Apocalipse 12
Rau Ke Maro (APR) vs BKJ
1 Ngan akamata so tina ngan a imot, motong la bet matak lo mulu, ngan le atakrai ye mos maiyoko san mulu yo pombe ye lang katene i. Ngan mos tani in akamata garup atu, inbe sousoungu yo isousou ye in ke matana, inbe taudu iken ke kene parmana. Inbe su yo iken ye kutono i, in kanpitiki sangaul be ru iken ye lapau.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Inbe garup tani in kapono, bong ikapge bet ipasui le nga imassingi, inbe itang le mai.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Motong la bet matak pang nen, ngan atoo, akamata mos san mulu pombe ke lang katene, ngan le akamata moto kooroonoo somai atu. Ngan moto tani in kutono limi be ru, inbe sipi ki sangaul. Inbe su ke kutono limi be ru yo itar lo kutono nga, ngan dawa ben kidi tooltool kuto maimai yo matadi kala tana maimai nga.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Ngan moto tani in wini ikaruru di kanpitiki alunu san ke lang katene a ikatte di tidu tana. Ngan di kanpitiki alunu tina ngan ben tipoto di le tiyei budanga tol, motong la budanga atu in la ikatte a idu tana i. Motong la ilo ikodo dama ke garup tani yo bet ipasui i, inbe inamu bet le ipasuiu natunu tani in nga, ngan ole palbe leu be ikani a itona le ipa ye kerana.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Motong la garup tani in bet ipasui ngan le ipasuiu natunu tamoto. Inbe kase tamoto tani in ole itoko so dawa ben koro medana ye bene a iyei tool kuto mai pang di tooltool ke ni mai i le imot. Bong kene yo tinana ipasuiu ye in nga, ngan le di bangabangana ke Maro tipasnaki palbe leu a ilo pang ye Maro ye ni yo kakawa ki ke burungu iken ye i.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Inbe garup in ikoo a ila la inepe ye ni soorookoonoo yo Maro ikarata panga i, a bet nen ngan di bangabangana ke Maro matadi kala, inbe tikapraii ye ke 1,260.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Ngan garup tani in ikoo a ila, motong la patokongo mai pombe ye malala ke Maro. Nen le Mikel iye di bangabangana ki la tiraua moto, inbe moto tani in iye di bangabangana ki tiportak a tiye di tipatoko lapau.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Bong ngan moto tani in taukan gurana, nen le iye di bangabangana ki tigege ni kidi yo iken ye malala ke Maro i,
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 inbe Mikel iye di bangabangana ki tikatte moto tani in a idu tana. Ngan ye in moto tani yo mukot yege ngan inepe i, inbe ye in ene la Satan i. Inbe ye la tool kuto mai kidi so sidi, inbe tool ke bet ikap llungunu ye di tooltool ke tana mai i le imot i. Nen le ye la tikatte le ipa ye di bangabangana ki a tidu tana i.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Motong la alongo tool atu kalngana koonoo le mai ye malala ke Maro a isi inbe iwete nen,
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Bong di diede tina ngan tikodo le timede a tillosi
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Ngan nen le ong malala ke Maro,
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Yeiso bet moto tani in ikamata ben ye in tikatte a idu tana nga, ngan le inini garup tani yo ipasuiu kase tamoto i.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Bong garup tani in tikap man kamoko balini ru panga a bet nen ngan iro le ila ye ni soorookoonoo yo Maro ikarata panga i, a bet la inepe ni mooloo ye moto tani, inbe di bangabangana matadi kala a tikapraii ye rai kerana tol inbe rai san in kapala ki.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Motong la moto tani in ilunaia ran ye koonoo le dawa ben oongoo mai idu ye moolai a itoo garup tani bet du ikauu a bet nen ngan idaup a imata.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Bong ngan tana ilono garup tani a perbe le koon panganga, inbe itono ran tani in.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Nen le moto tani in ikap malmal panga le ila bet la ipamaditi malmal pang di natunu kapala nga le imot. Di natunu nga, ngan di tooltool tina yo titoo betanga ke Maro inbe tikodo le timede ye betanga moolmool ke Yesu nga.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Motong la moto tani in sila ikodo ululu pono tiek.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.