Apocalipse 22

Rau Ke Maro (APR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngan akamata so tina ngan a imot, motong la bangabangana ke Maro tani in ipitnaia ran somai atu pau. Bong ran tani in ran ke nepongo dook mata yo taukan motingi i, inbe igalanga le igalanga san dawa ben pat yo ene kiristol i. Inbe ran tani in ipas ye kakawa ke burungu ke Maro iye Sipsip Natunu ngan parmana a irar a idu.
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 Ngan le idu kataunu kat ye dada somai ke malala mai tani in. Inbe ke ran tani in gigini yo ru nga, ngan kai ke nepongo dook mata yo taukan motingi ngan ikodo ye. Ngan kai tina ngan bet ipu nga, ngan ole ipu ye lal atu ye taudu tina yo atu atu nga le imot. Inbe kai tina ngan raunu nga, ngan gurana ki lapau ke bet ikarata di tooltool ke ni mai i le imot, ngan ole tinidi dook mata mulu.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Ngan nen le betanga medana yo Maro ipamede mukot a iwete bet ole iyemenai di tooltool yo tiyei dada dook tiap ke sennene i, in imot oo. Inbe kakawa ke burungu ke Maro iye Sipsip Natunu la bet iken ye malala mai tani in, inbe di kapraingi ki la bet tisung panga ye ni tani in nga.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Ngan nen le ole tikamata matana, inbe ye in ole iwodo ene ilo ye damodi.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Inbe malala tani in ole taukan bong, nen le sul loloana too ke lulngana ke bet ilangarai di ngan tiap, yesoo Maro ye taunu in la bet ilangarai di tooltool tina ngan i. Inbe di tooltool ki ole tiyei kuto maimai a matadi kala so nga le imot a iken nen le taukan motingi.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Motong la bangabangana ke Maro tani in iwete pau mulu nen. Iyei ne, “Ngan betanga tina yo nga, ngan moolmool le imot le ke bet di tooltool titara lodi medana ye. Ngan Tool Mai Maro yo iwanga Amunu du ipamadit di Maro koonoo lodi a bet nen ngan tiwetewete betanga ki i, in ye la iwanga bangabangana ki bet si ipitnai so tina le imot yo bet pombe palbe leu nga, ngan pang di kapraingi ki i.”
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Motong la Yesu iwete nen, “Kupalongo, ole mooloo tiap inbe amulu a asila! Nen le sei tool bet ilongo inbe itoo betanga ke Maro yo kouo koonoo a kuwodo le iken ye rau i nga, ngan ole Maro iyei urata dook mata panga.”
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Ngan au Yowan, au tauk la alongo betanga nga, inbe akamata so tina nga. Le ye kene yo alongo betanga inbe akamata so tina ngan a imot nga, ngan le agun turuk le du damok toko tana ke dama ke bangabangana tani yo ipitnai so tina ngan pau i, in kene punu a bet asung panga.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Bong ngan iwete pau nen, “Ai, ken kuyei nen be! Au i kapraingi ke Maro lapau dawa ben ong kuye di diem kapala yo di Maro koonoo nga, inbe di tooltool le imot yo tiparama betanga ke Maro a titoo nga. Le bet nen nga, ngan kusung pau be, bong kusung pang Maro yetaleu.”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Motong la bangabangana ke Maro tani in iwete pau mulu nen, “Ai, ken kupataukala betanga ke Maro yo kouo koonoo a kuwodo le iken ye rau i nga be, yesoo lal yo Maro bet iyei so tina nga le imot a pombe ye i, in iman potai oo.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Ngan nanga, sei tool bet iyei dada dook tiap nga, ngan isitoo geingi dada yo dook tiap nga. Inbe sei tool bet iyei dada yo giri leu ye Maro matana nga, ngan isitoo geingi dada yo giri leu ye Maro matana nga. Inbe sei tool bet iyei dada dook mata nga, ngan isitoo geingi dada yo dook mata nga. Inbe sei tool bet inepe le taukan busunu ye Maro matana nga, ngan sila inepe nen le taukan busunu ye Maro matana.”
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Ngan bangabangana ke Maro tani in iwete nen a imot, motong la Yesu iyei ne, “Kupalongo, ole mooloo tiap inbe amulu a asila! Ngan balingi la iken yau nga, inbe ole akap pang di tooltool le imot le lo ige urata kidi yo tiyei ngan kootoonoo.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Au i la Tool Mai pang so yo ipa mugu nga le idu ye so yo ipa mur nga. Inbe au i la amugu, inbe akimur i. Inbe au i la maditingi, inbe motingi ke so tina nga le imot i.
13 Eu sou o
14 “Di tooltool yo tingas sousoungu mooloo mooloo kidi le ikoko nga, ngan ole Maro iyei dada dook mata pang di. Ngan nen le ole imalum pang di bet titoo dada ke koongoo ke malala mai tani in a tilo malala lono lo ngan bet tikana kai ke nepongo dook mata yo taukan motingi i, in puana lapau.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Bong di tooltool yo tiyei dada yo giri leu dawa ben di gaunu tiyei nga, ngan ole tinepe ke diki ke malala mai tani in. Nen le di tooltool yo pidipidadi nga, inbe di tooltool yo tiyei bauk nga, inbe di tooltool yo tiraumatamata di tooltool nga, inbe di tooltool yo tisung pang di kai padodo nga, inbe di tooltool yo tiparama dada ke kaplungunu le lodi bet tiyei le ikenen leu nga, ngan ole tinepe diki ke malala mai ke Maro tani in lapau.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 “Au Yesu, la awanga bangabangana kiau a isila bet sila iwetewete betanga moolmool tina ngan pang ang di tooltool yo kagaua ye bareme ke Yesu nga. Au i la sudud yo pombe ye sasa ke Dawiti i, inbe au i la boi ke pang malama yo ilolo i.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Ngan Yesu iwete nen a imot, motong la Maro Amunu Silene iye garup yo bet ikere in tiwete nen, “Kuman!” Inbe tooltool bet ilongo betanga nga, ngan ole iwete nen lapau, “Kuman!” Nen le sei tool bet moraku nga, ngan iman. Inbe sei tool lono bet le iyin ran nga, ngan iman man iyini ran ke nepongo dook mata yo taukan motingi i. Ngan ran tani in Maro ole ikap soroki panga ye lo ponana ki.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Au Yowan i awete betanga medana pang di tooltool yo tilongo betanga ke Maro yo di Maro koonoo tiwete le iken ye rau i nga, ngan nen. Kumata bet tool atu iwete sorok betanga sa le ipaloka lo ye betanga yo tiwodo ye rau i nga, ngan ole Maro ipaloko urata moonoo masngana mai yo tiwodo betanga ki ilo ye rau i nga, ngan ilo pono lapau.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Inbe kumata bet tool atu igege betanga ke Maro yo di Maro koonoo tiwete le iken ye rau i nga, ngan ole Maro igege le inepe diki. Ngan nen le ole ilo koongoo lono ke malala mai tani, in tiap. Inbe ole ikana kai ke nepongo dook mata yo taukan motingi i, in puana tiap lapau. Ngan so tina ngan la betanga ki iken ye rau tani i nga.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Ngan tool tani yo iwetewete betanga moolmool ye so tina nga le imot i, in iwete nen, “E, au i ole amulu a asila palbe leu.”
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Nen le apatarau nen bet Tool Mai kiidi Yesu in lono pang ang di tooltool ke Maro a iyei dada dook mata pang ang le imot. Moolmool.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.