Jonas 1
Apma Jona (APP_PBT) vs NVI
1 Tei vabwaleh ba SUBU te doptop mini Jona niah tei nutsun Amitai nuhu,
1 A palavra do Senhor veio a Jonas, filho de Amitai com esta ordem:
2 “Ko van li vini kawu ah Niniva bi ko bep seresere dalek mini nii, igo nam gita ba noo lelian mwegapkapmwa tokol.”
2 "Vá depressa à grande cidade de Nínive e pregue contra ela, porque a sua maldade subiu até a minha presença".
3 Tehu ba Jona mo rop selal dini saalean non SUBU, bi mwegam ban Tases. Tesip Jopa ba butdihi aga ah batvan Tases, bi mwe gele halan lin nuhu nemarop selal dini SUBU. Bi ram rop ban Tases.
3 Mas Jonas fugiu da presença do Senhor, dirigindo-se para Társis. Desceu à cidade de Jope, onde encontrou um navio que se destinava àquele porto. Depois de pagar a passagem, embarcou para Társis, para fugir do Senhor.
4 Rat temlu nae, ba SUBU mwasro bwera leng, bi teh mwegapkawu niah teleli ba aga tewelwel naa neewoowoo.
4 O Senhor, porém, fez soprar um forte vento sobre o mar, e caiu uma tempestade tão violenta que o barco ameaçava arrebentar-se.
5 Goah rat um li aga nong ratemtatsi bos bi ram dangro bwabwalehlak mini noo takaa nii nuhu rama beetsi nii. Ram gabarani leut ah tedi li aga le teh, nuhu nema leli ba aga nemamdeptep. Jona tesip mwasi bwalken aga bi mamtsuu ah temtsuu. Tebam muililngi apma nga ah tekap.
5 Todos os marinheiros ficaram com medo e cada um clamava ao seu próprio deus. E atiraram as cargas ao mar para tornar mais leve o navio. Enquanto isso, Jonas, que tinha descido para o porão e se deitado, dormia profundamente.
6 Atsi ah teli aga mwisip ben Jona bi bamta. Bep mini nuhu “Ko mamtsuu gavak? Ko dumre bi nedangro mini nom takaa. Ko mwatkoh ba mwan rorongtani kik bi baamwesa kidi.”
6 O capitão dirigiu-se a ele e disse: "Como você pode ficar aí dormindo? Levante-se e clame ao seu deus! Talvez ele tenha piedade de nós e não morramos".
7 Goah rat um li aga rabep nuhu “Tabonhi dopmi dais, bi atsi ah mwan neiah lin ba ni nae niah bibi butsun too tekapmwa ahee.” Rat gam bonhi dais nong ba mwaiah li Jona.
7 Então os marinheiros combinaram entre si: "Vamos tirar sortes para descobrir quem é o responsável por esta desgraça que se abateu sobre nós". Tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Ram uhleli ini nuhu “Ko vep mini gema nuhu itan ah mweleli too tekapmwa ahee vali kidi. Kom um le apmah? Bi kotepma ibeh? Kotepma li vini apmah, bi kom sokmasen atsi apma nii?”
8 Por isso lhe perguntaram: "Diga-nos, quem é o responsável por esta calamidade? Qual é a sua profissão? De onde você vem? Qual é a sua terra? A que povo você pertence? "
9 Jona bep nuhu “Nana Hibru, bi nam dangro nokon SUBU, Takaa nan ut le bini niah teleli teh bi ut li tan.”
9 Ele respondeu: "Eu sou hebreu, adorador do Senhor, o Deus dos céus, que fez o mar e a terra".
10 Rat vaviruu salsal i apma ah Jona tevep. Bi ram uhleli ini nuhu “Kot leli apmah?” Rat teililngi nuhu Jona terop selal dini non SUBU igo te vep mwasi mini nii.
10 Com isso eles ficaram apavorados e perguntaram: "O que foi que você fez? ", pois sabiam que Jonas estava fugindo do Senhor, porque ele já lhes tinha dito.
11 Naanong ba teh temu gapkawu ngate. Bi ram uhleli ini nuhu “Kama leli apma naanong mini kik ba teh nematpo roonga?”
11 Visto que o mar estava cada vez mais agitado, eles lhe perguntaram: "O que devemos fazer com você, para que o mar se acalme? "
12 Jona bep nuhu “Karu bonhi nana vale teh, ba teh mwan gabis bamul. Nam mwaililngi nuhu bwera leng ahee niah mwahi gimi ba bibi butsun ah nana.”
12 Respondeu ele: "Peguem-me e joguem-me ao mar, e ele se acalmará. Pois eu sei que é por minha causa que esta violenta tempestade caiu sobre vocês".
13 Goah rat um li aga ram lel dopmi nuhu rama vilis i aga mwesak ut, ba teh mumu gapkawu ngate.
13 Ao invés disso, os homens se esforçaram ao máximo para remar de volta à terra. Mas não conseguiram, porque o mar tinha ficado ainda mais violento.
14 Ram dangro mini SUBU, rabep nuhu “SUBU, kon ba lel tean ba gema kamatmate uu mwasan non atsi ahee. Kon ba lel tean ba kam selkakte metenan atsi woswosan ahee, uugo apma ah kom mwalngi ba mwan dapmak nae.”
14 Então eles clamaram ao Senhor: "Senhor, nós suplicamos, não nos deixes morrer por tirarmos a vida deste homem. Não caia sobre nós a culpa de matar um inocente, porque tu, ó Senhor, fizeste o que desejavas".
15 Ram selkani Jona, bi ra bonhi mwisip le teh. Entorah te was le teh bi teh mwatpo roonga bamul tekeni sileng.
15 Então, pegaram Jonas e o lançaram ao mar enfurecido, e este se aquietou.
16 Entorah rat gita tedapmak ba ratemtak bahngi SUBU, bi ram leli noo sekakan mini SUBU. Bi rabwatle ini mini nuhu ranei non atsi nii.
16 Ao verem isso, os homens adoraram ao Senhor com temor, oferecendo-lhe sacrifício e fazendo-lhe votos.
17 SUBU mwasro bwera ik, bi modolmi Jona. Jona tetpo le tsinen bwera ik nong tei ren katsil bi bung katsil.
17 Então o Senhor fez com que um grande peixe engolisse Jonas, e ele ficou dentro do peixe três dias e três noites.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.