1 Pedro 4

Rau Ke Maro (APR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngan nanga, mugu ngan Kirisi isolo masngana ye tinini, le ang lapau ole karai lomu bet katoo dada gaongo leu ben yo Kirisi itoo i, yesoo kumata bet tool sa itara lono medana inbe isolo masngana ye tinini nga, ngan ye in igege dada dook tiap ke sennene le inepe manga mooloo ye.
1 Assim, pois, como Cristo padeceu na carne, armai-vos também vós deste mesmo pensamento: quem padeceu na carne rompeu com o pecado,
2 Ngan la bet ye nepongo ki ke tana i nga, ngan o ke bet iyei dada dook tiap ke sennene yo tinini iyole bet la iyei ngan tiap, bong iyei dada dook mata yo Maro lono bet iyei ngan leu.
2 a fim de que, no tempo que lhe resta para o corpo, já não viva segundo as paixões humanas, mas segundo a vontade de Deus.
3 Ngan awete pang nen, yesoo mugu ngan katu ye geingi dada dook tiap matana matana ke di tooltool yo lodi galanga ye Maro tiap nga. Ngan dada dook tiap tina, ngan ben dada kidi gaunu yo tiyei nga, inbe kayei dada dook tiap yo tinimu iyolang bet la kayei nga, inbe kayin ran medana mata a kutomu moo ye, inbe kaye di diemu kagaua bet kayin ran medana a la kayei dada dook tiap pang di tooltool kapala, inbe kadada wer pono a kasung pang di maro yo kai padodo nga. Le dada tina yo nen nga, ngan di tooltool yo lodi galanga ye Maro tiap nga, ngan lodi bet tiyei.
3 Baste-vos que no tempo passado tenhais vivido segundo os caprichos dos pagãos, em luxúrias, concupiscências, embriaguez, orgias, bebedeiras e criminosas idolatrias.
4 Inbe di tooltool tina, ngan titakrai yang ye yo dookoot nga kataula ye di ye geingi dada dook tiap yo bet igarung di, ngan tiap nga. Ngan la le tiwete betanga dook tiap pang nga.
4 Estranham eles agora que já não vos lanceis com eles nos mesmos desregramentos de libertinagem, e por isso vos cobrem de calúnias.
5 Bong pang dama ni nga, ngan ole tilo tikodo dama ke tool ke karatanga betanga, inbe di tapdi tipapos di ye dada kidi tina yo tiyei nga. Ngan tool ke karatanga betanga tani, in ye la inam bet ikarata betanga ke di tooltool yo tinepe maguredi nga, inbe di tooltool yo timmata koot nga, ngan ye dada kidi yo tiyei nga.
5 Eles darão conta àquele que está pronto para julgar os vivos e os mortos.
6 Ngan ye punu yo nen in la le di tooltool kapala tiwetewete bingi dook mata pang di diedi yo timmata koot nga ye i. Le moolmool, so yo pombe pang ye tinidi nga, ngan dawa ben so yo pombe pang ye di tooltool le imot ke tana i nga, bong Maro Amunu Silene iyei di le tikaua nepongo dook mata yo taukan motingi i.
6 Pois para isto foi o Evangelho pregado também aos mortos; para que, embora sejam condenados em sua humanidade de carne, vivam segundo Deus quanto ao espírito.
7 Ngan lal yo bet so tina le imot ke tana i ngan bet imot ye i, in iman potai oo. Ngan nanga, ken dada dook tiap yo matana matana ngan ikap matamu be, inbe kakaptutang dook ye nepongo kiang, a bet nen ngan kapas le kapatarau pang Maro leu.
7 O fim de todas as coisas está próximo. Sede, portanto, prudentes e vigiai na oração.
8 Inbe dada maiyoko atu yo bet ipa mugu ye dada kapala i, in nen. Ole lomu mai san moolmool pang di diemu kapala, yesoo dada dook mata tani, in iduk dada dook tiap ke sennene alunu yo tiyei paidi, ngan le lod tut mulu tiap nga.
8 Antes de tudo, mantende entre vós uma ardente caridade, porque a caridade cobre a multidão dos pecados {Pr 10,12}.
9 Le kumata bet di diemu kapala timan pang yang man kaye di kanepe nga, ngan ken lomu dook tiap pang di be, bong kakap di pang rumu kiang, inbe matamu kala di dook.
9 Exercei a hospitalidade uns para com os outros, sem murmuração.
10 Ngan ang ngan, Maro lono pang a iyei dada dook mata pang, inbe ikap so dook mata matana matana pang ye lo ponana ki. Le ang atu atu ole kayei urata ki dook ye soo so yo ikap pang ye lo ponana ki nga, a bet nen ngan kalon di tooltool kapala ye.
10 Como bons dispensadores das diversas graças de Deus, cada um de vós ponha à disposição dos outros o dom que recebeu:
11 Nen le kumata tool kiang atu bet iwetewete betanga ke Maro pang di tooltool nga, ngan iwete betanga moolmool yo ipa ye Maro ngan leu. Inbe kumata tool kiang san bet iyei urata dook mata pang di tooltool a ilon di ye nga, ngan iyei urata tani in ye gurana yo Maro ikap panga nga. Ole kayei nen le iken so, a bet nen ngan di tooltool tikamata so tina yo kayei ye Yesu Kirisi ene nga, ngan ole tiyitmaka Maro ene ye. Ngan ye in gurana ki mai, inbe ene mai san ke bet di tooltool tipayiti a ikenen leu le taukan motingi. Moolmool.
11 a palavra, para anunciar as mensagens de Deus; um ministério, para exercê-lo com uma força divina, a fim de que em todas as coisas Deus seja glorificado por Jesus Cristo. A ele seja dada a glória e o poder por toda a eternidade! Amém.
12 Ang di diek yo lok pang mai san nga, dookoot nga touanga dook tiap pombe pang yang a kasolo masngana mai dawa ben ei ikanang nga. Bong ken katakrai inbe kawete bet in so paunu la pombe pang yang, in be.
12 Caríssimos, não vos perturbeis no fogo da provação, como se vos acontecesse alguma coisa extraordinária.
13 Inbe lomu ponana ye yo kaye Kirisi kasolo urata moonoo ke masngana yo pombe pang ye i. Yesoo, ye kene yo Kirisi imulu a si pombe mallangana ye in nga, ngan di tooltool ole tikamata nen, ye in ene mai san ke bet di tooltool tipayiti, inbe ang ngan ole lomu ponana le lomu ponana kaiye.
13 Pelo contrário, alegrai-vos em ser participantes dos sofrimentos de Cristo, para que vos possais alegrar e exultar no dia em que for manifestada sua glória.
14 Le kumata le bet di tooltool tiwete betanga dook tiap pang ye yo katara lomu medana pang Kirisi nga, ngan lomu ponana, yesoo Maro yo ene mai san ke bet di tooltool tipayiti i, in Amunu inepe yang.
14 Se fordes ultrajados pelo nome de Cristo, bem-aventurados sois vós, porque o Espírito de glória, o Espírito de Deus repousa sobre vós.
15 Bong kumata le bet kasolo masngana ye urata dook tiap yo kayei nga, ngan in dook tiap. Ngan nen le dada dook tiap tina ben ke raumatenge di tooltool, inbe ke pinaungu so, inbe ke geingi dada dook tiap kidi talnga dikidiki, inbe ke garungunu urata kidi tooltool kapala nga, ngan ken kayei be.
15 Que ninguém de vós sofra como homicida, ou ladrão, ou difamador, ou cobiçador do alheio.
16 Bong kumata bet kasolo masngana ye yo katoo dada ke Kirisi nga, ngan ken moomoomu be. Bong bet nen ngan kayitmaka Maro ene ye yo ang ngan di tooltool ke Kirisi nga.
16 Se, porém, padecer como cristão, não se envergonhe; pelo contrário, glorifique a Deus por ter este nome.
17 Dookoot nga lal yo bet Maro ikarata betanga kidi tooltool ye in pombe oo. Ole ikarata betanga ke di tooltool yo ki ngan mugu. Nen le kumata bet imadit ye karatanga betanga kiidi mugu nga, ngan ole gelei ye di tooltool yo tiwala muridi pang bingi dook mata nga? Atoo, ole iyemenai di le dook tiap yege.
17 Porque vem o momento em que se começará o julgamento pela casa de Deus. Ora, se ele começa por nós, qual será a sorte daqueles que são infiéis ao Evangelho de Deus?
18 Ngan Rau ke Maro iwete nen,
18 E, se o justo se salva com dificuldade, que será do ímpio e do pecador?
19 Ngan la kumata le Maro lono bet ang sima tooltool kasolo masngana nga, ngan ole ang tapmu katarang la Maro bene, inbe kayei dada yo dook mata ngan le ikenen leu. Ngan Maro tani in itaridi, le ye in ole itoo betanga ki yo ipamede paidi i.
19 Assim também aqueles que sofrem segundo a vontade de Deus encomendem as suas almas ao Criador fiel, praticando o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.