Mateus 25
Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs NVI
1 Nhũm Jejus arĩ mẽ inhmã kapẽr nẽ mẽ inhmã:
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 — ausente —
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 — ausente —
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 — ausente —
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Hãmri nẽ mẽ mjên mã xwỳnhja kutêp axpẽn mã kapẽr o hkrĩ. Nhũm tokyx htẽm kêt nhũm mẽ kutêp hkrĩ nẽ gaa nẽ ra õtxwa nẽ gaa nẽ hikwỹ nẽ ra õt pa.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 —Tã nhũm kôt ã kamàt hãmri nhũm mjên mã xwỳnhta hpôx o tẽ. Hãmri nhũm kot hkukamã harẽnh xwỳnhja mẽ õt o mẽ hikwỹ xwỳnhjê mã amỹra nẽ mẽ kãm: “Kwa mẽ hãmri. Ota mjên mã xwỳnhta tẽ. Mẽ tokyx kànhmã akrĩ pu mẽ kutã mra.” Anẽ.
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Hãmri nhũm mẽ hkrã hapôj nẽ kanê hpôk.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Nom nhũm mẽ hkwỳjê hkĩnhã õ kanê kaxyw orti ho pa hkêt xwỳnhjaja ra mẽ kêp mẽ kanêja hkaprỳ hpa nhũm mẽ tee ri kot hpôk kaxyw. Hãmri nẽ orti hkwỳ hã hkwỳjê hwỳ nẽ mẽ kãm: “Xê mẽ inhmã orti ho inhõ kanê go.” Anẽ.
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Nom nhũm mẽ kêp nê nẽ mẽ kãm: “Ma mẽ inhõ kanê kamã orti grire kênã kot pa kêt mẽ amã ho go. Xê mẽ tokyx ma mra nẽ nhỹri amnhĩm hkwỳ japrô mê.” Anẽ.
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Hãmri nhũm mẽ tee ri mẽ kuma nẽ ma amnhĩm hkwỳ japrôr mã ma mra.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 —Tã nhũm ma mẽ kot orti japrôr mã mrar xwỳnhjaja hãmri amnhĩ to hapu nẽ mra nẽ tee ri mẽ hã hakwakre kupê nẽ htatak nẽ tee ri mẽ kãm akir nẽ mẽ kãm: “Xê mẽ inhmã kahê xà mẽ pa mẽ awỳr agjê.” Anẽ.
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Hãmri nhũm hprõ mã xwỳnhta mẽ kuma nẽ mẽ kãm: “Tk. Nà ixte mẽ apumunhre hã kot pa kêt mẽ amã kahê xà mẽ. Kwa mẽ ma akupỹm mra.” Anẽ. Ã mẽ ujarẽnh kot anhỹr. Anẽ.
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Nhũm pre ã Jejus mẽ inhmã ujarẽnh anẽ. Hãmri nẽ mẽ inhmã:
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Nhũm Jejus arĩ mẽ inhmã kapẽr nẽ mẽ inhmã:
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Hãmri nẽ ahpỹnhã mẽ kãm kàxpore hkwỳ gõ. Mẽ kot kutêp kãm tanhmã ho rũnh to kaxyw ahpỹnhã mẽ kãm õr pa. Kot kàxpore pumunh mex xwỳnhja mã nhũm ho 5.000 nẽ kugõ. Nẽ kot hkôt kax pê omunh xwỳnhja mã nhũm ho 2.000 nẽ kugõ. Nẽ kormã kot omunh tỳx kêt xwỳnhja mã nhũm ãm ho 1.000 pix nẽ kugõ. Hãmri nẽ mẽ kãm amnhĩ jarẽ nẽ ma nhỹhỹm mõ.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Hãmri nhũm kot ho 5.000 nẽ hamỳnh xwỳnhja kàxporeta py nẽ ma o mõr kurê kumrẽx nẽ tanhmã ho àpênh to ho mõr kãm ra hipy axte ho 5.000 nẽ kumẽ.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Nhũm kot ho 2.000 nẽ hamỳnh xwỳnhja mããnẽn tanhmã ho àpênh to ho mõr kamã ra hipy axte ho 2.000 nẽ kumẽ.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Nom nhũm kot ho 1.000 pix nẽ hpyr xwỳnhja wa hkĩnh ã axtem nẽ ma o tẽ nẽ kãm kakwỳ nẽ kamã haxà nẽ hity hpa nẽ ma akupỹm tẽ.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 —Tã nhũm mẽ õ patrãwja akupỹn mõn pôj nẽ mẽ kãm: “E mẽ amnẽ ixwỳr mra nẽ ixte mẽ amã kàxpore ho ixpigrành xwỳnhta jarẽ. Tanhmã na ka prem ixkutêp inhmã hipêx to?” Anẽ.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Hãmri nhũm kot ho 5.000 nẽ hpyr xwỳnhta kumrẽx hwỳr tẽ nẽ kãm: “E ota akàxporeta. Ate inhmã ho 5.000 pix nẽ õr tã pa amã ho rax nẽ amã hipy axte ho 5.000 nẽ kumẽ nhũm ho axkamur nẽ ra ho 10.000. Tã ota.” Anhỹr o kãm kapẽr hãmri nẽ kãm kugõ
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 nhũm amnhĩm hamỳ nẽ omu nẽ hkĩnh nẽ. Hãmri nẽ kãm: “Nà ãm hãmri na ka inhmã ho anẽ. Ixte amã ho 5.000 pix nẽ õr tã ka ra inhmã ho rax jakamã kot kaj apê inhmã mẽ àpênh xwỳnhjê hkrãhtũm. E amnẽ ixwỳr axà pu mẽ apku nẽ pahkĩnh.” Anẽ.
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 —Hãmri nhũm hpãnhã kot ho 2.000 nẽ hpyr xwỳnhta hwỳr tẽ nẽ õ patrãwta mã kãm: “E ota akàxporeta. Ate inhmã ho 2.000 pix nẽ õr tã pa amã ho rax nẽ amã hipy axte ho 2.000 nẽ kumẽ. Tã ota.” Anẽ.
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Hãmri nhũm kuma nẽ amnhĩm hamỳ nẽ omu nẽ hkĩnh nẽ. Hãmri nẽ kãm: “Nà ãm hãmri na ka ã inhmã ho rax anẽ. Ixte amã ho 2.000 pix nẽ õr tã ka inhmã ho rax jakamã kot kaj apê inhmã mẽ àpênh xwỳnhjê hkrãhtũm. E amnẽ ajaxwỳja ixwỳr axà pu mẽ apku nẽ pahkĩnh.” Anẽ.
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 —Tã nhũm kot ho 1.000 pix nẽ hpyr xwỳnhta hapu hã wa hkôt tẽ. Hãmri nẽ õ patrãw mã tanhmã kapẽr to nẽ kãm: “Nà ra ixte apumunh tũm. Pẽr axàhkurê pix kãm na ka hte apa. Nẽ amã akàxpore ho rax nẽ anhõ ho rax pix kukamã ajamaxpẽr o ri apa. Nom mẽ pajaja mẽ ixàpênh rax pix kukwak ri na ka hte akàxpore rax nẽ apa.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Jakamã na pa inhmã apyma nẽ. Nẽ akàxporeta py nẽ ma o tẽ nẽ kaxyw kre nẽ kamã haxà. Tã ka akupỹn mõn pôj pa ajarẽnh ma hãmri nẽ hkapa nẽ man akupỹn amã o tẽ. Tã ota anhõ 1.000ta.” Anẽ.
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 — ausente —
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 — ausente —
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 — ausente —
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 — ausente —
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 — ausente —
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Nhũm Jejus arĩ mẽ inhmã kapẽr nẽ mẽ inhmã:
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 — ausente —
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 — ausente —
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Hãmri nẽ ixupôk rũm mẽ ate ixkôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjê mã ixkapẽr nẽ mẽ amã: “E mẽ kajaja kot kaj mẽ amex kumrẽx nẽ ri apa ho apa. Amnepêm kormã mẽmoj piitã hkêt ri na pa pre Inhĩpêêxà mẽ wa mẽ akukamã tanhmã ijamaxpẽr to nẽ mẽ amã mẽmoj mex xunhwỳr rũnh nẽ.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Tã ka prem ajapôj hãmri nẽ ixkôt amnhĩ xunhwỳ nẽ tanhmã ixto mex to ho ri apa.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Nẽ na pa pre ixê pynajti nẽ ri ixpa ka prem ja hã ixpumu nẽ inhmã axê gõ pa haxà nẽ ri hã ixpa.
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 —Kot paj ã mẽ ate tãm amnhĩ nhĩpêx xwỳnhjê mã ixkapẽr anẽ. Hãmri ka mẽ tee ri inhma nẽ amnhĩ tã ixkukja nẽ inhmã: “Kwa xà mẽ pajaja na pa prem ã ato mex anẽ? Nà mẽ ixte ã anhĩpêx anhỹr kãm amnhĩ pumunh kêt tã na ka ã mẽ ijarẽnh anẽ. Kwa nhỹri na ka pre amã prãm nẽ apa pa prem apumu nẽ amã mẽmoj gõ ka aku? Nẽ nhỹri na ka pre amã kôr nẽ apa pa prem amã gô hkwỳ ka ho ixkõ?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Nẽ nhỹri na pa prem apumu nẽ amnhĩ nhõrkwỹ hwỳr awỳ? Rỳ ka pre axê pynajti nẽ apa pa prem amã inhĩnôhkà gõ ka hagjê?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Nẽ nhỹri na ka pre axà nẽ anhĩkwỹ pa prem apumu nẽ akane? Nẽ nhỹri na prem ajaxà pa mẽ hagjênh xàja wỳr mra nẽ kamã tanhmã ato mex to? Nà mẽ pa hkêt.” Anhỹr o amnhĩ tã ixkukja.
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Hãmri pa mẽ amã: “Nà mẽ kêp amrakati xwỳnhjaja na pre htem pa pyràk. Tã ka prem mẽ kamã axukaprĩ hã tanhmã mẽ kutã anojarêt to ho ri apa jao te pa tanhmã ixto mex to ho apa pyràk. Ãm hãmri na ka prem ã mẽ ho mex anhỹr o ri apa.” Anẽ. Kot paj ã mẽ ate amnhĩ to mex xwỳnhjê mã ixkapẽr anẽ.
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 —Hãmri nẽ hpãnhã apke rũm mẽ kot ixkôt amnhĩ xunhwỳr kêt xwỳnhjê mã tanhmã ixkapẽr to nẽ mẽ kãm: “No mẽ kajaja kot paj ixupôk rũm mẽ unhwỳr xwỳnhtajê hkĩnhã mẽ ato mex kêt nẽ. Amnepêm na pre Tĩrtũmja Satanasti mẽ mẽ kot tanhmã kãm amnhĩ nhĩpêx to ho mẽ pa xwỳnhjê mẽ mẽ ho hpimrààtã mẽ kaxyw kuwy rax kumrẽxja nhĩpêx. Mẽ kot amnhĩ tomnuj tỳx mỳrapê nhỹrmã kamã amnhĩ xà htỳx kamã hamak rãhã nẽ pa ho pa kaxyw. Tã kot kaj mẽ ajaxwỳja ma mẽ hkôt hwỳr ajapêx. Mẽ apê Satanasti hkôt mẽ ate amnhĩ nhĩpêx o apa xwỳnh jakamã kot kaj mẽ uràn ma hwỳr ajapêx pa.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Aa mẽ ate tanhmã ixto mex to hkêt. Na ka pre htem inhmã prãm nẽ ixpa hã ixpumu nom inhmã mẽmoj nhõr kêt nẽ. Nẽ inhmã kôr nẽ ixpa hã ixpumu nom inhmã gô hkwỳ hkêt nẽ.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Nẽ nhỹri ahte ixpa hã ixpumu nom amnhĩ nhõrkwỹ hwỳr ixwỳr kêt nẽ. Nẽ ixê pynajre nẽ ixpa hã ixpumu nom inhmã axê nhõr kêt nẽ. Nẽ ixà nẽ inhĩkwỹ hã ixpumu nom ixkane hkêt nẽ. Nẽ mẽ kot ijaxàr nhũm arĩ ixkrĩ hã ixpumu nom ixwỳr amrar nẽ tanhmã ixto mex to hkêt nẽ. Ã mẽ ate inhĩpêx anhỹr o apa jakamã e mẽ ma kuwy hwỳr apa kurê kumrẽx.” Anẽ. Kot paj ã mẽ kãm ixkapẽr anẽ.
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Hãmri nhũm mẽ tee ri inhma nẽ amnhĩ tã ixkukja nẽ inhmã: “Kwa nà ã mẽ ijarẽnh anhỹr kêt nẽ. Aa mẽ ixte ã anhĩpêx anhỹỹre hã. Nhỹri na pa prem tanhmã akute hã apumu? Nà aa mẽ ixte nhỹri ã ate amnhĩ nhĩpêx anhỹr ã apumunhre hã.” Anẽ.
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 —Koja mẽ ã inhmã amnhĩ tã aprãr anhỹr kaprỳ. Kot paj mẽ kãm: “Nà na ka pre htem mẽ kêp amrakati xwỳnhjê pumu nẽ ãm mẽ omunh o ri apa nẽ mẽ kamã axukaprĩ hkêt nẽ. Ã mẽ hipêx anhỹr jao te pa ã inhĩpêx anhỹr pyràk. Jakamã kwa mẽ tokyx ma kuwy hwỳr ajapêx kurê kumrẽx.” Anẽ. Kot paj ã kuwy hwỳr mẽ hanor anẽ.
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Hãmri nẽ hwỳr mẽ rẽnh pa nhũm mẽ ma hwỳr hapêx nẽ kamã amnhĩ xà htỳx kãm hamak rãhã nẽ pa ho pa nẽ aa kator kêt kumrẽx. No kêt mẽ ate tãm amnhĩ nhĩpêx o mẽ apa xwỳnhjaja kot kaj mẽ kurom ma Tĩrtũm mẽ wa inhõ krĩ hwỳr api nẽ kamã amex nẽ atĩr tũm nẽ apa ho pa. Kot paj ã ahpỹnhã mẽ apiitã mẽ anhĩpêx anẽ. Anẽ.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.