Mateus 27

Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tã nhũm ra myt kator o mõr mẽ nhũm mẽ hkrãhtũmjê mẽ patre krãhtũmjaja axpẽn wỳr pikuprõnh pa. Hãmri nẽ Jejus ã axpẽn mar o hkrĩ nẽ axpẽn mã:
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Hãmri nẽ mẽõ pôristijê mã anẽ nhũm mẽ hpa hpre hpa nẽ ma pahihti Pirat wỳr o tẽ. Pirat kêp Rõm nhõ pahihti nhỹ hã mẽ ixpê Ijaewjê ho amnhĩptàr jakamã nhũm mẽ ma hwỳr o tẽ nẽ ĩhkram haxà.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Rôm nhũm Jut Kariot tee ri mẽ kot Jejus pĩr kaxyw mẽ harẽnh ma nẽ hkaprĩ nẽ. Ra kot mẽ kãm hã àmnênh tã mẽ kot hpĩr kaxyw ã mẽ harẽnh ma nẽ tee ri amnhĩ kukamã hamaxpẽr o hkaprĩ htỳx nẽ. Hãmri nẽ hamaxpẽr o:
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 nẽ nhỹri mẽ omu nẽ mẽ hwỳr tẽ nẽ mẽ kãm:
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 — ausente —
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 — ausente —
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 — ausente —
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Hãmri nẽ hã hixi mẽ nhũm kêp “mẽ hkamrô pikapĩr xà kamã pika”. Mẽ kot Jejus pĩr xà hã kàxpore ho haprôr jakamã nhũm prem ã hã hixi mẽnh anẽ. Nhũm htem arĩ axpẽn mã ã hixi jarẽnh anhỹr o pa.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 — ausente —
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Rôm nhũm mẽ pahihti Pirat wỳr Jejus o tẽ nẽ hwỳr ho axà nẽ kutã ãm nhũm xa nhũm Piratja omu nẽ kãm:
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Hãmri nhũm mẽ hkrãhtũmjê mẽ patre krãhtũmjaja pahihti Pirat mã tanhmã ho kapẽr punuj to. Nhũm amnhĩ tã mẽ kuma nom tanhmã kãm amnhĩ tã àprãr to hkêt nẽ.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Jakamã nhũm pahihti Pirat tee ri ja hã omu nẽ kãm:
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Anhỹr tã nom nhũm Jejus akryk xa nẽ axte tanhmã kãm nẽ hkêt nẽ. Hãmri nhũm Pirat tee ri kot ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr ã omu nẽ hamaxpẽr o:
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 — ausente —
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 — ausente —
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 — ausente —
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 — ausente —
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 — ausente —
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 — ausente —
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Hãmri nhũm tee ri mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Hãmri nhũm tee ri mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Hãmri nhũm tee ri ja nê tanhmã mẽ kãm kapẽr to no nhũm mẽ mar kêt nẽ. Nhũm tee ri mẽ àmra mar o xa. Hãmri nẽ kãm Jejus pĩr prãm kêt jakamã amnhĩm gô hkwỳ janhi nẽ mẽ piitã mẽ noo mã amnhĩ nhĩhkra kuhõnh o xa. Mẽ kot hã omunh xà hkôt kãm hpĩr prãm kêt ã omunh kaxyw. Hãmri nẽ mẽ kãm:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ kãm:
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kãm hprãm xà hkôt mẽ kãm Jejus ã amỹnê nẽ mẽ kãm Parapas mã ure. Ra Parapas kot pahi Pirat pê õ pôristi kutã amnhĩ xãm nẽ kêp hõxpĩrja mỳrapê nhũm mẽ kot unênh nẽ haxàr tã Ijaew kãm hprãm xà hkôt akupỹm kãm ure. Hãmri nẽ õ pôristijê mã anẽ nhũm mẽ Jejus tak. Nẽ htak rax nẽ hãmri nhũm Pirat mẽ kãm hã amỹnê nhũm mẽ kot pĩ kahpa hã nhôr o hpĩr kaxyw ma o tẽ.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Tã nhũm pôristijaja mẽ kot pĩ kahpa hã Jejus nhôr kaxyw ma o tẽ nẽ pahihti Pirat nhõrkwỹ kamã ixkre hõ hwỳr ho axà. Nhũm pôristi ohtô nẽ hwỳr akuprõ nẽ hã pẽr o pikẽnh kaxyw axpẽn mã:
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Hãmri nẽ kêp ê kapa nẽ hpãnhã kêp pahi hã mẽ ê kamrêk mexja py nẽ kãm haxà.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Nẽ kãm pahi hã mẽ ahkà nhĩpêx nẽ hkrãm haxà. Nom axtem akunĩ kamã mẽmo mrô nhĩ te kot ronh kanêre pyràk xwỳnhja nhũm mẽ hikãx nẽ hkrãm haxà. Nẽ kãm pahi hã kô gõ nhũm kupy nẽ o xa. Hãmri nhũm mẽ ho anhỹr pa nẽ kutã hkõn krã ho rôrôk nẽ hkrĩ hpa nẽ hã pẽr o pikẽnh kamã kãm:
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Hãmri nẽ kànhmã kuhê nẽ hkuk kuhtô nẽ kêp kô pytà nẽ xatã ho hkrãx pê htak. Nhũm prem ã pẽr o pikẽnh kãm hipêx anẽ.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Hãmri nẽ kêp pahi hã ê kapa nẽ akupỹm kãm ê jaxà nẽ mẽ kot pĩ kahpa hã nhôr kaxyw ho kato nẽ ma o tẽ.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Nhũm pôristijaja Jejus o kato nẽ ma kapôt mã o tẽ. Nẽ kãm pĩ kahpa pytĩja gõ nhũm kumỳ nẽ mẽ hkôt o hkwỳ. Nom ra hirot tỳx nẽ nhũm mẽ tee ri ja hã omu nẽ mẽhõ kot ho ajuta kaxyw mẽ kot omunh xwỳnhjê kapi ho xa. Hãmri nẽ Sirẽn nhõ xwỳnh Simãw kà htyk pumu nẽ unê nẽ kãm kot Jejus o ajuta kaxyw hã karõ nhũm hwỳr tẽ nẽ kêp pĩ kahpata mỳ nẽ hkôt kãm kumỳ nẽ o tẽ.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Hãmri nhũm mẽ kẽn nhĩxêt te kot mẽ hkrã hi pyràk xwỳnhta wỳr mẽ o pôj. Mẽ kapẽr kãm na prem hixêtja jarẽnh o: “Korkot.” No mẽ pakapẽr kãm Korkot jarẽnhja kêp “mẽ hkrã hi xà” nhũm mẽ ma hwỳr Jejus o pôj.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Hãmri nẽ mẽ kot pĩ kahpa hã nhôr kaxyw nhũm à htỳx kumrẽx kamã hamak pymaj kãm mẽmo mẽ hkanexàja gõ. Wĩhti mẽ mẽmo mry ma xà ho pihkàr nhũm mẽ kãm hkwỳ gõ. Nom nhũm hkaki nẽ mẽ kot amnhĩ xà htỳx kamã hamak kêt xà hã omunh kurê kumrẽx nẽ hkaga. Nhũm mẽ tee ri ja hã omu hãmri nẽ kêp ê kapa nẽ kumẽ nẽ pĩ kahpa hã kuxi nẽ prek o ĩhkra nẽ hpar o htỳx pa. Hãmri nẽ kànhmã pĩ jarĩ nẽ ahkre kamã ãm nẽ ho htỳx nhũm kỳxpê ajêt.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Hãmri nhũm pôristi hkwỳjaja axpẽn mã ê hkwỳ ho pigrành kaxyw hã kẽnre ho jôka.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Hãmri nẽ ho anhỹr pa nẽ pikap Jejus jamãr o hkrĩ.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Na htem mẽ hpar kaxyw nẽ tanhmã mẽ kot amnhĩ tomnuj to hã kagà nẽ mẽ mỳri pĩ kahpa hã hanhô. Jakamã na prem tapti hõ py nẽ tanhmã Jejus ã kagà hto nẽ hã kagà ho:
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Hãmri nhũm mẽ hpãnhã wa àhkĩnh xwỳnh wa ho axkrut nẽ mããnẽn pĩ kahpa hã wa kunhô. Nẽ akutã ho Jejus nhĩjê nhũm war ajêt.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Tã nhũm pry hã mẽ mrar xwỳnhjaja Jejus pumu nẽ hã hpẽr o pikẽnh o mra nẽ kãm:
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 —Kwa ka na ka pre ate Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkre grành par nẽ atã apkati axkrunẽpxi nẽ akupỹm hipêx par ã amnhĩ jarẽ. Nẽ apê Tĩrtũm Kra hã amnhĩ jarẽ. Nẽ axàhpumunh o axàhpumunh jakamã e kwa amnhĩ kapa nẽ wrỳ pa mẽ ja hã apumu. Kwa tokyx. Anẽ.
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Nẽ patre krãhtũmjê mẽ Tĩrtũm kapẽr tũm o mẽ ahkre o mẽ pa xwỳnh mẽ mẽ hkrãhtũmjaja piitã hwỳr mra nẽ hã hpẽr o axkẽ.
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 Nẽ axpẽn mã harẽnh o:
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Na hte amnhĩ kaxyw Tĩrtũm mã hamaxpẽr o pa. Nẽ kêp Kra hã amnhĩ jarẽnh o pa. Jakamã e. Kê Tĩrtũm tãm hwỳr tẽ nẽ kêp Kra hã akupỹm mẽ pahpê utà. Anẽ.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Hãmri nhũm wa kot akutã hijê nẽ jêt xwỳnhta wa haxwỳja mẽ mar xà hkôt mã ho kapẽr anẽ.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Tã nhũm kaxkwa nhĩpôk ri myt ỹr mẽ nhũm te kamàt pyràk nhũm kamàt kô rax kumrẽx. Jao hã awry mẽ nhũm ra akupỹm myt katêr o mõ.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Hãmri nhũm Jejus kapẽr kãm hihtỳx nẽ àmra htỳx kãm Tĩrtũm mã kapẽr nẽ kãm:
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Hãmri nhũm mẽ kot mar xwỳnhjaja kot Eri jarẽnh ã kuma nẽ htỳx ho finat Eris mã kapẽr ã hkamnhĩx.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Nhũm Jejus par pê guhkrax kãm wĩhti punure xa. Jakamã nhũm mẽ ã kapẽr anhỹr ã kuma nhũm mẽhõ kãm hkaprĩ nẽ. Hãmri nẽ mẽmo rerek py nẽ o tẽ nẽ kaxyw pĩ rytija py nẽ ho hkanhwỳ. Nẽ akupỹn o tẽ nẽ ho wĩhti nhek nẽ Jejus kot hkaôr kaxyw kãm kupẽ.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Hãmri nhũm hkwỳjaja tee ri ja hã omu nẽ nê kãm kapẽr nẽ kãm:
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Hãmri nhũm kamàt kô mẽ nhũm Jejus ra htyk kaxyw nẽ axte àmra htỳx nẽ hãmri nẽ ty.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Tykja kôt nhũm Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkre kamã hakwakre hã kupẽxêja kỳj rũm ahpar mã axkjê nẽ amnhĩ kahê xà mẽnh kurê kumrẽx. Utĩ rax tã axkjê nẽ amnhĩ kahê xà mẽ. Te Jejus htyk o te kot mẽ pahte hkôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjê mã Tĩrtũm wỳr pry jakwa kre kahê xà mẽnh pyràk o ã amnhĩ nhĩpêx anẽ. Nhũm pika htertet tỳx kumrẽx o kẽn rũnh kwỳ ohtô nẽ hkrakrak pa.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Hãmri nhũm mẽ htyk ã pika kamã mẽ htykjê nhõrkwỹ ho ohtô nẽ mẽ hã axkjê nhũm mẽ hikwỹ xwỳnhjaja akupỹm htĩr nẽ hapôj nẽ kuhê. Na prem kormã htyk kêt ri amnhĩ kaxyw Tĩrtũm kôt hamaxpẽr. Tã nhũm Jejus ty nhũm mẽ ohtô nẽ akupỹm htĩr nẽ hapôj nẽ kuhê.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Nom kormã nhỹhỹm mrar kêt nẽ. Arĩ mẽ hã pika nhĩpy Jejus akupỹm htĩr ã hamãr o kuhê. Tã nhũm Jejus apkati hõ hã akupỹm htĩr ã arĩgrota ã nhũm mẽ rĩ kormã ma Jerujarẽ hwỳr mra nẽ hwỳr agjê nhũm mẽ ohtô nẽ akupỹm mẽ htĩr ã mẽ omu.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Nhũm kormã Jejus htyk o mõrta ã nhũm pôristi krãhtũm mẽ pôristi hkwỳjaja hãmri hparpê hamãr o kuhê nẽ htyk kãm omu. Nẽ pika htertet kamã ama nẽ mẽmoj kot tanhmã amnhĩ nhĩpêx toja pumu nẽ tee ri hamaxpẽr nẽ kãm ma htỳx kumrẽx. Hãmri nẽ axpẽn mã:
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 — ausente —
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 — ausente —
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Tã nhũm ra myt grire nhũm krĩ pê Arimatej rũm hikàxpore rax xwỳnh pê Jujeja tẽ. Nom axtem Juje hõ na pre. Ra kot Jejus kôt amnhĩ xãm jakamã kãm ho wrỳk nẽ haxàr prãm nẽ.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Hãmri nẽ ma pahi Pirat wỳr tẽ nẽ ĩ hã kuwỳ nẽ kãm:
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Kaxyw kupẽxê mex õ py nẽ ho hkupu pa
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 nẽ ma o tẽ nẽ õ kẽn kre kamã haxà. Na pre htyk kukamã kẽn kre kakwỳ nhũm mẽ kot kormã kamã mẽhõ jaxàr kêt tã kamã na pre Jejus jaxà. Hãmri nẽ hã kẽn rax õ xãm nẽ ho hitom nẽ ma akupỹm tẽ.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Nhũm Marir Matarẽn mẽ Marir õja wa kẽn kreta kapem omunh o wa nhỹ.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Tã nhũm apkati nhũm mẽ inhõ arĩgromnu pê sap kato. Hãmri nhũm Parijew nhõ xwỳnhjê mẽ patre krãhtũmjaja ma pahi Pirat wỳr mra nẽ kãm:
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 —Kwa pahihti. Nà amnhĩ to hêx o pa xwỳnhta na pre kormã htĩr nẽ pa ri tanhmã amnhĩ jarẽnh to ho pa. Nẽ nhỹrmã ty nẽ htyk ã apkati axkrunẽpxi pix nẽ akupỹm htĩr ã amnhĩ jarẽ.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Jakamã kwa hwỳr anhõ pôristi hkwỳ rẽ kê mẽ ma hwỳr mra nẽ hamãr mex o apkati axkrunẽpxi. Kot ka anhỹr kêt nhũm hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjaja ma hwỳr mra nẽ ho ahkĩ nẽ ma o mra nẽ nhỹri haxà nẽ mẽ piitã mẽ kãm ra akupỹm htĩr ã harẽnh o hêx o pa. Te tãm kot amnhĩ kukamã amnhĩ jarẽnh pyràk. Nom mẽ kot axte ã harẽnh anhỹrja koja omnuj tỳx o tãm kot ã amnhĩ jarẽnh anhỹrja jakre. Anẽ.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ ma hwỳr mra nẽ hakwakre hã kẽn raxta o htỳx pa. Nẽ mẽhõ kot omunh nẽ kahê mẽnh pymaj menh ê ho hkukõ. Hãmri nẽ ho anhỹr pa nẽ pôristi mã kãm:
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.