2 Coríntios 2
Rau Ke Maro (APR) vs NVT
1 Nen le au tauk i lok kaua urata bet ole mala matak so ang tiap, yesoo atattadai bet amala, ngan ayei ang a lomu massingi mulu nga.
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 Inbe kumata bet ayei nen le kanepe ye lo madoko nga, ngan ole sei tool bet inepe inbe iyei au a lok ponana i? Tool siap! Ngan ang ngan la bet kayei au a lok ponana nga.
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 Ngan ye punu yo a le awodo betanga medana ilo ye rau san a ayawari pang i, in bet nen a akaratang ye. Yesoo, atattadai kumata bet moonoo iken kataunu yidi inbe amala nga, ngan ang tooltool yo bet kayei au a lok ponana nga, ngan ole kayei au le lok madoko. Nen le au i atara lok yang le imede nen, kumata bet au lok ponana nga, ngan ole ang le imot lomu ponana dawa ben au i lapau.
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 Ngan nen le ye kene yo awodo rau tani pang nga, ngan lok dook tiap, inbe lok madoko mai san le atang. Bong awode pang nga, ngan bet ayei ang a lomu madoko tiap, bong bet lomu galanga yau nen, au i lok pang mai san.
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 Tool tani yo ikapsap ye dada dook tiap ke sennene i, in igarungau leu tiap, bong igarungang lapau. Ngan au i lok bet awete a kook kapsap ye so yo iyei nga tiap, bong apas le awete nen leu, ye in igarungang kasin le ang le imot kasolo urata moonoo ki.
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 Nen le dada yo ang alunu kaweteweta ye gaongo kiang a bet kayemenaii ye i, in kayeii panga a ige oo.
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 Le dookoot nga kagiri sennene ki yo iyei nga, inbe kaloni a kapamede lono le iken dook mata mulu, a bet nen ngan lo madoko mai ikaltoo be.
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 Ngan nen le awete le kook mede ye betanga pang nen, bet kapapos panga ben ang ngan, nga lomu panga mai san go.
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 Ye punu yo awodo rau san pang ye i, in nen, bet atou ang a akamatang, ole kalongo kook ye so nga le imot, too tiap.
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 Le kumata bet ang ngan kagiri sennene ke tool tani yo iyei nga, ngan ole au lapau agiri sennene ki tina. Ngan Kirisi yo ikamatau, in lon galanga yau nen, kumata le sennene sa bet agiri nga, ngan ole agiri moolmool, a bet nen ngan alonang.
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 Ngan ayei nen nga, ngan bet nen a Satan ole ipusye dada yo bet illosidi ye i, in tiap, yesoo idi nga lod galanga dook ye dada matana matana yo bet itouotouo idi ye nga.
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 Ngan ye kene yo apa le lo pombe malala mai Toroas a bet awetewete bingi dook mata ke Kirisi pang di ye in nga, ngan le akamata ben Tool Mai ole iso dada pau bet ayei urata nango.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 Bong au i nga lok iken silene dook tiap, yesoo ayeisa bet ole apusye ede san yo Titi in nango. Bong ngan tiap, le atoko bedi a sila tinepe, inbe apa mulu a alo pang Masedonia.
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 Bong au i awete lo ponana kiau pang Maro yo kanakana ngan imugu paidi a ipamedidi ye urata ke Kirisi yo tayeii i. Ngan nen le idi nga ben di tooltool ke patokongo ye yo tatoo tool kuto mai kiidi ke patokongo a tala, ngan le tallos di koi kiidi ye patokongo nga. Inbe ye kene yo taye tamulu a taman ye in nga, ngan di tooltool kiidi ole lodi ponana yidi a tiyolidi a tamulu a talo pang malala lono nga. Le ye gurana ke Maro la tawetewete bingi dook mata ke Kirisi le idada a ila ye malala nga le imot i. Inbe bingi dook mata tani in ben so kini ki dook mata yo muru pa ngan ikauu a ipa ye ni mai i le imot i.
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 Le ye urata yo Maro ikauu paidi bet tala tawetewete bingi dook mata ke Kirisi pang di tooltool i, in dawa ben takaua kini ke Kirisi le tapa kataunu ye di tooltool yo bet Maro ikap di a ipamulu di ye so dook tiap yo bet igarung di i, inbe kataunu ye di tooltool yo bet tilledi, ngan lapau.
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 Nen le di tooltool tina yo bet tilledi nga, ngan tiyetai ben tiyoongoo kini dook tiap ke matenge. Bong di tooltool kapala yo Maro bet ipamulu di nga, ngan tiyoongoo kini ki dook mata yo bet irara di pang ye nepongo dook mata yo taukan motingi i. Le nga sei tool dook mata ke bet iyei urata i? Tool siap!
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 Ngan am nga dawa ben di tooltool kapala yo tipa bet tillung di tooltool ye betanga ke Maro, a bet nen ngan tikap balingi ye, ngan tiap. Bong ye gurana ke Kirisi ngan am nga awete betanga moolmool ye Maro matana, yesoo am nga di tooltool tina yo iwangam nga.
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.