2 Coríntios 7

Rau Ke Maro (APR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ang di tooltool kiau yo lok pang mai san nga, Maro ipamede betanga medana tani in paidi oo. Le tina ole tagiri so dook tiap le imot yo bet igarung tiniidi le lodo nga, inbe takaratidi le tiniidi le lodo nga igalanga dook mata ye Maro matana. Inbe tatattadaia Maro a taraua panga, inbe tanepe le taukada busunu ben di tooltool yo ipootoo di panga ye taunu nga.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo que contamina o corpo ou o espírito, tornando-nos cada vez mais santos porque tememos a Deus.
2 Ole ang ngan katara lomu le mai san pam, yesoo am nga amyei toko dada dook tiap sa pang tool siap. Inbe am nga amgarung toko tool siap, inbe amkap toko llungunu ye tool siap lapau.
2 Peço-lhes que abram o coração para nós. Não prejudicamos ninguém, nem desencaminhamos ninguém, nem nos aproveitamos de ninguém.
3 Ngan betanga yo awete nga, ngan bet nen a apammoo ang le lomu dook tiap ye nga tiap. Kakamata, mugu ngan awete pang nen, bet am nga lomam pang mai san. Nen le kumata bet kanepe maguremu nga, ngan am nga dawa ben amnepe maguremam, too kumata le bet kamatamata nga, ngan am nga dawa ben ammatamata lapau.
3 Não digo isso para condená-los. Já lhes disse que vocês estão em nosso coração. Estamos juntos, seja para morrer, seja para viver.
4 Le ang ngan, lok rru yang tiap, bong lok ponana yang mai san. Moolmool, moonoo alunu pombe pang yam, bong Maro ipamedau dook mata san le au i lok ponana le lok ponana kaiye.
4 Tenho muita confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Vocês têm me encorajado grandemente e me proporcionado alegria, apesar de todas as nossas aflições.
5 Ngan ye kene yo amlo pombe Masedonia ye in nga, ngan atoo, taukamam maryoongoo, yesoo urata moonoo alunu la pompombe pang yam nga. Le moolmool, kanakana ngan amye di tooltool kapala amparsu ye betebetanga, inbe so san yo igarungam in nen, am nga amtattadai bet urata kiam yo amyei kataunu yang, ngan ole itar kanono tiap.
5 Quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso. Enfrentamos conflitos de todos os lados, com batalhas externas e temores internos.
6 Bong ye kene yo Titi ipa le man pombe pang yam ye in nga, ngan Maro yo ipamede di tooltool yo lodi madoko i, in ipamedam, inbe iyei am le lomam iken dook mata mulu.
6 Mas Deus, que conforta os desanimados, nos encorajou com a chegada de Tito.
7 Inbe yo ngan leu tiap, bong so san mulu yo ipamedam le lomam iken dook mata ye in nen, ye kene yo Titi iman pombe ye in nga, ngan ikaua bingi pam ye yo kaloni a kapamede le lono iken dook mata lapau nga. Inbe iwete pam ben ang ngan lomu madoko mai san le katang ye dada dook tiap yo kayei nga, inbe ang ngan lomu pau mai san, le lomu bet kakamatau pa. Nen le betanga ki, ngan iyei au le lok ponana kaiye.
7 Sua presença foi uma alegria, como também o foi a notícia que ele nos trouxe do encorajamento que recebeu de vocês. Quando ele nos contou quanto desejam me ver, quanto lamentam o que aconteceu e quão dedicados são a mim, fiquei muito feliz!
8 Ngan kumata bet lomu madoko ye rau kiau yo mugu ngan awode pang in nga, ngan au i lok dook tiap ye tiap. Moolmool, kulkulunu ngan lok madoko ye, yesoo akamata ben ole lomu massingi ye lapau, bong ke bet lomu massingi ye le manga mooloo tiap.
8 Não me arrependo de ter enviado aquela carta severa, embora a princípio tenha lamentado a dor que ela lhes causou, ainda que por algum tempo.
9 Le dookoot nga au i lok ponana nga, ngan ye yo rau kiau iyei ang a lomu madoko, ngan tiap. Bong au i lok ponana nga, yesoo ye lo madoko kiang tani i, in iyei ang le kaportak lomu pang ye Maro inbe kagege dada dook tiap yo kiang nga. Inbe lok galanga nen bet lo madoko tina yo kiang nga, ngan itoo dada yo Maro lon taru bet ole ilonang ye i. Le tina am nga amgarungang kasin pitiap yege.
9 Agora, porém, alegro-me por tê-la enviado, não pela tristeza que causou, mas porque a dor os levou ao arrependimento. Foi o tipo de tristeza que Deus espera de seu povo, portanto não lhes causamos mal algum.
10 Ngan lo madoko yo pombe ye dada yo Maro lon taru bet ilonidi ye i, in bet iyei idi a taportak lodo pang ye, a bet nen ngan ikau idi a ipamulidi ye so dook tiap yo bet igarungidi i. Le lo madoko yo nen ngan ke bet lomu dook tiap ye tiap, bong lo madoko yo pombe ye dada kidi tooltool ke tana i nga, ngan so ke bet iyei idi a tammata ye.
10 Porque a tristeza que é da vontade de Deus conduz ao arrependimento e resulta em salvação. Não é uma tristeza que causa remorso. Mas a tristeza do mundo resulta em morte.
11 Le kakamata, ye kene yo Maro iyei ang a lomu madoko ye in nga, ngan le soo dada pombe pang yang i? Ye dada tani, in Maro iyei ang le ang ngan katara lomu moolmool bet katoo dada yo dook mata nga, inbe palbe leu be kamadit tina le kakarata betanga ye dada yo kiang nga. Inbe ang ngan kakap malmal ye dada yo ke geingi sennene nga, inbe katattadaia Maro le kawete bet ole kayemenaia tool yo iyei dada dook tiap nen i. Inbe ang ngan lomu bet le kakamatau mulu a kapamedau le lok iken dook mata. Nen le ye so tina le imot yo kayei ye tool tani yo iyei sennene i, ngan le kapitnai ang mallangana ben ang ngan taukamu busunu ye.
11 Vejam o que a tristeza que vem de Deus produziu em vocês! Trouxe dedicação, defesa de suas ações, indignação, temor, desejo de me ver, zelo e prontidão em punir a injustiça. Vocês mostraram que fizeram todo o necessário para corrigir a situação.
12 Le ye kene yo awodo rau tani pang ye in nga, ngan lok kaua urata ye tool yo iyei dada dook tiap i, too ye tool tani yo iyei dada dook tiap panga i, in tiap. Bong au i awodo rau pang nga, ngan bet nen a ang tapmu kapaposang ye Maro matana ben ang ngan kagaua lomu le imot pam oo.
12 Portanto, não lhes escrevi para falar de quem havia errado e de quem havia sido prejudicado, mas para que, diante de Deus, pudessem ver por si mesmos como são dedicados a nós.
13 Ngan ye dada kiang yo nen i, in la kapamedam le lomam iken dook mata ye i.
13 Fomos grandemente encorajados por isso. Além de nos sentirmos encorajados, ficamos particularmente contentes de ver Tito alegre porque todos vocês o receberam bem e o tranquilizaram.
14 Mugu ngan apayitang a awete pang Titi ye dada kiang yo kayei nga. Ngan moomoonoo ye betanga kiau yo awete nga tiap, yesoo betanga le imot yo awete nga, ngan ikamata ben ngan moolmool le imot. Ngan gaongo leu, betanga yo amwete panga yang ngan moolmool, inbe betanga le imot yo amwete pang nga, ngan moolmool lapau.
14 Eu tinha dito a ele quanto me orgulhava de vocês, e vocês não me decepcionaram. Sempre lhes disse a verdade, e ficou provado que eu tinha razão ao elogiá-los!
15 Ye kene yo Titi imala yang ye in nga, ngan le katattadai a katangarur a kakauu, inbe kalongo betanga ki yo iwete pang nga. Ngan la nga lon tut dada kiang tina yo kayei panga ngan go, le nga lono pang le lono pang mai san.
15 Ele os estima ainda mais quando se lembra de como todos vocês lhe obedeceram e o receberam bem, com temor e profundo respeito.
16 Le dookoot nga au i lok ponana mai san, yesoo atara lok le imede yang nen, bet ang ngan ole katoo Maro lono ye so le imot yo kayei nga.
16 Fico muito feliz por poder ter plena confiança em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.