1 Coríntios 14

Rau Ke Maro (APR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kanakana ngan ole katoo dada yo bet lomu pang di diemu ye mai san i, inbe katara lomu le imot ye so yo ipa ye Maro Amunu nga. Bong dada yo imugu pang san in la bet ole kakaua Maro koonoo a bet kawetewete betanga ki pang di tooltool ye i.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Yesoo, sei tool yo iwetewete ye malala san koodi yo Maro Amunu Silene ikauu panga i, in iwetewete pang di tooltool kapala tiap, bong iwete betanga yo iken sollono ngan pang Maro. Le di tooltool tilonga, bong lodi galanga ye betanga ki yo iwete ngan tiap.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Bong sei tool yo ikaua Maro koonoo a iwete betanga ki i, in iwete betanga ki pang di tooltool bet ipamede di, inbe ilon di a bet lodi iken dook. Yesoo, betanga tina yo iwete ngan tilongo le lodi galanga ye.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Le sei tool yo iwetewete ye malala san koodi yo Maro Amunu Silene ikauu panga i, in ipamede ye taunu leu. Bong sei tool yo ikaua Maro koonoo a iwete betanga ki i, in ipamede di tooltool yo tigaua ye bareme ke Yesu nga.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ngan au i lok bet ang le imot kawetewete ye malala san koodi yo Maro Amunu Silene bet ikauu pang i. Bong dada yo dook mata san in nen, bet kakaua Maro koonoo a kawetewete betanga ki pang di tooltool, yesoo tool yo iyei dawa ben di Maro koonoo a iwete betanga ki pang di tooltool i, in iyei urata dook mata san le illos urata ke tool yo iwetewete ye malala san koodi i. Bong kumata le bet iportak betanga ki a bet nen ngan ipamede di tooltool yo tigaua ye bareme ke Yesu nga, ngan nen ngan ole dook mata. Le kumata bet iyei nen tiap nga, ngan tool yo ikaua Maro koonoo a iwetewete betanga ki in illosi, yesoo iwete betanga yo lodi galanga ye nga, ngan nen le ipamede di.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Ang di diek nga, ngan kumata bet amala pang yang le bet awetewete pang ye malala san koodi yo lomu galanga ye tiap in nga, ngan ole alonang ye balai? Bong bet awetewete pang ye soo so yo Maro ipapos pau nga, too apatomonai ang ye lo galanga yo ipa ye Maro nga, too ayei dawa ben Maro koonoo a awete betanga ki pang, too akap noonoongoo dook mata pang, ngan la bet alonang ye betanga kiau nga.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Ngan nen le matamu too ye so yo dawa ben kure le pari nga, ngan kumata le bet tangini kidi dook tiap nga, ngan ole di tooltool lodi galanga ye kanga ke woungu balai?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Inbe gaongo leu, kumata bet timaia tauru ye patokongo le tangini ki igalanga dook tiap nga, ngan ole sei tooltool bet ikarata dawa ki a ipanat ye patokongo i?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Nen le dada gaongo leu ye ang lapau. Kumata bet kawete betanga sa ye malala san koodi yo di tooltool lodi galanga ye tiap nga, ngan ole lodi galanga ye betanga in punu balai? Betanga kiang tina ngan ole iyei dawa ben muru koonoo sorok.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Le moolmool, di tooltool yo tinepe ye tana i nga, ngan koodi ki ki la tiwetewete ye nga. Inbe koodi tina ngan le imot ke bet ilon di tooltool yo tilongo inbe lodi galanga ye betanga tina ngan punu nga.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Ngan nanga, kumata bet au i lok galanga ye betanga ke tool san yo iwete ngan punu tiap nga, ngan ye in ole lon tarau ben au i tool ke malala san, inbe au i ole lok taru ben ye in tool ke malala san lapau.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Le dada gaongo leu ye ang lapau. Ang ngan lomu bet le kakap so yo Maro Amunu Silene ikap ye lo ponana ki nga. Ngan dook mata, bong bet nen ngan kapatarau bet kakap so ki tina yo bet kapamede di tooltool yo tigaua ye bareme ke Yesu ye nga.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Nen le sei tool yo iwetewete ye malala san koodi yo Maro Amunu Silene ikauu panga i, in bet nen ngan ipatarau pang Maro, a bet nen ngan iloni a iportaka betanga ki tani yo iweta in punu.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Yesoo, ye kene yo apatarau ye malala san koodi ye in nga, ngan Maro Amunu yo iken lok in la ilonau a awete betanga tina nga i. Bong au i lok galanga ye so yo awetewete ye, nga tiap.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Le ole ayei balai? Bet nen ngan au i ole apatarau ye malala san koodi yo Maro Amunu Silene ikauu pau i, inbe ole apatarau ye au tauk kook yo lok galanga ye, in lapau. Le gaongo leu, au i ole awou ye malala san koodi yo Maro Amunu Silene ikauu pau i, inbe ole awou ye au tauk kook yo lok galanga ye, in lapau.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Ngan nen le kumata bet Maro Amunu yo iken lomu in bet ilonang le kawetewete ye malala san koodi a kayitmaka Maro ene ye, inbe kumata tool san yo kaye kanepe in lon galanga ye betanga yo kawete ngan tiap nga, ngan ole ikata suanga ye betanga kiang balai? Ke bet iwete “Moolmool” ye pataraungu kiang yo ke lo ponana in nga? Tiap yege, yesoo ye in lon galanga ye betanga yo kawetewete ye ngan tiap.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Le moolmool, ang ngan kapatarau dook mata ye lo ponana kiang pang Maro, bong betanga kiang tina ngan ke bet ipamede tool san in lono tiap.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Au i awete lo ponana kiau pang Maro, yesoo awetewete kaiye ye malala san koodi yo Maro Amunu Silene ikauu pau i, le allos ang le imot.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Bong ye kene yo aye di tooltool yo tigaua ye bareme ke Yesu, ngan amgaua a bet amsung ye in nga, ngan dook mata bet awete betanga limi leu, inbe apatomonai di tooltool kapala le lodi galanga ye ngan. Bong bet awete kaiye betanga ye malala san koodi le lo so ben tau sangaul, bong bet di tooltool lodi galanga ye tiap nga, ngan ole dook tiap.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Ang di diek nga, ngan ken lomu kaua urata dawa ben di kakase be. Ngan moolmool, so yo dook tiap ngan bet lomu galanga ye tiap dawa ben di kakase ngan dook mata. Bong bet so yo dook mata nga, ngan ole lomu kaua urata ye dook dawa ben di tooltool yo maimai nga.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Le betanga yo tiwode lo ye wer ke Maro in iwete nen,
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Ngan nen le betanga yo tawetewete ye malala san koodi yo Maro Amunu Silene ikauu paidi i, in ben tarkilanga pang di tooltool yo titara lodi medana nga tiap, bong pang di tooltool yo titara lodi medana tiap nga. Inbe betanga yo takaua Maro koonoo a tawetewete pang di tooltool ye nga, ngan ben tarkilanga pang di tooltool yo titara lodi medana nga, bong pang di tooltool yo titara lodi medana tiap, ngan tiap.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 — ausente —
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 — ausente —
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Inbe dada dook tiap ki yo ipataukala a iken lono nga, ngan ole pombe se mallangana le imot. Le ye in ole igun turunu le du damono toko tana, inbe isung pang Maro a iwete nen, “Moolmool yege, Maro la inepe kataunu yang i.”
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Le ang di diek nga, ngan ole tawete balai? Ye kene yo ang bet kagaua ye sungunu ye in nga, ngan ang le imot ngan ole kayei urata. Le tool atu in ole iwouo woungu atu. Inbe tool san in ole ikap noonoongoo dook mata pang. Inbe san in ole ipitnai so kapala yo Maro ipapos panga nga. Inbe san in ole iwetewete ye malala san koodi yo Maro Amunu Silene ikauu panga i, inbe san in ole iportak betanga tina ngan ye koomu a bet nen ngan kalongo, inbe lomu galanga ye. Bong so tina le imot yo bet kayei nga, ngan kayei a bet nen ngan kapamede di tooltool yo tigaua ye bareme ke Yesu nga.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Le kumata bet di tooltool yo tinepe ye gaongo ngan bet tiwetewete ye koodi san nga, ngan tooltool ru too tol leu bet tiwetewete ngan dook mata. Inbe ye kene yo bet tiwetewete ye in nga, ngan ke bet tiwetewete gaongo tiap. Bong atu iwete betanga ki le imot, lo ngan bet san. Inbe tool san in ke bet iportak betanga kidi tina le iken mallangana.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Bong kumata bet kagaua ye bareme ke Yesu, inbe tool sa ke bet iportak betanga tiap nga, ngan tool yo bet iwetewete ye malala san koodi i, in ole iwetewete tiap, bong iwur, inbe ipalongo leu. Inbe inepe a ye taunu lon wetewete ye malala san koodi a ipatarau pang Maro ye.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Le gaongo leu ye di tooltool yo tikaua Maro koonoo inbe tiwetewete betanga ki nga. Ngan tooltool ru too tol leu la bet tiwetewete nga, inbe di tooltool kapala ngan ole titar talngadi a tipalongo, inbe matadi too betanga tina yo tiwete ngan, ole itoo dada dook mata ke Maro, too tiap.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Ngan kumata bet tool atu iwetewete go le Maro ipapos betanga ki sa pang di tooltool yo tiwurur ngan atu nga, ngan ole tool yo iwetewete mugu in itar manga panga, inbe ipalongo.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Ngan nen le ang atu atu le imot yo bet kakaua Maro koonoo inbe kawetewete betanga ki nga, ngan ole katoo dada dook mata yo nen i. Le tool atu iwete betanga ki a imot, lo ngan bet san iwete, a bet nen ngan kapatomonai di tooltool tina le imot ye betanga tina, inbe kapamede di ye.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Inbe di tooltool yo Maro Amunu Silene ilon di a tikaua koonoo, inbe tiwetewete betanga ki nga, ngan ole di tapdi tikaptut di dook ye urata yo tiyei nga.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Yesoo, Maro lono bet urata yo ke sungunu in bet idada belebele tiap, bong bet idada dook a bet nen ngan lo silene yo ikauu paidi i, in ole iken yidi. Ngan nen le ang ngan katoo dada yo di diemu kapala yo Maro ipootoo di panga ye taunu ngan tiyei ye kene yo tigaua a tisung ye i.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Ngan nanga, di garup ngan ole tipas le tiwur, inbe tipalongo leu ye ni ke gaongo. Yesoo, di ngan timalum pang di bet tiwetewete tiap, bong bet tiraua pang di, inbe tinepe leu dawa ben tina wer kidi Yuda iwete nga.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Nen le kumata bet torungu kidi sa nga, ngan ole timulu a tila rumu kidi, lo ngan bet titor di niditooroo ye. Yesoo, kumata garup atu bet iwetewete ye kene yo di tooltool lo tigaua ye bareme ke Yesu nga, ngan ye in ipammoo ni.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Nga gelei, betanga ke Maro in pombe pang yang mugu, motong la ila pang ye di malala kapala nga, too? Nga gelei, ang leu nga la kakap betanga ke Maro tina nga, too? Tiap yege!
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Kumata bet ang ngan atu lon tar bet ye in iyei Maro koonoo, too iwete bet Maro Amunu Silene iloni bet iyei urata ki nga, ngan ole lon galanga ye soo betanga yo awodo pang nga, ngan noonoongoo ke Tool Mai.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Bong kumata tool atu bet iwala murini pang betanga kiau nga, ngan ole kawala murimu panga lapau.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Nen le ang di diek nga, ngan katara lomu le imot ye dada yo ke bet kakaua Maro koonoo, inbe kawetewete betanga ki pang di tooltool ye i. Inbe ken kagunkala di tooltool yo tiwetewete ye malala san koodi yo Maro Amunu Silene ikap pang di ngan be.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Bong so le imot yo bet kayei nga, ngan kayei le katoo dadana dook.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.