2 Coríntios 8

Rau Ke Maro (APR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ang di diemam nga, dookoot nga bet apagalanga lomu ye dada ke Maro yo lono dook mata a iyeii pang di tooltool yo tigaua ye bareme ke Yesu a tinepe tana mai Masedonia nga.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Di ngan, barau, tisolo moonoo alunu san le taukadi pat le so ki taunu i. Bong di ngan lo ponana irau di le moolmool ballingadi tiap, bong di tooltool ke maroro, nen le bedi moo ye winnokanga pat a bet tilon di diedi kapala yo taukadi so nga.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Ngan au i akamata dada kidi ke raingi so, ngan la le awetewete ye nga. Le moolmool, so yo bet tirai nga, ngan tirai le ipa ye so yo bet tiyei urata kidi tapdi ye, ngan lapau, a tipaloko lo pono. Ngan tool sa la iwete pang di bet tikap so yo nen nga tiap, bong ye di tapdi lodi.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Ngan la tiwete pam le koodi mede ye betanga bet ammalum pang di, a bet nen ngan titar bedi, inbe tisu di tooltool ke Maro tina yo taukadi so nga.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Inbe di ngan tiyei dawa ben yo am nga lomam tar bet tiyei, ngan tiap, bong tilon di diedi ye so kidi alunu le alunu san. Inbe ye dada kidi tani yo tiyeii nen i, ngan di ngan titoo Maro lono.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Ngan urata ke winnokanga pat le so yo bet kayei maroro ye i, in Titi la ipamaditi kataunu yang i. Le amwete panga le koomam mede bet mala ikamatang a ipamedang, inbe iyei poraii le imot.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Kakamata, ang ngan urata kiang kapala yo kayei nga, ngan kayei dook mata le imot. Ngan urata tina yo awetewete ye ngan nen; ye lomu medana yo kataru i, inbe ye betebetanga le lo galanga kiang, inbe kagaua lomu le imot ye geingi dada yo dook mata nga, inbe ye dada yo bet lomu pam ye mai san i. Nen le kumata bet kayei urata kiang san ngan dook mata nga, ngan dook mata nen, bet kayei urata tani yo bet kayei maroro ye so a bet kalon di tooltool kapala ye nga, ngan lapau.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Au i yo awete pang nen nga, ngan bet awete a apagaigai ang bet kayei nen tiap. Bong lok bet atou ang a akamatang ye dada kiang yo bet lomu pang di tooltool ye mai san i, in moolmool le ben ke di diemu kapala yo tilon di tooltool ye ngan lapau, too tiap.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Ang ngan lomu galanga ye dada dook mata yo ke Tool Mai kiidi Yesu Kirisi, ngan oo. Ngan ye in mugu ngan ballingana ye so nga le imot, bong ye ang nga, ngan la le igege so dook mata yo ki ngan sila ikino, inbe isi tana le si iyei ben tool ballingana tiap nga, a bet nen ngan ilonang a iyei ang le ballingamu ye so yo ke Maro nga le imot.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Ngan au i bet awete lok pang ye urata yo bet kayeii i. Ye rai yo ila koot ni nga, ngan ang ngan kawete bet lomu bet le kalon di tooltool kapala ye so, ngan nen le ang ngan la kamugu pang di diemu a kamadit ye urata tani yo bet kawinnoko so bet kalon di diemu ye nga.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Le dookoot nga kayei poraia urata tani in le imot. Kakamata, mugu ngan katara lomu bet kayeie urata tani, le dookoot nga gaongo leu, ole katara lomu bet kayeii le lo imot. Le so kiang yo bet kawinnoko nga, ngan kapas le kawinnoko leu.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Ngan nen le soo so yo idi nga lodo bet talon di ye nga, ngan kumata bet tatoo lodo moolmool nga, ngan Maro ole lon ponana ye. Bong kumata bet taukada so nga, ngan Maro in ke bet itoridi ye so yo nen nga, ngan tiap.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Au i awete bet ole kalon di tooltool kapala a nepongo kidi dook mata, inbe ang ngan taukamu so le kasolo urata moonoo, nga tiap. Bong au i lok nen, bet ang le imot ngan so kiang gaongo leu, le ke bet di tooltool kapala kidi mai, inbe ang kapala kiang kasin, ngan tiap.
13 — ausente —
14 Le dookoot nga ang ngan so kiang alunu san, inbe di ngan taukadi, le ole kalon di ye so yo timaka ye nga, a bet nen ngan ye kene yo ang ngan bet taukamu, inbe di ngan kidi alunu nga, ngan ole tilonang ye so yo kamaka ye nga lapau. Ngan ye dada yo nen in nga, ngan nepongo le so kiang ngan ole gaongo leu.
14 — ausente —
15 Ngan betanga yo tiwodo a iken ye Rau ke Maro ngan iwete bet idi nga talon di diede kapala a nen ngan so kidi ige. Nen le Rau ke Maro iwete nen, “Tool yo iwinnoko kaningi alunu i, in kaningi ki alunu mata le kapala ibi, nga tiap. Inbe tool yo iwinnoko kaningi kasin i, in kaningi ki kasin leu le ikana pitolo, ngan tiap lapau.”
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Au i awete lo ponana kiau pang Maro ye yo ipamaditi Titi lono le ye i lono bet ilonang dawa ben am nga.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Ngan nen le ye kene yo amkap betanga pang Titi a amtoru bet imala matan so ang ye in nga, ngan le ye lono dook mata bet imala. Bong ye punu in leu la le bet imala pang yang ye, in tiap, bong ye taunu i lono mai san bet le imala matan so ang pa.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Inbe am nga ole amyawara ede atu lapau la bet iyei ene a yeru timala pang yang i. Ngan tool tani, in di tooltool le imot yo tigaua ye bareme ke Yesu nga, ngan tiyitmaka ene ye yo iyei urata ye betebetanga bingi dook mata pang di tooltool nga.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Inbe yo ngan leu tiap, bong tool tani, in di tooltool yo tigaua ye bareme ke Yesu nga, ngan tipootoo bet iyei emam a amye ampa bet amkap pat le so yo bet amlon di diede ye nga. Ngan ye urata tani yo amyeii i, in bet nen a amyeie Tool Mai ene le ilo ete ke bet di tooltool tipayiti, inbe ampaposam pang di tooltool ben am nga tinimam bese bet amlon di tooltool yo timaka ye so nga.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Ngan am nga lomam bet tool sa ipasa mur yam ye dada yo matamam kala pat maiyoko yo di tooltool titaru ye lo ponana kidi, in tiap. Yo nen ngan la le amkaua ede tani in nga.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Le am nga lomam kaua urata bet amyei dada yo dook mata ngan ye Maro matana leu tiap, bong ye di tooltool le imot yo ke tana i nga, ngan matadi lapau.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Inbe am nga ole amyawara emam san mulu a iyei di tooltool ru ngan edi inbe tiye timala. Ye in kanakana ngan atoua ye urata matana matana, ngan le akamata ben ye in tool dook mata ke bet ilon di tooltool ye urata yo ke Maro nga. Le dookoot nga itara lono le imede yang bet ole kayei urata yo ke winnokanga so i, le ye in tinin bese bet ilonang ye urata tani in.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Inbe ye Titi, ngan ye in isu au le amru amparlon ye geingi urata kataunu yang. Inbe ye di diede ru nga, ngan tikap di tooltool yo tigaua ye bareme ke Yesu ngan damodi, inbe kanakana ye urata yo tiyei nga, ngan tiyitmaka Kirisi ene ye.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Ngan nen le ye kene yo bet di tol timala pombe ye in nga, ngan kapaposo dada kiang yo bet lomu pang di tooltool ye mai san i, in pang di, a bet nen ngan di tooltool yo tigaua ye bareme ke Yesu nga, ngan ole lodi galanga nen, betanga yo mugu ngan amwete a ampayitang ye nga, ngan moolmool.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.