2 Coríntios 5
Rau Ke Maro (APR) vs ARIB
1 Ngan idi nga lod galanga nen, tiniidi yo ke tana i nga, ngan dawa ben badabada yo dookoot ngan bet tanepekala ye nga. Le kumata bet di tooltool tigarung tiniidi tina nga, ngan idi nga rumu moolmool yo Maro ikarata paidi nga, ngan la iken ye malala ki ngo. Inbe rumu tina, ngan di tooltool tire tiap, bong Maro la ire ye ye taunu bene i, le ole iken nen le taukan motingi.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Ngan dookoot nga idi nga tamooroon tiap, inbe lodo bet le tanepekala ye rumu paunu yo iken ye malala ke Maro ngo, le iyei ben sousoungu paunu kiidi nga.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Nen le kumata bet idi nga tagege tiniidi yo ke tana i, inbe tasousou ye tiniidi paunu nga, ngan la bet ole takamatidi ben idi nga taukada tiniidi tiap nga.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Le moolmool, ye kene yo idi nga tanepekala ye badabada tina yo ke tana i go nga, ngan atoo, idi nga tamooroon tiap, inbe lod massingi dook. Yesoo, idi nga lodo bet tiniidi yo ke tana i nga, ngan imata ngan taukada tiniidi be, bong tasousou ye tiniidi paunu yo iken ye malala ke Maro ngo, a bet nen ngan tiniidi paunu tina yo taukan motingi nga, ngan ikaltoo tiniidi yo bet imata nga.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Ngan Maro yo ikaratidi i, in lono bet takap tiniidi paunu. Inbe ye la ikaua Amunu Silene paidi mugu ben itarkalidi, le ye dada tani i, in ipamedidi ye so yo bet pang dama ni ngan ikap paidi moolmool le imot nga.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Nen le ye punu tani i, in la le kanakana ngan idi nga tatara lodo le atu ye so tani in nga. Inbe lod galanga nen, ye kene yo idi nga tanepe ye tiniidi yo ke tana i nga, ngan o ke bet taye Tool Mai tanepe gaongo ye malala yo ki in tiap.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Le dookoot nga takamata moolmool ye matada pitiao, bong dada yo tatoo in nen, tatara lodo medana panga leu.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Le ben tina awete koot nga, idi nga tatara lodo le atu ye so tani. Ngan nen le idi nga lodo dook mata nen bet ole tagege tiniidi yo ke tana i, inbe talo taye Tool Mai tanepe dook ye malala yo ki i.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Nen le kumata bet idi nga tanepe ye tiniidi yo ke tana i, too bet tagege tiniidi tina inbe talo taye Tool Mai tanepe nga, ngan ole takapge bet tayei dada yo bet lon ponana paidi ye nga.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Ole nen, yesoo ye lal yo Maro itaru bet ikarata betanga kiidi ye in nga, ngan idi le imot ole lo takodo dama ke kakawa ke Kirisi ye ni ke karatanga betanga. Inbe ye kene tani ngan ole ikamata dada kiidi yo tanepe ye tana i ngan tayei nga, ngan bet dook mata too dook tiap nga. Lo ngan bet ole iyemenai idi ye, too ikap balingi paidi ye, le lo ige dada kiidi tina yo tayei nga.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Ngan tina am nga amtattadaia Maro bet iyemenai di tooltool nga, ngan ye punu in la le amkapge bet ampamadit di tooltool kapala lodi a bet nen ngan titoo Maro lono. Am nga, Maro lon galanga yam dook mata san, nen le dada kiam iken mallangana panga. Inbe au i atara lok nen bet ang ngan lomu galanga yam lapau, le dada kiam yo amyei a bet amlonang ye nga, ngan iken mallangana pang lapau.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Le ken lomu taram ben am nga amkapge bet am tapmam amyitmakam mulu be. Bong au i awete nin am nen nga, ngan bet nen a lomu ponana yam, inbe alonang a bet nen ngan karau betanga ke di tooltool kapala. Di ngan lodi ponana ye so yo tikamata ye matadi leu nga, bong lodi kaua urata ye so yo iken di tooltool lodi, ngan bet dook mata too dook tiap, ngan tiap.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Ngan nen le kumata di tooltool tina yo tiwete bet am nga kutomam kaua urata dook tiap, ngan dook mata. Bong urata ke Maro yo amyei nga, ngan bet amyitmaka ene ye. Inbe kumata le bet kutomam kaua urata dook nga, ngan bet amlonang ye.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Le Kirisi yo lono paidi mai san i, in ye la ipamadit lomam bet amyei urata ki i. Inbe am nga lomam galanga nen, tool ataleu la ikaua nede a imata paidi nga le imot i. Ngan nen le idi nga dawa ben taye tammata gaongo.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Ngan Kirisi imata pang di tooltool nga le imot, a bet nen ngan di tooltool yo bet tikaua nepongo dook mata yo taukan motingi in nga, ngan ke bet titoo di tapdi lodi ye nepongo kidi, ngan tiap, bong ke bet titoo tool tani yo imata ye di, motong imadit mulu ye ni ke matenge i, in lono.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Le dookoot nga inbe pang dama ni a ilo nga, ngan kumata bet am nga lomam kaua urata ye di tooltool ben di ngan dook mata too dook tiap nga, ngan ole lomam kaua urata ye di dawa ben yo di tooltool ke tana i bet tiyei, ngan tiap. Moolmool, mugu ngan lomam kaua urata ye Kirisi ye dada yo nen nga, bong dookoot nga ke bet amyei dada yo nen ngan ye mulu tiap.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Nen le kumata sei tool bet iman pang ye Kirisi a iye tigaua le atu nga, ngan ole Maro iyeii le iyei ben tool paunu mulu. Le nepongo ki yo gurunu i, in imot oo, inbe paunu pombe.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Ngan dada tina le imot yo ke nepongo paunu nga, ngan Maro la iyei paidi i. Ye in ipamulidi le man taye tagaua le atu ye urata yo Kirisi iyeii paidi i, inbe ikaua urata tani in paidi bet la tawetewete betanga ki pang di tooltool, inbe tayei di le man tiye tigaua le atu lapau.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Le betanga kiau yo aweta in nen, ye urata yo Kirisi iyeii i, in Maro lono bet iyei di tooltool le imot ke tana i a bet man tiye tagaua le atu. Le di tooltool yo timan ye nga, ngan ke bet lon tut sennene yo kidi ngan mulu tiap. Inbe ikaua urata pam bet la amwetewete pang di tooltool ye dada yo bet tiye tigaua le atu ye i.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Nen le am nga la di tooltool tina yo Kirisi iwangam bet la amwetewete betanga ki pang di tooltool nga. Inbe ye kene yo amla amwetewete pang di ye in nga, ngan ben Maro ye taunu betanga ki la ipas ye koomam nga. Le amkaua Kirisi koonoo a amwetewete le koomam mede ye betanga pang nen, kaportak lomu pang Maro, inbe kaman kaye kagaua le atu.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Kakamata, Maro iyeie Kirisi yo taukan sennene i, in le isolo sennene kiidi nga le imot, a bet nen ngan ye urata yo Kirisi tani in iyeii i, in iyei idi le tayei tooltool noonoonoo ye Maro matana.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.