Mateus 5
Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs NVI
1 Nhũm Jejus amnhĩ kôt ri mẽ kot omunh o mẽ pa xwỳnhjê pumu hãmri nẽ mẽ ahkre kaxyw ma tẽ nẽ hixêt ã api nẽ himõk ã nhỹ. Hãmri nhũm mẽ ma hkôt mra nẽ pu hã hkrĩ pa.
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 Hãmri nhũm mẽ ahkre nẽ mẽ kãm:
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 E mẽ inhma. Kot kaj mẽ atõ amnhĩ kaxyw tanhmã Tĩrtũm mẽ wa inhmã ajamaxpẽr to nẽ ajamaxpẽr o: “Koja Tĩrtũm inhĩhkô hã pa hkêt pa ixtỳx ri tanhmã amnhĩ tomnuj to ho ri ixpa rãhã ho ri ixpa.” Anhỹr o ajamaxpẽr. Hãmri nhũm Tĩrtũm ã ajamaxpẽr anhỹr ã apumu nhũm ja kãm mex nẽ. Hãmri nhũm apê hkra hã ato mex nẽ atãnopxar o akôt pa ho pa ka ajamakêtkati nẽ axàmnhĩx akĩnh nẽ ri apa.
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 Nẽ kot ka mẽ atõ tanhmã amnhĩ tomnuj to. Hãmri nẽ tee ri ja hã amnhĩ pumu nẽ apijaàm nẽ akaprĩ nẽ. Nẽ akaprĩ xàj amỳr o nhỹ. Amỳr rax nẽ. Hãmri nhũm Tĩrtũm ja hã apumu nhũm ja kãm mex nẽ. Jakamã nhũm anê akaprĩ hta nẽ ato mex nẽ ka ajamakêtkati nẽ axàmnhĩx akĩnh nẽ ri apa.
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 Nẽ kot ka mẽ atõ agryk tokyx anhỹr kêt nẽ. Nẽ kritpêm amnhĩ tã amã mẽ hkaprĩ ho ri apa. Hãmri nhũm Tĩrtũm ja hã apumu nhũm ja kãm mex nẽ. Hãmri nhũm ato mex nẽ ka ajamakêtkati nẽ axàmnhĩx akĩnh nẽ ri apa.
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 Nẽ kot ka mẽ atõ amã Tĩrtũm kãm hprãm xà hkôt amnhĩ nhĩpêx o ri apa hprãm nẽ. Nhũm amnhĩ tã apumu nhũm ja kãm mex nẽ. Hãmri nhũm ato mex nẽ tanhmã akrã hto ka hkôt pix mã amnhĩ nhĩpêx o ri apa. Jao ajamakêtkati nẽ axàmnhĩx akĩnh nẽ ri apa.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 Nẽ mẽ kamã mẽ axukaprĩ ho ri apa xwỳnhjaja na hte Tĩrtũm ja hã mẽ apumu nhũm ja kãm mex nẽ. Jakamã na hte mẽ hã mẽ apyrà nẽ mẽ akamã ukaprĩ ho pa. Jao mẽ ato mex nẽ ka mẽ ajamakêtkati nẽ axàmnhĩx akĩnh nẽ ri apa.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 Nẽ kot ka mẽ atõ ã ajamaxpẽr anẽ nẽ ajamaxpẽr o: “Nà kot paj ãm Tĩrtũm kapẽr kôt pix mã ri amnhĩ nhĩpêx o ri ixpa. Ãm ja pix na inhmã hprãm.” Anhỹr o ajamaxpẽr. Hãmri nhũm Tĩrtũm amnhĩ tã mẽ apumu nẽ mẽ ato mex nẽ. Ka mẽ ajamakêtkati nẽ axàmnhĩx akĩnh nẽ ri apa. Nẽ nhỹrmã Tĩrtũm wỳr api nẽ kuri amex rãhã apa ho apa.
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 Nẽ kot ka mẽ atõ mẽhõ wa kot axpẽn kutã amnhĩ xãm xwỳnhta axpẽn tã wa omu nẽ wa kot tanhmã axpẽn nhĩpêx tota nê tanhmã wa kãm akapẽr to nẽ akupỹm tãm wa ãm. Hãmri nhũm Tĩrtũm ja hã apumu nhũm ja kãm mex nẽ. Nẽ apê hkra hã ajarẽ ka ajamakêtkati nẽ axàmnhĩx akĩnh nẽ ri apa.
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Nẽ koja mẽhõ mẽ ate Tĩrtũm kapẽr mar xà hkôt amnhĩ nhĩpêx o apa hã mẽ apumu nẽ hã tanhmã mẽ anhĩpêx kati hto. Tã nom koja Tĩrtũm arĩ mẽ ato mex nẽ. Mẽ apê hkra jakamã mẽ kot tanhmã mẽ anhĩpêx hto htã ka mẽ ajamakêtkati nẽ axàmnhĩx akĩnh nẽ ri apa.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 — ausente —
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 — ausente —
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 Nhũm Jejus arĩ mẽ kãm kapẽr nẽ mẽ kãm:
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 — ausente —
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 — ausente —
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 — ausente —
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 Nhũm Jejus arĩ mẽ kãm kapẽr nẽ mẽ kãm:
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 —Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot mẽmoj jarẽnhja. Koja ujarẽnh xà hkôt mẽmoj tanhmã amnhĩ to hpar mẽ nhũm rĩ kormã kaxkwa mẽ pika wa hapêx pa nhũm kapẽr ã kagàja mããnẽn hapêx. Nom nhũm Tĩrtũm kapẽr koja mẽmojja pyrà nẽ aa hapêx kêt nẽ. Koja rãhã ho rãhã nẽ aa ihkjê ho tanhmã mẽnh to hkêt nẽ. Ãm hãmri na pa ã mẽ amã harẽnh anẽ.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 —Nẽ kot ka mẽ atõ Tĩrtũm kapẽr o pixire nẽ hirôp xa. Hãmri nẽ ra amnhĩ pyrà nẽ anhĩõ mã ja hã amỹnê. Apyrà nẽ kot hirôp ãm kaxyw ka kãm hã amỹnê. Kot kaj ã amnhĩ nhĩpêx anẽ hãmri nẽ apê Tĩrtũm kra hkêt ã amnhĩ to amnhĩrĩt. Nom kot ka kêt mẽ tãm amnhĩ nhĩpêx o ri apa. Nẽ amnhĩ pyrà nẽ tãm mẽ kot amnhĩ nhĩpêx kaxyw mẽ kãm akapẽr o ri apa hãmri nhũm Tĩrtũm ja hã apumu nẽ ato hkra nẽ ato mex nẽ.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 —No Parijew nhõ xwỳnhjaja nẽ Tĩrtũm kapẽr tũm o mẽ ahkre ho mẽ pa xwỳnhjaja. Mẽ kot Tĩrtũm kapẽr kôt amnhĩ nhĩpêx mex ã amnhĩ jarẽnh tã no ãm hkôt ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr kêt nẽ. Jakamã kot kaj mẽ hkôt amnhĩ nhĩpêx o ri apa hãmri nẽ mẽ uràk nẽ nhỹrmã Tĩrtũm mẽ wa inhõ krĩ kamã apa hkêt nẽ. Anẽ.
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 Nhũm Jejus arĩ mẽ kãm kapẽr nẽ mẽ kãm:
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 Tã kot paj ixprĩ hã mẽ amã tanhmã harẽnh to ka mẽ inhma. Kot kaj mẽ mẽmoj tã anhĩõ kamã agryk. Hãmri nhũm Tĩrtũm tee ri ja hã apumu nhũm ja kãm mex kêt nẽ. Jakamã koja mẽ anhõ pahihti tanhmã ja hã mẽ ato japêr hã koja ja mex nẽ. Rỳ kot kaj mẽ tanhmã mẽhõ japrỳ hto. Ho hagrô rỳ ho rop. Mỳrapê kop apu akwỳ kot apynênh nẽ anhõ pahihti hwỳr ato htẽm nẽ ĩhkram ajaxàr ronhỹx ja inhmã mex nẽ. Rỳ kot kaj mẽ tanhmã anhĩõ mã akapẽr punuj to nẽ kãm: “Tk. Ate ho warêhti hã. Te apê hagrô pyràk kênã.” Anhỹr o kãm akapẽr. Tã kop apu Tĩrtũm ra ã akapẽr anhỹrja mỳrapê mẽ kot amnhĩ xà htỳx kamã hamak tũm xàta wỳr amẽnh ronhỹx ja inhmã mex nẽ. Ja pumaj kwa kêr ka mẽ ã axpẽn mã akapẽr anhỹr kêt nẽ. Kêt mẽ axpẽn mã tãm akapẽr pix o ri axpẽn kôt apa.
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 —Nẽ kêr ka mẽ tanhmã ate anhĩõ nhĩpêx hto kamã Tĩrtũm mã mex o mex ã harẽnh kêt nẽ. Kêr ka mẽ kãm amnhĩ jarẽnh o akrĩ hãmri nẽ ra mẽhõ kot mẽmoj tã akamã gryk xwỳnh mã ajamaxpẽr japêr.
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 Hãmri nẽ akato nẽ ma hwỳr atẽm kurê kumrẽx nẽ wa tãm axpẽn mã akapẽr nẽ tãm akupỹm axpẽn xãm. Hãmri nẽ rĩ kormã ma akupỹm tẽ nẽ Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh jatur xàm amẽ nẽ kãm mex o mex ã harẽ. Kêr ka mẽ ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr o ri apa.
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 — ausente —
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 — ausente —
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 Nhũm Jejus arĩ mẽ kãm kapẽr nẽ mẽ kãm:
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 Tã kot paj ixprĩ hã mẽ amã tanhmã harẽnh to ka mẽ inhma. Kot kaj mẽ nhãm mẽhõ pumu nẽ amã ho amnhĩkati hprãm mã ajamaxpẽr. Jao te ra ate ho amnhĩkati pyràk o amnhĩ nhĩpêx. Kormã ate ho amnhĩkati hkêt tã ra hkukamã ajamaxpẽr jakamã te ra ate ho amnhĩkati pyràk o amnhĩ nhĩpêx.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 ã mẽ hamaxpẽr punuj anhỹr xwỳnhjaja koja mẽ nhỹrmã ma mẽ kot amnhĩ xà htỳx kamã hamak tũm xàta wỳr ma mra nẽ kamã pa rãhã ho pa. Jakamã kêr ka mẽ nhãm mẽhõ pumu nẽ amã hkĩnh japêr hãmri nẽ te ate ano kaxàr nẽ mẽnh nẽ axte ate omunh kêt pyràk o amnhĩ nhĩpêx. Jao hkàx ã rĩt nẽ ma nhỹhỹm atẽm kurê kumrẽx.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 —Nẽ kot kaj mẽ anhĩhkra ho tanhmã amnhĩ tomnuj to kaxyw. Hãmri nẽ tee ri ja hã amnhĩ pumu nẽ te ate amnhĩ nhĩhkra krãhyr nẽ mẽnh pyràk o amnhĩ nhĩpêx nẽ tanhmã amnhĩ tomnuj to hkêt nẽ. Mẽ ĩhkra ho mẽ kot tanhmã amnhĩ tomnuj to ho mẽ pa xwỳnhjaja koja mẽ nhỹrmã ma mẽ kot amnhĩ xà htỳx kamã hamak tũm xàta wỳr ma mra nẽ kamã pa rãhã ho pa. Anẽ.
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 Nhũm Jejus arĩ mẽ kãm kapẽr nẽ mẽ kãm:
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 Tã kot paj ixprĩ hã mẽ amã tanhmã harẽnh to ka mẽ inhma. Kêr ka mẽ atỳx ri amã hprãm xà hkôt aprõ kaga hkêt nẽ. Nom koja aprõ akuhpa hã nhãm mẽhõ ho amnhĩkati ka harẽnh ma hãmri nẽ amã ja hã hkaga hprãm nẽ mãmrĩ kam nẽ hkaga. Ja tanhmã kute hkêt. Nom koja ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr kêt tã ka amnhĩ krã hkôt hkaga. Hãmri nhũm mẽhõ apãnhã ho hprõ nẽ o pa. Hãmri nẽ ra kot apê aprõ ho amnhĩkati ho pa pyràk o hipêx. Nẽ nija haxwỳja. Te arĩ kêp aprõ htã akuhpa hã nhãm myja o amnhĩkati o pa pyràk o amnhĩ nhĩpêx. Anẽ.
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 Nhũm Jejus arĩ mẽ kãm kapẽr nẽ mẽ kãm:
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 Tã kot paj ixprĩ hã mẽ amã tanhmã harẽnh to ka mẽ inhma. Kêr ka mẽhõ mã tanhmã amnhĩ jarẽnh to. Tĩrtũm mã pix mã amnhĩ jarẽnh kêt nhãm mẽhõ mã mããnẽn tanhmã amnhĩ jarẽnh to. Nẽ akatàt kôt kãm amnhĩ jarẽ. Na ka htem mẽ kot mẽ axêx kêt kôt mẽ apumunh kaxyw mẽmoj nhĩxi jarẽnh kôt amnhĩ jarẽ. Nom kêr ka mẽ axte ã mẽmo nhĩxi hã amnhĩ jarẽnh anhỹr kêt nẽ. Mẽmoj tã amnhĩ jarẽ nẽ akatàt kôt amnhĩ jarẽnh kurê kumrẽx. No mẽ kot axêx kêt kôt apumunh kaxyw mẽmoj nhĩxi hkôt amnhĩ jarẽnh kêt nẽ. Tanhmãn kaxkwa nhĩxi jarẽnh kôt mẽmoj tã amnhĩ jarẽnh kêt nẽ. Kaxkwa kêp Tĩrtũm krĩ xà maati kênã kot ka kêt mẽ axtem nẽ atỳx ri amnhĩ kaxyw hixi jarẽ.
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Rỳ mẽ kot axêx kêt kôt apumunh kaxyw pika nhĩxi jarẽnh kêt nẽ. Pika kêp Tĩrtũm par xãm xà kênã kot ka kêt mẽ atỳx ri amnhĩ kaxyw tanhmã hixi jarẽnh to. Nẽ krĩ pê Jerujarẽja mããnẽn kêr ka mẽ ri amnhĩ kaxyw tanhmã hixi jarẽnh to hkêt nẽ. Koja nhỹrmã Tĩrtũm mẽ awỳr Jerujarẽ hwỳr ixpê pahi maati hã inhmẽ pa kamã mẽ ato amnhĩptàr o ixkrĩ. Jakamã kêr ka mẽ ri atỳx amnhĩ kaxyw tanhmã hixi jarẽnh to ho ri apa hkêt nẽ.
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 —Nẽ kêr ka mẽ kot axêx kêt kôt apumunh kaxyw mẽ ri tanhmã amnhĩ krã hkĩ jarẽnh to hkêt nẽ. Kot kaj mẽ anẽ nẽ ãm tanhmã hã harẽnh to kaprỳ. Xà kot kaj mẽ ajamaxpẽr pix o tanhmã amnhĩ krã hkĩ hto? Nà kot kaj mẽ ho anhỹr kêt nẽ. Jakamã mẽ ri atỳx tanhmã harẽnh to hkêt nẽ.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 ãm akatàt kôt tãm amnhĩ jarẽnh kurê kumrẽx. Jao mẽ kãm: “Tỳ. Nà kot paj ho anẽ.” Anhỹr o mẽmoj tanhmã ho. Rỳ mẽ kãm: “Nà kot paj ho anhỹr kêt nẽ.” Anhỹr o mẽmoj tanhmã ho hkêt nẽ. Ãm akatàt kôt tanhmã mẽmoj tã amnhĩ jarẽnh to xà hkôt ho anhỹr kurê kumrẽx. Mẽ kot Satanasti hkôt amnhĩ nhĩpêx o mẽ pa xwỳnh pixjaja na htem hêx rom mẽmoj nhĩxi jarẽnh kôt tanhmã amnhĩ jarẽnh to ho pa. Anẽ.
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 Nhũm Jejusja arĩ mẽ kãm kapẽr nẽ mẽ kãm:
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 Tã kot paj ixprĩ hã mẽ amã tanhmã ja jarẽnh to ka mẽ inhma. Koja mẽhõ tanhmã mẽ anhĩpêx to ka mẽ ãm amnhĩ tã omu nẽ tanhmã amnhĩ tã ho hkêt nẽ. Koja anhĩnep akura ka ãm omu nẽ tanhmã amnhĩ tã ho hkêt nẽ. Te ate kãm ihkjê hpẽr nhũm kot ihkjê kamã hkuranh pyràk o amnhĩ nhĩpêx nhũm ja amã mex nẽ. No amnhĩ tã tanhmã ho hkêt nẽ.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 —Nẽ koja mẽhõ anhĩnôhkà hã awỳ nhũm mẽ anhõ pahija amã anẽ ka mãmrĩ kãm agõ nẽ tanhmã hã kãm nẽ hkêt nẽ. Te ate hkôt kry pê kãm anhĩnôhkà hpakà ry jagjênh xwỳnhta nhõr pyràk o amnhĩ nhĩpêx. Nom kêr ka mẽ kamã agryk kamã kãm õr kêt nẽ.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 —Nẽ koja mẽhõ ate kãm jênh tur nẽ hkôt ho amõr ryy kaxyw amã kapẽr ka mãmrĩ kãm ho anẽ. Nẽ kot amã nhỹri hã karõ xàja wỳr o pôj nom kamã kãm õr kêt nẽ. Kãm ho hakrenh ryy nẽ rĩ kormã akupỹm kãm agõ.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 —Nẽ koja mẽhõ õ mẽmoj kêt nẽ awỳr tẽ nẽ mẽmoj tã awỳ ka mãmrĩ kãm agõ. Rỳ nhũm awỳr tẽ nẽ apê mẽmoj to ĩpresta kaxyw ka mãmrĩ kãm ho ĩpresta. Kêr ka mẽ ã axpẽn nhĩpêx anhỹr o ri apa. Anẽ.
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 Nhũm Jejus arĩ mẽ kãm kapẽr nẽ mẽ kãm:
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 Nom pa kot paj mẽ amã Tĩrtũm kot tanhmã ja hã karõ hto hã harẽ ka mẽ inhma. Kêr ka mẽ kot tanhmã ri mẽ atomnuj to xwỳnhjaja amnhĩ tã tanhmã mẽ ho hkêt nẽ. Ãm tanhmã mẽ ho mex to pix hkukamã mãn ajamaxpẽr. Nẽ mẽ ho Tĩrtũm wỳr pix kukamã mãn ajamaxpẽr.
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 Na hte ã kaxkwa kamã Mẽpahpãm Tĩrtũmja amnhĩ nhĩpêx anhỹr o pa. Mẽ kot amnhĩ tomnuj xwỳnhjaja nẽ mẽ kot amnhĩ to mex xwỳnhjaja nhũm hte mẽ ho hpimrààtã mẽ ho mex o axpẽn pyràk. Jao hamẽ wa hwỳr na rẽ nẽ hamẽ wa hwỳr myyti rẽ nhũm hamẽ wa kãm hirã ho pa. Jakamã kêr ka mẽ uràk nẽ mẽ piitã tãm mẽ hipêx o axpẽn pyràk. Mẽ kot amnhĩ tomnuj xwỳnhjê mẽ mẽ kot amnhĩ to mex xwỳnhjê mẽ ho apimrààtã mẽ ho mex o axpẽn pyràk.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 —Nẽ xàt kaj mẽ amã mẽ piitã mẽ ho mex prãm kêt nẽ ãm mẽ kot mẽ ato mex xwỳnh pixjaja ka mẽ amã mẽ ho mex prãm nhũm Tĩrtũm ja hã mẽ apumu nhũm ja kãm mex nẽ nà? Nà koja kãm mex kêt nẽ. Koja mẽhõ ato mex kêt tã kêr ka ãm amnhĩ rom ho mex nẽ. Nhũm Tĩrtũm ja hã apumu nẽ amnhĩm amex ã ajarẽ. Mẽ kot amnhĩ tomnuj xwỳnhjaja na htem ãm mẽ kot mẽ ho mex xwỳnh pixjaja nhũm mẽ amnhĩ xwar mẽ ho mex. No tãm mẽ kot amnhĩ nhĩpêx xwỳnhjaja na htem mẽ piitã mẽ ho mex o axpẽn pyràk. Mẽ kot tãm amnhĩ nhĩpêx xwỳnhjaja nẽ mẽ kot amnhĩ tomnuj xwỳnhjaja nhũm mẽ ho hpimrààtã mẽ ho mex o axpẽn pyràk.
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 —Nẽ na hte mẽ hkwỳjaja ãm amnhĩ kwỳjê pix mã kapẽr mex o pa. Nom mẽ piitã tãm mẽ hipêx kêt nẽ. Nom kêr ka mẽ ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr kêt nẽ. Kêr ka mẽ kurom mẽ piitã tãm mẽ hipêx o axpẽn pyràk. Mẽ akwỳjê mẽ mẽ akwỳ hkêt xwỳnhjaja ka mẽ hipêx o axpẽn pyràk. Nẽ tãm mẽ kãm akapẽr o axpẽn pyràk.
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Kaxkwa kamã Mẽpahpãm Tĩrtũm pyrà nẽ mẽ kot amnhĩ tomnuj xwỳnhjê mẽ mẽ kot amnhĩ to mex xwỳnhjaja mẽ ho apimrààtã mẽ ho mex o axpẽn pyràk. Na hte ã Tĩrtũmja mẽ panhĩpêx anẽ. Anẽ.
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.