Apocalipse 16
Rau Ke Maro (APR) vs NTLH
1 Motong la alongo tool atu koonoo le kalngana mai ipa ke bareme mai ke sungunu yo iken ye malala ke Maro in a isi. Inbe iwete pang di bangabangana ke Maro tina yo limi be ru nga, ngan nen, “Ai, kala la kapati kate malmal ke Maro yo iken ye omai kiang tina yo limi be ru nga, ngan a idu pang tana.”
1 Depois ouvi uma voz forte falando de dentro do templo, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da
2 Motong la bangabangana ke Maro yo imugu i, in ila la ipati omai ki in a idu pang tana pono. Ngan le botoboto medana yo masngana ki dook tiap in pombe pang ye di tooltool yo tarkilanga ke asara gok tani in iken ye tinidi inbe tisung pang kai padodo ki nga.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra. Feridas abertas, terríveis e dolorosas, apareceram naqueles que tinham o sinal do monstro e que haviam adorado a sua imagem.
3 Motong la bangabangana ke Maro yo ru ki i, in ila la ipati omai ki in a idu tiek pono. Ngan le tiek iportak le iyei ben rara ke tool matene. Nen le so le imot yo iken tiek lono nga, ngan timmata lapau.
3 Aí o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar. A água ficou como o sangue de uma pessoa morta, e morreram todos os seres vivos do mar.
4 Motong la bangabangana ke Maro yo tol ki i, in ila la ipati omai ki in a idu ye ran maimai inbe ye ran yo gimono nga, ngan lono. Ngan le ran tina ngan tiportak le tiyei ben rara.
4 Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes de água, e eles viraram sangue.
5 Motong la alongo bangabangana ke Maro yo matan kala ran tina in iwete nen,
5 Eu ouvi o anjo que tinha autoridade sobre as águas dizer: — Tu és justo nos teus julgamentos, ó Deus santo, que és e que eras!
6 Ngan di tooltool tina ngan tiraumata di tooltool kiong le tipa ye di tooltool yo tikaua koom a tiwete betanga kiong pang di tooltool nga,
6 Os maus derramaram o sangue do povo de Deus e dos profetas , e por isso tu lhes deste sangue para beber. Eles estão recebendo o que merecem.
7 Ngan bangabangana tani in iwete nen a imot, motong la alongo tool koonoo ye ni yo kakawa ke paroranga so iken ye i, in iwete nen. Iyei ne,
7 Aí ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso! Os teus julgamentos são, de fato, verdadeiros e justos!
8 Motong la bangabangana ke Maro yo pai ki i, in ila la ipati omai ki in a ilo ke pono. Ngan le ke tani in ikaua gurana mai ke bet isini ngan le isini katkat a bet nen ngan iges ben ei a ikan di tooltool.
8 Depois o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e ele recebeu licença para queimar as pessoas com fogo.
9 Ngan tina ke tani in iges mata nen nga, le igesnai di tooltool tina a igarung di le dook tiap yege. Bong lodi bet tiportak lodi, inbe tiyeie Maro ene le ilo ete ke bet di tooltool tipayiti, ngan tiap. Bong timadit tina le tigarungu Maro yo gurana ki mai ke bet iwete ngan so dook tiap tina yo nen ngan pombe i, in ene ye betanga dook tiap.
9 Elas sofreram queimaduras dolorosas causadas por esse fogo e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre essas pragas. Mas não se arrependeram dos seus pecados, nem louvaram a glória de Deus.
10 Motong la bangabangana ke Maro yo limi ki i, in ila la ipati omai ki in a idu kakawa ke burungu ke asara gok dook tiap tani in pono. Ngan le ni mai le imot yo asara gok dook tiap tani in matan kala i, in todo iduku le imot. Nen le di tooltool ki tikanamaia masngana mai le tina tikanen medi,
10 Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono do monstro, cujo reino ficou na escuridão, e as pessoas mordiam a língua de dor
11 inbe tigarungu Maro yo inepe ete i, in ene ye betanga dook tiap, yesoo ye masngana tani in, inbe ye botoboto medana yo pombe pang ye di nga. Bong ngan lodi bet tiportak lodi a tiwala muridi pang dada dook tiap kidi yo tiyei nga, ngan tiap.
11 e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.
12 Motong la bangabangana ke Maro yo limi be atu ki i, in ila la ipati omai ki in a idu ran somai yo ene Yupritis in lono. Ngan le ran tani in imaka le imot a bet nen ngan ikarata dada pang di kuto maimai tiye di tooltool kidi ke patokongo bet tipa ye a timan nga. Di kuto maimai tina ngan matadi kala tana maimai kapala yo iken ye ni yo ke ipa ye a ise i.
12 Em seguida o sexto anjo derramou a sua taça no grande rio Eufrates . O rio secou a fim de se abrir um caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Motong la akamata di so sidi yo ke geingi sennene ngan tol pombe, bong di ngan dawa ben kata. Ngan atu in ipas ye moto koonoo, inbe san in ipas ye asara gok yo dook tiap in koonoo, inbe san in ipas ye tool yo iwete ngan ran ki kaplungunu ye betanga i, in koonoo lapau.
13 Então vi três espíritos imundos que pareciam rãs, que saíam da boca do dragão, da boca do monstro e da boca do falso profeta .
14 Di kata tol tina, ngan di so sidi yo tinidi giri leu ye Maro matana nga. Di tol ngan ke bet tiyei gogo mos matana matana a pompombe. Inbe di ngan tipa a tila ye di kuto maimai yo matadi kala tana maimai le imot nga, ngan a tiso lodi. Di ngan tiyei nen a bet nen ngan di kuto maimai tina, ngan ole tigaua di tooltool kidi ke patokongo, a bet nen ngan tinama lal maiyoko ke Maro in bet pombe nga, ngan tila la tiye tipatoko. Ngan lal maiyoko tani in lal yo bet Maro, yo gurana ki mai san le illos gurana ke so nga le imot i, in itaru bet ikarata betanga kidi tooltool ye dada dook tiap kidi tina yo tiyei nga.
14 Eles são os espíritos maus que fazem milagres. Esses três espíritos vão aos reis do mundo inteiro a fim de os ajuntar para a batalha do grande Dia de Deus, o Todo-Poderoso.
15 Bong Tool Mai iwete nen, “Kapalongo. Au i ole amala pang yang dawa ben tool ke pinnau yo iyei urata ki sollono i, le ke bet lomu galanga ye lal yo bet amala pang yang ye in tiap. Ngan nen le sei tool bet matan rere inbe itar lonloningi le so ki potai ye nga, ngan ole lon ponana, yesoo Maro ole iyei urata dook mata panga. Nen le tool tani in o ke bet ipa tinini koonoo ye di tooltool matadi tiap, inbe di tooltool ole tikamata tinini a bet nen ngan moomoonoo ye, ngan tiap lapau.”
15 “Escutem! Eu venho como um ladrão. Feliz aquele que vigia e toma conta da sua roupa, a fim de não andar nu e não ficar envergonhado em público!”
16 Motong la di so sidi tol tina ngan tigaua di kuto maimai tina yo matadi kala tana maimai nga, ngan ye ni atu. Ngan ni tani in tiwete ene ye di Ibru koodi nga, ngan ene la Amagedon i.
16 Depois os espíritos ajuntaram os reis no lugar que em hebraico é chamado de “Armagedom ”.
17 Ngan so tina ngan imot, motong la bangabangana ke Maro yo limi be ru ki i, in ila la ipati omai ki in a ilo pang lang katene. Ngan le alongo tool kalngana ipa ke bareme mai ke sungunu in lono a isi ye kakawa ke burungu ke tool kuto mai in nen. Iyei ne, “So tina ngan imot oo.”
17 E por último o sétimo anjo derramou a sua taça no ar. Então uma voz forte veio do trono, no templo, dizendo: — Está feito!
18 Motong la kili itai le lulngana ila be iman, inbe looloo itara le rutunu ipa ye ni mai i le imot, inbe nauningi maiyoko itak lapau. Ngan nauningi maiyoko yo nen nga, ngan sa pombe mugu pang ye di tooltool yo tinepe ye tana i, ngan tiap.
18 Houve relâmpagos, estrondos, trovões e um violento terremoto, tão violento como nunca houve igual desde a criação dos seres humanos. Foi o pior de todos!
19 Ngan tina yo nauningi tani in itak nen nga, le malala mai Babilon in tana ki perbe le iyei patol, inbe rumu ke di tooltool ke malala maimai yo kapala nga, ngan iduku a idu tana lapau. Ngan Maro lon tut ye dada dook tiap ke di tooltool yo tinepe ye malala mai Babilon nga, le ipati kate malmal mai ki idu ye malala tani in dawa ben bet tati wain surunu ilo ye ruku nga.
19 A grande cidade se quebrou em três partes, e as cidades de todos os países foram destruídas. Deus lembrou da grande Babilônia e lhe deu o vinho da sua taça — o vinho do furor da sua ira .
20 Nen le motmot le imot tigege nedi a tikoo, inbe kawal tina nga le imot, ngan tiduku le ke bet di tooltool tikamata di mulu tiap.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.
21 Inbe ki somai imol ke lang katene a isi ngan le si irau di tooltool. Ngan ki tani in patunu imede dawa ben madamada, bong somaimai le igarung di tooltool tina le dook tiap yege. Nen le di tooltool tina ngan tigarungu Maro ye betanga dook tiap, yesoo ye yo iwanga urata moonoo masngana dook tiap in a isi igarung di nga.
21 Chuvas de pedra caíram do céu sobre as pessoas. Eram grandes pedras, que pesavam mais de trinta quilos. E as pessoas amaldiçoaram a Deus por causa da praga de chuvas de pedra, pois ela era terrível.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.