Mateus 8
Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs ARA
1 Tã nhũm Jejus mẽ kãm kapẽr pa hãmri nẽ hixêt prêêta rũm akupỹn wrỳ nẽ ma tẽ nhũm mẽ ohtô nẽ ma hkôt mra.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Hãmri nhũm mẽhõ my hkà nhy hkro xàpêr o pa xwỳnhja omu nẽ hwỳr tẽ. Hãmri nẽ kutã hkõnkrã ho tẽm nẽ hipô nẽ nhỹ nẽ amnhĩ to kuwỳ nẽ kãm:
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Hãmri nhũm Jejus kuma nẽ hkà punuti hã ĩhkra xi. Amnhĩ kamã kahak kêt nẽ hã ĩhkra xi nẽ kãm:
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Hãmri nhũm Jejus kãm:
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Tã nhũm Jejus ma krĩ pê Kapanaũ hwỳr mõ. Hãmri nẽ hwỳr pôj nhũm Rõm nhõ xwỳnh pê pôristi krãhtũmja omu nẽ hwỳr tẽ. Kêp Ijaew kêt tã hwỳr tẽ. Na pre kãm àpênh xwỳnh kêp à htỳx nẽ nõ nhũm omu nẽ tee ri hkukamã hamaxpẽr. Hãmri nẽ Jejus ra õ krĩ hwỳr hpôx ã omu nẽ hwỳr tẽ nẽ kãm harẽ nẽ kãm:
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 —Pa Jejus? E ot pa awỳr tẽ. Inhmã àpênh xwỳnhja na ixpê à htỳx nẽ. Ra ĩ kamã htyk pa nẽ nõ. O mũj inhõrkwỹ kamã nõ. Anẽ.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Nhũm Jejus kuma nẽ kãm:
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 — ausente —
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 — ausente —
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Hãmri nhũm Jejus amnhĩ jaêr pê kot kãm ã kapẽr anhỹrta ma nẽ hkĩnh nẽ. Hãmri nẽ hã hkôt ri mẽ mõr xwỳnhjê mã kãm:
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Nà koja nhỹrmã mẽ hkwỳjaja kêp Ijaew kêt tã ohtô nẽ pika piitã kurũm ma Tĩrtũm mẽ wa inhõ krĩ hwỳr api nẽ hwỳr agjê. Nẽ wa ixkuri wa inhõ krĩ kamã Ijaew pàr krax pê Apraãw nẽ Ijak nẽ Jako mẽ pimrààtã pa ho pa. Mẽ kêp Ijaew kêt tã mẽ ĩhkô hã apkur mex o hkrĩ nhũm Tĩrtũm mẽ ho mex rax o pa.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 No pẽr mẽ apê Ijaew kwỳjaja kot kaj mẽ hkôt hwỳr agjêx kêt nẽ. Tĩrtũm kãm hwỳr mẽ agjêx prãm tã ka mẽ axtem nẽ hkaga. Jakamã kot kaj mẽ ma kamàt kô xihtỳx rax wỳr ajapêx nẽ mẽ kêp awry rax nẽ mẽ kot amnhĩ xà htỳx kamã hamak tũm xàta kamã apa ho apa. Hãmri nẽ tee ri mẽ ixwỳr agjêx prãm kaprỳ nẽ akaprĩ xàj mur nẽ amnhĩ kamã agryk tỳx nẽ. No ãm tee ri amnhĩ kamã agryk kaprỳ. Mẽ ate Tĩrtũm kapẽr kaga nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳr kêt jakamã kot kaj mẽ nhỹrmã ã amnhĩ nhĩpêx anẽ. Anẽ.
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Nhũm pre ã Jejusja mẽ kãm kapẽr anẽ. Hãmri nẽ pôristi krãhtũmta mã kãm:
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Tã nhũm Jejus ma Simãw Pêtre nhõrkwỹ hwỳr tẽ nẽ hwỳr axà. Nhũm Simãw Pêtre xupãnhgêx ra à nẽ hkà kagro htỳx nẽ nõ.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Hãmri nhũm Jejus hwỳr axà nẽ omu nẽ ĩhkra hã kupy nhũm hkà hakry nẽ akupỹm hihtỳx kurê kumrẽx. Jakamã kànhmã nhỹ nẽ mẽ kãm mẽõ hã àpênh o ri mra.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Tã nhũm ra awjakry. Ra kamàtre ho mõ nhũm mẽ piitã Jejus wỳr mẽ à xwỳnhjê ho mra. Nẽ mẽkarõmnuti kot mẽ hwỳr gjêx xwỳnhjaja nhũm mẽ hwỳr mẽ o mra. Hãmri nhũm mẽ omu nẽ akupỹm mẽ piitã mẽ ho mex. Mẽ à xwỳnhjê ho mex nẽ mẽ hkwỳjê nê mẽkarõmnuti jano. Ãm kapẽr pix o mẽ nê mẽ hano nhũm mẽ kêp hapôj nẽ ma hapêx.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Na pre ra Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr xwỳnh finat Ijaisja ã amnhĩ nhĩpêx anhỹrja kukamã amnepêm mẽ kãm harẽnh o:
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Tã nhũm Jejus amnhĩ pu hã rĩt nẽ tee ri hwỳr mẽ mrar xwỳnhjê pumu hãmri nẽ hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjê mã kãm:
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Hãmri nhũm mẽ nojarêt rôm nhũm Tĩrtũm kapẽr tũm o mẽ ahkre xwỳnhjê hõ Jejus wỳr tẽ nẽ kãm:
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Hãmri nhũm kuma nẽ kãm:
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Hãmri nhũm pãnhã hõja hwỳr tẽ. Ra mẽ kot hkôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjê hõja hwỳr tẽ nẽ kãm:
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Hãmri nhũm kuma nẽ kãm:
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Tã nhũm mẽ ra xarmã nojarêt nhũm Jejus mẽ hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjaja pàr wỳr agjê hãmri nẽ himô raxja ã ma xarmã mõ.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Hãmri nhũm Jejus ra õtxwa nẽ ra gõr nẽ nõ. Puh nhũm naja hkoko ho mõ nẽ kôk xàpêr tỳx kumrẽx. Nhũm gô kànhmã harĩ nẽ axpẽn tak tỳx nẽ. Xatã axpẽn tak nẽ pàr kre kamã axkapĩ nhũm ra àr o mõ. Hãmri nhũm mẽ tee ri omu nẽ kãm ma htỳx kumrẽx. Nẽ tee ri amnhĩ nhĩpêx. No nhũm Jejusja htỳx gõr nẽ nõ.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Hãmri nhũm mẽ hwỳr hprõt nẽ kumra nẽ kãm:
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Hãmri nhũm hkrãkato nẽ kànhmã nhỹ nẽ kôk mã kapẽr nẽ kãm:
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Hãmri nhũm mẽ amnhĩ jaêr pê ã kot amnhĩ nhĩpêx anhỹrja ã omu nẽ tee ri hamaxpẽr nẽ axpẽn pumunh pê omunh o kuhê. Hãmri nẽ axpẽn mã:
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Tã nhũm mẽ ra himô rax pê Garirejja ã rê nẽ pika pê Geras wỳr pôj nẽ kamã mõ. Hãmri nhũm ra mẽhõ myja wa hamẽxkrut nẽ mẽ kutã tẽ. Ra mẽkarõmnuti kot hamẽ wa hwỳr gjêx xwỳnhja wa. Mẽkarõmnuti xohtô kot tanhmã wa ho jakamã nhũm wa oprê htỳx nẽ hihtỳx rax nẽ wa pa. Jakamã nhũm mẽ piitã kãm wa uma nẽ amnhĩ nê mẽ htykjê jagjênh xà hã kẽn kre kaêx kãm wa kumẽ nhũm wa kamã pa ho pa. Jakamã nhũm wa Jejus kutã tẽ nẽ amnhĩ wỳr omu hãmri nẽ amnhĩ nê tanhmã kãm kapẽr to. Nom mẽkarõmnuti nhỹ hã àmra kamã kãm kapẽr nẽ kãm:
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 —Pa Tĩrtũm Kra Jejus? Mo kaxyw na ka mẽ ixwỳr tẽ? Kwa tanhmã mẽ ixto hkêt nẽ. Ate tanhmã mẽ ixtomnu hto hã arĩgrota kormã katoore hã. Anẽ.
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Nhũm ra krĩ nhõ xwỳnhjê hkrit hagrô ohtô nẽ ri mẽ hpum pa.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Nhũm mẽkarõmnuti mẽ omu hãmri nẽ amnhĩ to Jejus wỳ nẽ kãm:
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Hãmri nhũm hagrô jamãr o ri mẽ pa xwỳnhjaja tee ri omu hãmri nẽ ma akupỹm krĩm hprõt nẽ mẽ kãm awjarẽ. Nẽ myta wa akupỹm tãm hkrã hã harẽnh o hprõt.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Hãmri nhũm krĩ nhõ xwỳnhjaja tee ri mẽ hkrit jarẽnh ma nẽ ma piitã Jejus wỳr mra nẽ hkaxpa. Hãmri nẽ amnhĩ nê kãm:
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.