1 Coríntios 1
Rau Ke Maro (APR) vs NTLH
1 Au Paulu awodo rau naii. Ngan Maro itoo ye taunu lono a ipootau bet ayei aposol ke Yesu Kirisi. Le au aye ede Soten yo itara lono medana pang Yesu i, in amru amgaua inbe amyawara rau naii
1 — ausente —
2 pang ang di tooltool ke Maro yo kagaua ye bareme ke Yesu a kanepe ye malala mai Korin nga. Ang ngan di tooltool ke Maro, yesoo kagaua lomu le atu pang Yesu Kirisi. Inbe ang ngan, Maro ikiu ang panga ye taunu, a bet nen ngan katoo dada le imot yo lono bet katoo nga. Ngan ipootang panga ye taunu dawa ben yo ipootoo di tooltool ke ni mai i le imot yo tipatarau pang Tool Mai kiidi Yesu Kirisi nga. Ye in Tool Mai kidi, inbe Tool Mai kiidi lapau.
2 — ausente —
3 Nen le amru ampatarau pang Tamada Maro iye Tool Mai kiidi Yesu Kirisi nen, bet yeru lodi pang a tiyei dada dook mata pang, inbe tikaua lo silene kidi pang.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Kanakana ngan awete lo ponana kiau pang Maro yang, yesoo lono pang a iyei dada dook mata pang ye urata yo Yesu Kirisi iyeii pang i.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Ngan ye urata yo Kirisi iyeii pang i, in la Maro iyei ang le ballingamu ye so ki nga le imot. Nen le ipapos lono pang le lomu galanga ye dook, inbe ipamedang le kawetewete betanga ki yo dook mata, ngan lapau.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Ngan ilonang ye dada yo nen nga le ang ngan kakamata ben betanga ke Yesu Kirisi yo amwete pang ye nga, ngan moolmool.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Le dookoot nga ye kene yo katar matamu a kanama lal yo Tool Mai Yesu Kirisi bet isi pombe ye in nga, ngan kamaka ye so sa yo bet Maro Amunu Silene ikap sorok pang ye lo ponana ki, ngan tiap.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Inbe Tool Mai kiidi Yesu Kirisi in ole iparama lomu medana yo kataru panga in a iken le imede le ilo ye lal tani yo bet imulu a isi ye i. Le ye lal tani in ole kanepe le taukamu busunu ye Maro matana.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Ngan ole nen, yesoo Maro yo ikiu ang bet kagaua le atu ye Natunu Yesu Kirisi yo Tool Mai kiidi i, in ole iyei so le imot yo iwete bet iyei nga.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Ang di diek nga, nga bet awete betanga medana pang ye Tool Mai kiidi Yesu Kirisi ene nen. Ken kaparpoto be, bong kagaua lomu le atu ye betebetanga le so yo lomu kaua urata ye nga, inbe ye so yo lomu tar bet kayei nga.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Awete pang nen, yesoo di tooltool pattu ke Kolo yo timan pang yau nga, ngan man tiwete pau nen bet ang ngan koomu parkap ye betebetanga.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Ngan so yo awetewete ye in nen, ang ngan kaparpoto le ang kapala ngan kawete nen, “Am nga ke Paulu.” E ang kapala ngan kawete nen, “Am nga ke Apolos.” E ang kapala ngan kawete nen, “Am nga ke Pita.” Inbe ang kapala ngan kawete nen, “Am nga ke Kirisi.”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Bong nga gelei, Kirisi o ipota le inepe ye budanga ki ki, too? Too nga gelei, au Paulu la tipatotau lo kai palasingi kaini pang i, too? Too nga gelei, tirriu ang ye au Paulu ek, too? Tiap yege!
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Ngan au i lok ponana pang Maro yo arriu toko tool siap nga, bong Kirispas iye Gaius yeru leu la arriu di nga.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Nen le ke bet tool atu sa iwete bet ang ngan tirriu ang ye au ek, ngan tiap.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Moolmool, arriui Tepanas iye di tooltool ki yo iye di tinepe, ngan lapau. Bong ke bet lok tut tiap, o arriui tool sa mulu lapau, too tiap.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Ngan au i bet arriu ang tiap, yesoo Kirisi iwangau bet la arriu di tooltool tiap, bong iwangau bet la awetewete bingi dook mata ki pang di. Nen le awetewete pang di ye lo galanga yo ipa ye di tooltool ke tana i, ngan tiap. Yesoo, kumata le bet ayei nen nga, ngan ole betanga ke Kirisi yo tipatota lo kai palasingi kaini a imata i, in o taukan gurana.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Awete nen, yesoo betanga ke Kirisi yo tipatota lo kai palasingi kaini a imata i, in ben betanga kidi kapakapa pang di tooltool yo bet tilledi nga. Bong idi tooltool yo Maro ikau idi a ipamulidi ye so dook tiap yo bet igarungidi in nga, ngan ipapos gurana ke Maro paidi.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Ngan nen, yesoo betanga yo iken ye Rau ke Maro ngan iwete nen,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Nen le gelei ye di tooltool yo kutodi mooloo mooloo mata nga? Inbe gelei ye di tooltool ke tana yo lodi galanga mata ye wer ke Mose nga? Inbe gelei ye di tooltool yo dookoot tinepe ngan bet tiye di diedi tiparsu ngan le tillos di ye betebetanga nga? Ngan Maro ipapos lo galanga ke di tooltool ke tana i ben so sorok dawa ben betanga ke di kapakapa nga.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Bong lo galanga ki mai san. Nen le ikamata ben lo galanga yo ke di tooltool ke tana i, in dada yo di tooltool bet titara lodi medana panga ye, in tiap. Le tina ye in lon ponana le itara dada san mulu bet ikap di tooltool a ipamulu di ye so dook tiap yo bet igarung di i. Ngan dada tani in ipa ye bingi dook mata yo amweteweta pang di tooltool i. Bong di tooltool kapala ke tana i tilongo betanga yo kiam nga, ngan dawa ben betanga ke di tooltool yo kapakapa nga.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Au i awete nen, yesoo di Yuda lodi bet le amyei mos sa le iyei ben tarkilanga pam ngan la bet titara lodi medana ye betanga kiam nga. Inbe di Girik yo tipa ye rara kidi Yuda tiap nga, ngan lodi bet tilongo betanga ke di tooltool yo lo galanga kidi mai mata nga.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Bong am nga amwetewete pang di tooltool ye Kirisi yo tipatota lo kai palasingi kaini i. Ngan le di Yuda tilongo betanga tina ngan lodi panga tiap. Inbe di Girik tilongo ngan ben betanga kidi kapakapa.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Bong di tooltool kapala tiye di Yuda le di Girik yo Maro ikiu di a bet tiyei ben di tooltool ki nga, ngan lodi galanga nen, Kirisi in la ipapos gurana le lo galanga ke Maro i.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Nen le lo galanga ke Maro yo di tooltool tiweta bet in betanga sorok kidi kapakapa i, in illos lo galanga kidi tooltool. Inbe gurana ke Maro yo tiweta bet taukan gurana i, in illos gurana kidi tooltool lapau.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Ang di diek nga, lomu tut ye nepongo kiang ye kene yo Maro ikiu ang a le kayei di tooltool ki nga. Ye kene tani in di tooltool tikamatang ben ang alunu la tooltool ke lo galanga nga tiap. Inbe ang alunu la tooltool kuto maimai nga tiap, inbe ang alunu la tooltool edi maimai nga tiap lapau.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Bong Maro ipootoo di tooltool yo di tooltool ke tana i tiwete bet di ngan kapakapa nga, a bet nen ngan tipammoo di tooltool yo ke lo galanga nga. Inbe ipootoo di tooltool yo di tooltool ke tana i tiwete bet di ngan di tooltool sorok nga, a bet nen ngan tipammoo di tooltool yo kuto maimai nga.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Inbe Maro ipootoo di tooltool yo di tooltool ke tana i tiwete bet di ngan taukadi edi le lodi pang di tiap nga, a bet nen ngan tirautoo di tooltool yo edi maimai nga le tidu lopo.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Ngan iyei nen, a bet nen ngan tooltool sa ke bet ye taunu ipayiti ye Maro matana, ngan tiap.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Ngan nanga, Maro ilonang ngan la le kaye Yesu Kirisi kagaua lomu le atu nga. Inbe ye in iwanga Kirisi a isi nga bet si ipapos lo galanga ke Maro paidi. Nen le ye urata yo Kirisi tani in iyeii i, in la Maro ikamatidi dawa ben idi nga tooltool noonoodoo ye matana ye i. Inbe ye urata tani yo iyeii in nga, ngan ipootidi panga ye taunu, inbe ikau idi a ipamulidi ye so dook tiap yo bet igarungidi i.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Ngan nen le tatoo betanga ke Maro yo tiwode a iken ye rau ki i, in iwete nen, “Bet sei tool lono bet ye taunu kon payiti nga, ngan ipayiti ye urata ke Tool Mai yo iyeii panga i.”
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.