1 Pedro 1

Rau Ke Maro (APR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Au, Pita, yo aposol ke Yesu Kirisi i, in awodo rau naii pang ang di tooltool ke Maro yo ipootang panga ye taunu a dookoot nga kamayiriyiri a la kanepe ye tana maimai Pontus le Galesia le Kapadosia le Esia inbe Bitinia nga. Ngan ang ngan ke tana i tiap, le kanepe loko leu ngan dawa ben ang di tooltool ke malala san.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos peregrinos da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Mukot yege ngan Tamada Maro lon tarang nen, bet ipootang panga, inbe ye urata ke Amunu Silene ngan ole iyei ang a bet kanepe le taukamu busunu ye matana dawa ben di tooltool yo ipootoo di panga ye taunu nga. Ngan iyei nen a bet nen ngan karaua panga, inbe rara ke Yesu Kirisi yo imati ye kai palasingi kaini i, in irriu ang le tinimu igalanga dook mata.
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, na santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Tayitmaka Maro yo Tool Mai kiidi Yesu Kirisi Tamana i, in ene, yesoo lon mulumulu yidi mai mata a ikaua nepongo paunu paidi. Ye in ipamaditi Yesu Kirisi ye ni ke matenge ngan la le tatar matada panga bet ikaua nepongo dook mata yo taukan motingi i, in paidi nga.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Inbe so dook mata yo bet Maro ikauu pang di natunu i, in o ke bet so sa igarungu tiap. Inbe o ke bet so sa iyeii a giri leu, too galangana ki yo dook mata in ilene, ngan tiap. Bong so dook mata tani, in Maro itaru pang a iken dook mata ye malala ki.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada nos céus para vós,
5 Ngan ang ngan katara lomu medana pang Maro, nen le iwonokalang ye gurana yo ki i. Inbe ole iwonokalang dook mata nen le ilo ye kene yo bet iyei poraia urata ki ye tana i ye i. Ngan ye kene tani in nga, ngan la dada yo ikarata bet ikau ang a ipamulang ye so dook tiap yo bet igarungang i, in ole pombe mallangana nga.
5 que pelo poder de Deus sois guardados, mediante a fé, para a salvação que está preparada para se revelar no último tempo;
6 Nen le ole lomu ponana le mai! Bong moolmool, dookoot ye manga modono kasin yo nga, ngan touanga alunu la bet pompombe pang yang a kasolo urata moonoo matana matana ye nga.
6 na qual exultais, ainda que agora por um pouco de tempo, sendo necessário, estejais contristados por várias provações,
7 Bong kakamata, gol i pat dook mata san le di tooltool tipayiti. Inbe gol tani in ole tidauni ye ei le ibesebese, ngan ole giri ki imaruru a idu tana, le tinin galanga dook mata san. Bong lo medana kiang yo kataru panga i, in dook mata kaiye san le illoso gol yo bet ilene i. Ngan nanga, moonoo yo iman bet man itouo lo medana kiang yo kataru in nga, ngan dawa ben ei yo igesnaia gol ngan le giri ki imaruru a idu tana i. Le kumata bet kakodo le kamede ye touanga yo pombe pang yang nga, ngan Maro ole ikamatang ben ang ngan katara lomu medana panga moolmool, inbe ye kene yo bet Yesu Kirisi imulu a isi pombe mallangana ye in nga, ngan ole Maro ipayitang inbe iyitmak emu le ilo ete kaiye.
7 para que a prova da vossa fé, mais preciosa do que o ouro que perece, embora provado pelo fogo, redunde para louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Ngan ang ngan kakamata Kirisi ye matamu pitiap, bong lomu panga mai san. Inbe dookoot nga kakamata tiap lapau, bong katara lomu medana panga. Inbe dookoot nga ang ngan lomu ponana mai mata le tina kasere betanga yo bet kawete nini lo ponana kiang tani ye i,
8 a quem, sem o terdes visto, amais; no qual, sem agora o verdes, mas crendo, exultais com gozo inefável e cheio de glória,
9 yesoo balingi yo bet kakauu ye lomu medana yo kataru i, in ikauu pang a ipamulang ye so dook tiap yo bet igarungang i.
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Mukot yege, ngan di Maro koonoo yo tiwete betanga ki ye dada yo bet lono pang a iyei dada dook mata pang ye in nga, ngan tikaua urata mai ye serenge betanga ke dada yo bet Maro ipamulang ye so dook tiap yo bet igarungang in nga.
10 Desta salvação inquiririam e indagaram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que para vós era destinada,
11 Di ngan, mugu ngan Kirisi iyawara Maro Amunu Silene bet si ipagalanga lodi ye ye taunu yo bet pang dama ni, ngan ole isolo masngana maimai alunu, lo ngan bet Maro iyeie ene le ilo ete ke bet di tooltool tipayiti ye in nga. Ngan nen le di ngan lodi bet ole lodi galanga dook ye soo lal yo bet so tani in pombe ye i, inbe ye soo so yo bet ole pombe lapau ye lal tani in nga.
11 indagando qual o tempo ou qual a ocasião que o Espírito de Cristo que estava neles indicava, ao predizer os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Bong Maro ipagalanga lodi nen, bet betebetanga kidi yo tiwete, ngan bet ilon di ye lal kidi tapdi tiap, bong bet ilonang, ang di tooltool yo dookoot kanepe nga. Inbe betanga yo kidi nga, ngan bingi dook mata yo di tooltool kapala tiweteweta pang a kalonga koot i. Le di tooltool tina, ngan Maro Amunu Silene yo Maro iyawari a ipa ye malala ki a isi i, in ipamede di ye a tiwetewete bingi dook mata pang. Ngan betanga yo nen ngan la di bangabangana ke Maro lodi bet lodi galanga ye nga.
12 Aos quais foi revelado que não para si mesmos, mas para vós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos bem desejam atentar.
13 Ngan nanga, kanakana ngan ole kutomu lono ngan ikaua urata dook ye so ke Maro, inbe ang tapmu kakap tutang dook ye panga kiang. Inbe katar matamu le iken so ye Maro a kanamu bet lono pang a iyei dada dook mata pang ye kene yo bet Yesu Kirisi imulu a isi pombe mallangana ye i.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos oferece na revelação de Jesus Cristo.
14 Mugu nga ang ngan lomu galanga ye Maro tiap, le kayei dada dook tiap ke sennene yo lomu bet kayei nga. Bong dookoot nga, ang ngan kanepe ben Maro di natunu yo titoo koonoo nga, le ken kamulukala dada dook tiap yo mugu ngan kayei, ngan be.
14 Como filhos obedientes, não vos conformeis às concupiscências que antes tínheis na vossa ignorância;
15 Ngan Maro yo ipootang panga i, in inepe le taukan busunu. Nen le ang lapau, ye so le imot yo bet kayei nga, ngan katoo dada dook mata le imot yo lono bet katoo nga, a bet nen ngan kanepe le taukamu busunu ye matana.
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em todo o vosso procedimento;
16 Ole kayei nen, yesoo betanga yo tiwode a iken ye Rau ke Maro in iwete nen, “Au i anepe le taukak busunu, le ang ngan ole katoo dada dook mata yo lok bet katoo nga, a bet nen ngan kanepe le taukamu busunu ye matak.”
16 porquanto está escrito: Sereis santos, porque eu sou santo.
17 Maro yo kanakana ngan kapatarau panga inbe kakiuu ye “Tamada” i, in ikamata urata ke di tooltool atu atu le imot, inbe itoo dada dook mata a ikarata betanga kidi ye. Inbe ye in iyei dada gaongo leu pang di tooltool yo edi maimai inbe edi maimai tiap nga, ngan a ikap so pang di le lo ige urata kidi yo tiyei ngan kootoonoo. Ngan nen le ye kene yo kanepe ye tana i nga, ngan ole lomu tut nen, tana tani i, in malala kiang ang tapmu tiap. Le bet nen nga, ngan ole katattadaia Maro, inbe karaua panga le kaparanaii dook mata.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Ngan awete pang nen, yesoo lomu galanga nen, mugu ngan katoo dada dook tiap yo kakap ye di sasa kiang nga. Le dada kidi tina, ngan sa yo bet itara kanono dook mata ngan tiap, bong Maro iyimang a ipamulang ye dada tina, ngan oo. Ngan ye in iyimang ye so yo ke bet ilene dawa ben pat silba too gol, ngan tiap.
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver, que por tradição recebestes dos vossos pais,
19 Bong iyimang ye rara ke Kirisi yo dook mata le dook mata san i. Ngan rara ki tani in dawa ben sipsip natunu yo tinin galanga le so sa igarungu tiap i.
19 mas com precioso sangue, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha, o sangue de Cristo,
20 Ngan ye kene yo Maro itar so le imot ke lang le tana a pompombe tiao nga, ngan ipootoo Kirisi bet si ipamulang ye so dook tiap yo bet igarungang i. Ngan la dookoot nga ye lal yo bet Maro iyei porai urata ki ye tana i nga, ngan iwanga Kirisi tani le si pombe mallangana a bet nen ngan ilonang.
20 o qual, na verdade, foi conhecido ainda antes da fundação do mundo, mas manifesto no fim dos tempos por amor de vós,
21 Nen le ye urata tani yo Kirisi iyeii i, in la le katara lomu medana pang Maro ye i. Ngan ye in ipamaditi Kirisi ye ni ke matenge, inbe iyeie ene le ilo ete ke bet di tooltool tipayiti ye. Le tina ang ngan katara lomu medana pang Maro, inbe katar matamu panga ye so tina yo ipamede betanga ye bet ole iyei nga.
21 que por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de modo que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Nen le dookoot nga ang ngan katoo betanga moolmool yo ke Maro i, le ye dada yo kayeii nen i, in la iyei ang a kanepe le tinimu galangana dook mata ye Maro matana, inbe lomu dook mata pang di diemu kapala yo titara lodi medana pang Kirisi nga. Ngan nanga, kaparama dada yo ke bet lomu pang di tooltool ye mai san i, inbe karaia lomu le imot pang di.
22 Já que tendes purificado as vossas almas na obediência à verdade, que leva ao amor fraternal não fingido, de coração amai-vos ardentemente uns aos outros,
23 Ole kayei nen, yesoo ang ngan kayei ben tooltool paunu ye so yo palbe leu be ilene, in tiap, bong kayei tooltool paunu mulu ngan ye betanga ke Maro. Ngan betanga tani in iken nen le taukan motingi.
23 tendo renascido, não de semente corruptível, mas de incorruptível, pela palavra de Deus, a qual vive e permanece.
24 Ngan betanga yo iken ye Rau ke Maro in iwete nen,
24 Porque: Toda a carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 Bong betanga ke Tool Mai, in imede a iken nen le taukan motingi.”
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.