livro.
6 Motong la akamata Sipsip Natunu ngan dawa ben tiraumate a imata koot nga, bong ikodo kataunu ke ni yo kakawa ke tool kuto mai tani iken ye i. Nen le di so maguredi tina yo pai ngan tipa ye di kuto maimai ke malala ke Maro ngan tikodo le tiwakaii. Inbe Sipsip Natunu tani in sipi ki limi be ru inbe matana limi be ru lapau. Ngan matana yo limi be ru nga, ngan di bangabangana ke Maro yo limi be ru nga. Inbe di ngan Maro iwanga di bet si tipa ye tana mai i le imot.
6 Então vi, no meio do trono e dos quatro seres viventes e entre os anciãos, em pé, um Cordeiro que parecia que tinha sido morto. Ele tinha sete chifres, bem como sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados por toda a terra.
7 Motong la Sipsip Natunu tani in ila pang ye tool yo iwur ye kakawa ke tool kuto mai i, in a la ikaua rau lulungu tani yo itoka ye bene oonoo i.
7 O Cordeiro foi e pegou o livro da mão direita daquele que estava sentado no trono.
8 Le nga ye kene yo ikauu ye in nga, ngan le di so maguredi tina yo pai nga, inbe di kuto maimai ke malala ke Maro yo sangaul ru inbe pai nga, ngan tigun turudi le du damodi itoko tana pang ye Sipsip Natunu tani in kene punu. Inbe di kuto maimai tina ngan di atu atu titoko so dawa ben pari inbe omai yo tikarata ye gol nga. Ngan omai tina ngan ipon ye so dawa ben kai maiyo kulini yo kini ki dook mata nga. Inbe so tina yo kini ki dook mata nga, ngan inanpootoo pataraungu ke di tooltool ke Maro.
8 E, quando ele pegou o livro, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos se prostraram diante do Cordeiro, tendo cada um deles uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos,
9 Motong la di le imot tiwouo woungu paunu atu in nen,
9 e cantavam um cântico novo, dizendo: “Digno és de pegar o livro e de quebrar os selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus os que procedem de toda tribo, língua, povo e nação
10 Inbe ong in kuyei di le tigaua ye di tooltool yo Maro bet matan kala di nga,
10 e para o nosso Deus os constituíste reino e sacerdotes; e eles reinarão sobre a terra.”
11 Motong la atar talngak inbe matak sarai mulu, ngan alongo di bangabangana ke Maro alunu le alunu san kalngadi. Ngan kinkatingi kidi ilo pang ete san le ke bet takinkat di tiap lapau. Inbe di bangabangana tina ngan tikodo le tiwakaia kakawa ke tool kuto mai yo matan kala tana mai i le imot i, in ipa ye di so maguredi tina yo pai nga, inbe di kuto maimai ke malala ke Maro.
11 Vi e ouvi uma voz de muitos anjos ao redor do trono, dos seres viventes e dos anciãos, cujo número era de milhões de milhões e milhares de milhares,
12 Inbe tigaua kalngadi a tiwou le mai nen,
12 proclamando com voz forte: “Digno é o Cordeiro que foi morto de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a honra, a glória e o louvor.”
13 Ngan tiwou nen a imot, motong la alongo di so matana matana yo Maro itar di a tinepe ye malala ki, inbe tinepe tana pono le tana lono, inbe tinepe tiek pono le tiek lono nga, ngan di le imot tiwou nen,
13 Então ouvi que toda criatura que há no céu e sobre a terra, debaixo da terra e sobre o mar, e tudo o que neles há, estava dizendo: “Àquele que está sentado no trono e ao Cordeiro sejam o louvor, a honra, a glória e o domínio para todo o sempre.”
14 Ngan tiwou nen a imot, motong la di so maguredi tina yo pai nga, ngan tiyei ne, “Moolmool.” Motong la di kuto maimai ke malala ke Maro tina ngan tigun turudi le du damodi toko tana, inbe tisung pang di yeru nga.
14 E os quatro seres viventes respondiam: “Amém!” Também os anciãos se prostraram e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.