Apocalipse 21

Rau Ke Maro (APR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngan akamata so tina ngan a imot, motong la akamata lang paunu inbe tana paunu pombe. Ngan lang inbe tana yo mugu nga, ngan tilledi oo, inbe tiek sa iken mulu tiap lapau.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra tinham passado; e o mar já não existia.
2 Inbe akamata malala paunu yo Maro ipootoo panga ye taunu i, in pombe ye malala ki a isi. Ngan malala mai tani in ene la Yerusalem Paunu i, inbe tisorosore le dook mata dawa ben garup isorosoro le dook mata a inam bet iyooloo nintooroo nga.
2 Vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Inbe ye kakawa ke burungu ke tool kuto mai tani, in alongo tool atu kalngana koonoo le mai nen, “Kapalongo, ngan ni yo dookoot nga bet Maro inepe ye i, in iken ye di tooltool. Le moolmool, ye in ole inepe kataunu ye di. Nen le di tooltool tina ngan ole tiye tinepe dawa ben di tooltool ki, inbe ye taunu ole iyei Maro kidi a inepe ye di lapau.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: "Agora o tabernáculo de Deus está com os homens, com os quais ele viverá. Eles serão os seus povos; o próprio Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Inbe ole imus matadi surunu le imot a ikoo ye matadi. Inbe di tooltool tina o ke bet timmata mulu tiap, inbe lodi madoko a titang mulu tiap, inbe o ke bet tiyetai toko masngana sa mulu tiap lapau, yesoo dada yo ke mugu nga, ngan ilene a imot oo.”
4 Ele enxugará dos seus olhos toda lágrima. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor, pois a antiga ordem já passou".
5 Motong la tool yo iwur ye kakawa ke burungu ke tool kuto mai i, in iwete nen, “Kapalongo, au i ole ayei so nga le imot a pombe paunu mulu!” Motong la iwete mulu nen, “Kuwodo betanga nga ilo ye rau, yesoo betanga yo nga, ngan betanga moolmool ke bet di tooltool titara lodi medana ye.”
5 Aquele que estava assentado no trono disse: "Estou fazendo novas todas as coisas! " E acrescentou: "Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e dignas de confiança".
6 Ngan iwete pau nen a imot, motong la iyei ne, “So tina ngan ayei a imot oo. Au i la Tool Mai pang so yo ipa mugu nga le idu ye so yo ipa mur nga. Inbe au i la maditingi, inbe motingi ke so tina nga le imot i. Ngan nen le sei tool bet moraku nga, ngan ole akap ran ye ran gimono yo bet ikaua nepongo dook mata yo taukan motingi i, in panga. Inbe ran tani in ole akauu panga sorok, le ke bet iyimoo tiap.
6 Disse-me ainda: "Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Nen le sei tool bet ikodo le imede le illos dada dook tiap yo ke sennene nga, ngan ole akap so dook mata tina ngan panga. Inbe au i ole ayei ben ye Tamana, inbe ye in ole iyei ben au Natuk.
7 O vencedor herdará tudo isto, e eu serei seu Deus e ele será meu filho.
8 Bong di tooltool yo titattadai di koi kiau le titoo au tiap nga, inbe di tooltool yo titara lodi medana pau tiap nga, inbe di tooltool yo tiyei dada dook tiap yo giri leu nga, inbe di tooltool yo tiraumata di tooltool nga, ngan malala kidi la gomo somai yo pat salpa ipa ye ei ikanen a iken ye i. Inbe di tooltool yo tiyei dada dook tiap ke bauk nga, inbe di tooltool yo pidipidadi nga, inbe di tooltool yo tisung pang di kai padodo nga, inbe di tooltool yo ke kaplungunu nga, ngan malala kidi la gomo yo pat salpa ipa ye ei ikanen ye i, in lapau. Ngan ni tani in ke matenge san yo ipa mur ye matenge ke tana i.”
8 Mas os covardes, os incrédulos, os depravados, os assassinos, os que cometem imoralidade sexual, os que praticam feitiçaria, os idólatras e todos os mentirosos — o lugar deles será no lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte".
9 Motong la di bangabangana ke Maro limi be ru tina yo titoko omai limi be ru yo ipon ye kate malmal ke Maro nga, ngan atu kidi in iman le man iwete pau nen. Iyei ne, “Ai, kuman a man apitnaia garup yo bet ikere, in pong. Ye in la bet Sipsip Natunu iyooloo i.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro".
10 Motong la Maro Amunu ipaponau le tina bangabangana ke Maro tani in ikau au le amlo ye kawal somai atu yo ilo ete san i, inbe ipitnaia malala mai tani yo Maro ipootoo panga ye taunu i, in pau. Ngan malala tani in ene la Yerusalem i, inbe ipa ye malala ke Maro a isi.
10 Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus.
11 Inbe Maro lulngana ilolo le loloana ilangarai ni dawa ben pat sallinene yo ene yaspa i, inbe igalanga le igalanga san dawa ben pat yo ene kiristol in lapau.
11 Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma jóia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
12 Ngan malala mai tani in tikaua koongoo medana ye le ipa le ilo ete. Inbe dada ke koongoo tani ngan sangaul be ru, inbe di bangabangana ke Maro sangaul be ru lapau la tikodo ye dada tina ngan. Inbe ye dada tina ngan pono nga, ngan tiwodo rara ke di Isrel tina yo sangaul be ru nga, ngan edi ilo ye.
12 Tinha uma grande e alta muralha com doze portas e doze anjos junto às portas. Nas portas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Inbe koongoo tani in madini yo ke ipa ye a ise i, in dada ki tol. Inbe madini san yo ke ipa ye a idu i, in dada ki tol. Inbe madini yo karaka ipa ye i, in dada ki tol. Inbe madini san yo yoro ipa ye i, in dada ki tol lapau.
13 Havia três portas ao oriente, três ao norte, três ao sul e três ao ocidente.
14 Inbe koongoo ke malala mai tani, in tipatar pat somaimai sangaul be ru ngan mugu du tana pono a bet nen ngan iparama koongoo punu. Inbe tiwodo di aposol ke Sipsip Natunu yo sangaul be ru ngan edi ilo ye lapau.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ngan bangabangana ke Maro yo iwetewete pau i, in itoko so dawa ben koro medana yo tikarata ye gol ke bet irouo malala mai tani in le ipa ye koongoo ki, inbe dada ke koongoo ke malala tani in lapau.
15 O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, suas portas e seus muros.
16 Ngan malala mai tani in tikarata ngan le madini tina yo pai nga, ngan gaongo le imot. Ngan nen le mooloo ki inbe ye mai ki nga, ngan gaongo leu. Motong la bangabangana ke Maro tani in irouo malala mai tani, ngan le ipusye rowo ke madini tina yo pai nga, ngan rowo ki mooloo le mooloo san. Inbe rowo ki yo ilo pang ete nga, ngan ilo le ilo ete san le ye mooloo le mai ki ngan kinkatingi ki gaongo leu.
16 A cidade era quadrangular, de comprimento e largura iguais. Ele mediu a cidade com a vara; tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram iguais ao comprimento.
17 Ngan bangabangana ke Maro tani in irouo koongoo ke malala mai tani, ngan le koongoo tani in matolene ki mai le mai san. Ngan so yo iroua ye i, in dawa ben yo di tooltool tirouo so ye i.
17 Ele mediu a muralha, e deu sessenta e cinco metros de espessura, segundo a medida humana que o anjo estava usando.
18 Ngan koongoo ke malala tani in tikarata ye pat yo ene yaspa i. Inbe malala mai in tire ye gol leu le giri sa bet isau ye, ngan tiap lapau. Ngan nen le malala mai tani in igalanga le igalanga san dawa ben galas.
18 A muralha era feita de jaspe e a cidade de ouro puro, semelhante ao vidro puro.
19 Inbe pat somaimai tina yo ke koongoo punu nga, ngan timoro ye pat matana matana yo sallinene dook mata nga. Ngan pat yo titaru mugu a isu koongoo i, in timore ye pat sallinene yo ene yaspa i; inbe ru ki, in timore ye pat yo ene sapaia i; inbe tol ki, in ene aget; inbe pai ki, in ene emerel;
19 Os fundamentos das muros da cidade eram ornamentados com toda sorte de pedras preciosas. O primeiro fundamento era ornamentado com jaspe; o segundo com safira; o terceiro com calcedônia; o quarto com esmeralda;
20 inbe limi ki, in ene sadonikis; inbe limi be atu ki, in ene konilian; inbe limi be ru ki, in ene kirisolait; inbe limi be tol ki i, in ene beril; inbe limi be pai ki, in ene topas; inbe sangaul ki, in ene kirisopres; inbe sangaul be atu ki, in ene aiasin; inbe sangaul be ru ki, in ene ametis.
20 o quinto com sardônio; o sexto com sárdio; o sétimo com crisólito; o oitavo com berilo; o nono com topázio; o décimo com crisópraso; o décimo primeiro com jacinto; e o décimo segundo com ametista.
21 Inbe koongoo ke malala tani in dada ki yo sangaul be ru nga, ngan tikarata ye pat ke gomo yo sallinene nga. Bong pat ke gomo tina ngan maimai san le atu ngan ole ige dada atu. Inbe dada ke panga yo ipa kataunu ke malala mai tani in tikarata ye gol leu le puspusngana inbe igalanga le dawa ben galas nga.
21 As doze portas eram doze pérolas, cada porta feita de uma única pérola. A rua principal da cidade era de ouro puro, como vidro transparente.
22 Ngan akamata toko bareme ke sungunu sa iken ye malala mai tani in tiap, yesoo Tool Mai Maro yo gurana ki mai san le illos so nga le imot i, in iye Sipsip Natunu ngan di la tinepe ye malala mai tani in nga. Ngan nen le di tooltool ole tipas le tisung pang di yeru leu.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.
23 Inbe malala mai tani in ke yo isini kemai inbe taudu yo isini bong nga, ngan taukadi urata, yesoo Maro lulngana la ilolo a ilangaraia ni i, inbe Sipsip Natunu in la sul ke malala tani in.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.
24 Inbe di tooltool ke ni mai i le imot nga, ngan ole tipa ye sul loloana ke malala tani in. Inbe di tooltool yo tiyei kuto maimai a matadi kala tana maimai nga, ngan ole tikap so kidi yo dook mata ngan panga lapau.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis da terra lhe trarão a sua glória.
25 Nen le o ke bet titiukala dada ke koongoo mulu tiap, yesoo ye malala tani in bong sa mulu bet pombe ye ngan tiap lapau. Le dada ki ole koon panganga a ikenen nen.
25 Suas portas jamais se fecharão de dia, pois ali não haverá noite.
26 Inbe di tooltool ke ni mai i le imot nga, ngan ole tikap pat le so kidi tina yo dook mata ngan a tilo ye malala tani in.
26 A glória e a honra das nações lhe serão trazidas.
27 Bong so sa yo giri leu nga, ngan ke bet ilo koongoo lono ke malala tani, in tiap. Inbe tool sa bet iyei dada dook tiap yo ke bet moomoodoo ye nga, too iwete betanga ngan illung ye nga, ngan o ke bet ilo koongoo lono tiap lapau. Bong di tooltool yo tiwodo edi ilo ye rau ke Sipsip Natunu nga, ngan di leu la bet tilo ye malala tani in nga. Ngan rau tani in rau ke nepongo dook mata yo taukan motingi i.
27 Nela jamais entrará algo impuro, nem ninguém que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas unicamente aqueles cujos nomes estão escritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.