1 Coríntios 11

Rau Ke Maro (APR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Le ole katoo au ye dada kiau yo ayei nga, dawa ben au i atoo Kirisi ye dada ki yo iyei nga.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Au i apayitang mai san ye yo lomu tutau ye so nga le imot, inbe kaparama betanga kiau yo mugu ngan apatomonai ang ye nga.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Bong au i lok bet ang ngan lomu galanga ye betanga san in nen. Kirisi in iyei tool kuto mai pang di tamoto nga le imot. Inbe di tamoto ngan tiyei tooltool kuto maimai pang di rimadi, inbe Maro in iyei tool kuto mai pang Kirisi.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Nen le tamoto yo iduku kutono, inbe ipatarau, too ikaua Maro koonoo a iwetewete betanga ki i, in ngan ipammoo Kirisi yo tool kuto mai ki i.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Inbe garup yo iduku kutono tiap, inbe ipatarau, too ikaua Maro koonoo a iwetewete betanga ki i, in ngan ipammoo nintooroo yo tool kuto mai ki i. Ngan ole dawa ben garup yo tikoto kutono le korkorngana a moomoonoo ye i.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Le kumata garup atu lono bet iduku kutono tiap nga, ngan dook mata nen bet tikoto kutono le imot a idu tana. Bong kumata bet garup tani in moomoonoo ye kutono bet tikoti too tiyelli le imot nga, ngan ole iduku kutono.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Ngan tamoto in ke bet iduku kutono tiap, yesoo ye in ben Maro kannungana le ole ipitnaia Maro pang di tooltool. Inbe ye in inepe bet iyeie Maro ene le ilo ete ke bet di tooltool tipayiti. Bong garup in ole ipitnai di tamoto yo inepe parmadi nga, ngan pang di tooltool. Le kumata bet inepe dook, ngan ole iyei edi le ilo ete ye di tooltool matadi.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Ole nen, yesoo kulkulunu ngan Maro ikarata tamoto ye garup turana tiap, bong ikarata garup ye tamoto turana.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Inbe ikarata tamoto bet ilono garup tiap, bong ikarata garup bet ilono tamoto.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Ngan la garup in ole iduku kutono a bet iyei tarkilanga panga ben ye in inepe la gurana kidi tooltool yo matadi kala ngan parmadi. Inbe ole iyei nen, a bet nen ngan di bangabangana ke Maro yo matadi ikenen ye nga, ngan ole lodi ponana ye.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Bong idi tamoto le garup yo tagaua lodo le atu pang Tool Mai nga, ngan bet tanepe ki ki tiap, bong bet tagaua inbe taparlon.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Kulkulunu ngan Maro ikarata garup ye tamoto turana. Inbe dookoot nga di garup la tipasui di tamoto nga. Bong so tina le imot nga, ngan punu la Maro i.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Le bet nen ngan ang tapmu matamu too betanga i. Ngan dook mata bet garup iduku kutono tiap, inbe ipatarau pang Maro ye ni yo bet tigaua a tisung ye i?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Ngan momo kiidi ngan nen, kumata tamoto atu bet kutono raunu mooloo mooloo nga, ngan dook tiap le ke bet moomoonoo ye.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Bong kumata garup atu bet ipatau kutono raunu le mooloo mooloo nga, ngan ole iyei ben moro dook mata panga, inbe di tooltool ole tipayiti ye. Yesoo, Maro ye taunu la iyeie garup tani le kutono raunu mooloo mooloo i, a bet nen ngan iduku kutono.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Bong kumata tool sa bet lono dook mata ye betanga kiau nga tiap le bet iwetewete ye nga, ngan ole awete panga nen. Au aye di diek nga amtoo dada san tiap, inbe di tooltool yo tigaua ye bareme ke Yesu nga, ngan titoo dada san tiap lapau.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Atoo, dookoot nga bet awete pang ye dada kiang kapala yo kayei nga, ngan au i lok ponana ye pitiap yege. Yesoo, ye kene yo kagaua ye sungunu nga, ngan katoo dada dook mata sa yo bet ilonang nga tiap, bong ang tapmu kagarungang.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Ngan betanga kiau yo ipa mugu in nen. Alongo bingi kiang nen, ye kene yo man kagaua ye sungunu nga, ngan kagaua lomu le atu tiap, bong kaparpoto a kanepe ki ki. Nen le au i lok tar bet betanga tina ngan sa o moolmool.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Ngan dada kiang yo kaparpoto ye nen i, in dook mata le pombe yang, too? Bong dookoot, kayei nen a bet nen ngan takamata di sima tooltool yo dook mata ye Maro matana nga.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Inbe ye kene yo man kagaua bet kakan so nga, ngan kawete bet kakana kaningi ke Tool Mai a bet lomu tutu. Bong tiap, lomu tutu Tool Mai tiap,
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 yesoo ang tina ngan lomu ye di tooltool kapala a kanam di tiap, bong ang atu atu kamadit tina le kakap kaningi pang ang tapmu a kakan. Nen le di tooltool kapala ngan tikan so tiap le pitolo di, inbe di kapala ngan tiyin kaiye ran medana le kutodi moo ye oo.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Nga gelei, ang ngan o rumu sa ke bet kakan le kayin ye tiap, too? Inbe ang ngan o lomu pang di tooltool yo tigaua ye bareme ke Maro ngan tiap, le kapammoo di diemu kapala yo so kidi alunu mata tiap nga, too? Nga ole awete soo betanga pang? Ole apayitang ye dada kiang yo nen i? Tiap yege!
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Kalongo dook, yesoo betanga tina yo mugu ngan akap ye Tool Mai motong asuket pang lapau nga, ngan nen. Ye bong tani yo Yuta itara Tool Mai Yesu la di koi ki bedi ye in nga, ngan ikaua porong,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 inbe iwete lo ponana ki pang Maro ye. Motong la itepalapala a imalimoo, inbe iwete nen, “I au medak la akauu pang i. Le ole kakani a bet nen ngan lomu tutu matenge kiau ye.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ngan tikana porong tani a imot, motong la itoo dada gaongo leu ye ruku. Le iwete nen, “Ooroo wain surunu yo iken ruku i lono nga, ngan rara kiau yo apamede betanga medana paunu pang ye i. Le kanakana bet kayin ye ruku i nga, ngan kayin a bet nen ngan lomu tutu matenge kiau ye.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Ngan tina Yesu iwete nen nga, ngan la lomu galanga nen: Ye kene yo bet kakana porong, inbe kayin ye ruku nga, ngan ben kawetewete pang di tooltool kapala ye matenge ke Tool Mai. Le ang ngan ole kayei nen le ilo ye lal yo bet imulu a isi ye i.|alt="Jesus with cup in hand" src="cn01804B.tif" size="span" loc="1 Corinthians 11:23-26" copy="Cook" ref="11:23-26"
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ngan nanga, kumata sei tool bet ikarata lono dook tiap, inbe ikana porong, inbe iyin ye ruku ke Tool Mai nga, ngan ye in ikapsap ye dada ke sennene. Inbe ye dada ki yo nen i, in iyeie Tool Mai medana le rarana ben so sorok.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Le di tooltool tina yo atu atu nga, ngan ole tikarata di tapdi lodi le dook mugu ngan, lo ngan bet tikana porong, inbe tiyin ye ruku tani.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Yesoo, kumata sei tool yo ikilla ben in Tool Mai medana le rarana tiap, le ikan sorok porong, inbe iyin sorok ye ruku i, in ole Maro ikarata betanga ki a bet nen ngan iyemenaii.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Ngan ye punu yo nen i, in la le di tooltool kiang alunu matamatenge ikap di le taukadi guradi, inbe di kapala timmata ye i.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Bong kumata bet idi taudu takarata lodo le dook mugu, lo ngan bet takana medana nga, ngan o ke bet Maro ikarata betanga kiidi a bet nen ngan iyemenai idi ye, ngan tiap.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Bong ye kene yo bet Tool Mai iyemenai idi ye in nga, ngan bet ikaratidi ye dada kiidi leu, a bet nen ngan pang dama ni ye kene yo Maro bet igarung di tooltool ke tana i le tilledi nga, ngan ole igarungidi le tapa ye di tiap.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Le ang di diek nga, ngan ye kene yo bet kagaua ye sungunu a bet kakana kaningi ke Tool Mai ye in nga, ngan kanam di diemu kapala le timan ngan, lo ngan bet ang le imot kagaua inbe kakani.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Inbe kumata le ang tina ngan atu bet pitola le dook tiap nga, ngan dook mata bet ikan so rumu ki ngan, lo ngan bet iman ye gaongo. Ole nen ngan igarungu gaongo kiang tani, le Maro lono dook tiap panga a iyemenaii ye.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.