Apocalipse 13

Rau Ke Maro (APR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Motong la akamata asara gok dook tiap atu in ipas ke tiek lono a ise. Ngan asara gok tani in kutono limi be ru, inbe sipi ki sangaul la ikodo ye kutono tina ngan. Inbe su ke kutono yo dawa ben kidi kuto maimai ngan iken ye sipi ki tina atu atu nga. Inbe tiwodo ene ilo ye kutono tina ngan le imot, bong ene tina atu atu ngan betanga dook tiap ke kan pasemenge Maro.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Inbe asara gok tani yo akamata i, in matana ben pusi gok somai yo tiwete ene ye lepet i. Inbe kene nga garagarana leu be kukunu mooloo mooloo dawa ben asara gok san yo ene bea i. Inbe koonoo somai be dongana mooloo mooloo ben laion. Inbe asara gok tani, in moto ikaua gurana ki panga, a bet nen ngan ikaua nene a iwur ye kakawa ki ke burungu, inbe iyei tool kuto mai pang di tooltool ke tana i.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Inbe asara gok tani in kutono atu in ben tisomate a imata nga, bong monongo ki tani in imap a dook mata oo. Nen le di tooltool le imot ke tana i titakrai inbe titoo.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Di tooltool le imot tikamata ngan lodi galanga ye nen, bet moto la ikaua gurana ki panga i. Le nga tisung pang moto tani, inbe tisung pang asara gok tani in lapau. Nen le tiyitmaka ene a tiwete nen, “Sei tool dawa ben asara gok i? Inbe sei tool bet ole iye asara gok tani tipatoko ngan le illosi i?”|alt="Leopard, lion, bear composite" src="Lokep_bk00049b-lb00047b-lb00048b_Composite_by_Scot_Stober.tif" size="span" loc="Revelation 13:2" copy="BFBS (Bass) and BFBS (Bass/Knowles)" ref="13:2"
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Motong la Maro imalum pang asara gok tani bet ye taunu koon payiti ye betanga ki, inbe ikan paseme Maro. Inbe Maro imalum panga bet ipapos gurana ki yo bet iyei urata ki ye nga, ngan ye taudu sangaul pai be balana ru.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Le nga asara gok tani in imadit tina le ikan paseme Maro, inbe iwete mur ye Maro ipa ye malala ki yo inepe ye i, in ene. Inbe iwete mur ye di bangabangana ke Maro le di tooltool ki yo tinepe ye malala ki nga, ngan lapau.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Ngan nen le gurana ki mai ke bet ipamaditi patokongo ye di tooltool ke Maro ngan ole illos di ye patokongo nga. Inbe Maro imalum panga lapau bet iyei tool kuto mai pang di tooltool ke tana maimai nga le imot. Ngan di tooltool tina ngan bareme kidi ngan ki ki inbe koodi le kulidi ngan ki ki lapau.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Inbe di tooltool le imot ke tana i nga, ngan ole tisung pang asara gok tani. Bong di tooltool yo tiwodo edi ilo ye rau ke nepongo dook mata nga, ngan ole tisung panga tiap. Ngan rau tani, in rau ke Sipsip Natunu yo mugu ngan tiraumate a imata i. Inbe ye kene yo Maro itar so nga le imot a pompombe tiao nga, ngan tiwodo di tooltool tina yo bet tikaua nepongo dook mata yo taukan motingi i, in edi ilo ye.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Nen le sei tool bet talngana nga, ngan itar talngana dook a ilongo betanga yo nga.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Kumata le tool bet Maro ipootoo bet ilo rumu dook tiap ke di talnga dikidiki lono nga, ngan ole ye la bet tikauu a titaru lo rumu dook tiap tani in lono i. Inbe kumata le tool bet Maro ipootoo bet tiraumate ye pul ke patokongo nga, ngan ole ye la bet tiraumate ye pul a imata i. Ngan nanga, kumata bet dada yo nen ngan pombe nga, ngan di tooltool ke Maro ngan o ke bet tiwala muridi panga tiap, bong tikodo le tutube a tisolo urata moonoo yo bet pombe pang ye di nga, inbe tiparama lodi medana yo titaru panga i.
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Motong la akamata asara gok dook tiap san mulu, in ipas ke tana lono a ise. Ye in sipi maitiap ru pombe ye kutono dawa ben ke sipsip natunu nga, bong betanga ki yo iwete ngan dawa ben ke moto yo iwetewete nga.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Ngan ye in ikaua asara gok yo imugu in nene, inbe itoko gurana mai ki le imot. Nen le iwete le gurana pang di tooltool yo tinepe ye tana i nga, ngan a tisung pang asara gok san yo imugu i. Inbe ye in asara gok tani yo moonoongoo ki maiyoko ke bet imata ye i, bong ngan imap a dook mata mulu oo.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Inbe asara gok tani yo ipa mur i, in iyei mos maimai matana matana a iyei ben tarkilanga panga. Ngan mos tina ngan atu yo iyeii i, in iyeie ei le imol ke lang katene a isi tana le di tooltool le imot tikamata ye matadi.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Ye in ikaua asara gok dook tiap yo imugu i, in nene, nen le iyei mos matana matana ye gurana ki yo mai san i. Le ye dada yo iyeii i, in le ikaua llungunu ye di tooltool ke tana i. Ngan nen le iwete pang di bet tikarata kai padodo atu le dawa ben asara gok yo imugu in kannungana, a bet nen ngan tisung panga. Ngan asara gok tani, in mugu ngan tiso ye pul ke patokongo, bong ngan imata tiap nga imagurur go.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Inbe asara gok tani yo ipa mur i, in gurana mai iken ye, le imaia amunu ilo ye asara gok yo imugu in kannungana ngan le imagur a iwetewete. Nen le kai padodo tani in imadit a iwete bet di tooltool yo tisung panga tiap nga, ngan tiraumata di a timmata.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Inbe iwete bet titara tarkilanga ki ilo ye di tooltool le imot bedi oonoo inbe ye damodi lapau. Nen le titar tarkilanga tina ye di tooltool yo edi maimai le edi maimai tiap nga, inbe di tooltool yo ballingadi le ballingadi tiap nga, inbe di tooltool yo poranga le poranga tiap nga, ngan lapau.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Nen le kumata bet tool yo taukan tarkilanga ke asara gok bet iken ye nga, ngan o ke bet iyimi so ye di tooltool kapala tiap, inbe di tooltool kapala o ke bet tiyimi so ki, ngan tiap lapau. Ngan tarkilanga tani in ene iken ye, too kinkatingi ke ene iken ye.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Ngan nanga, kumata tool bet lon kaua urata ye dada yo dook mata nga, inbe lon galanga dook nga, ngan ke bet lon kaua urata ye kinkatingi ke asara gok ngan dook, yesoo kinkatingi ki tina ngan kinkatingi ke tool atu. Le kinkatingi tina ngan la 666 nga.
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.