Mateus 23

Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tã nhũm Jejus mẽ ixte hkôt ixpa ho ixpa xwỳnhjê mẽ mẽ kot mar o kuhê xwỳnhjê mã kapẽr nẽ mẽ inhmã tanhmã Parijew nhõ xwỳnh mẽ Mojes kapẽr o mẽ ahkre xwỳnhjê jarẽnh to nẽ mẽ inhmã:
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 —Nà Parijew nhõ xwỳnh mẽ Tĩrtũm kapẽr tũm o mẽ ahkre xwỳnhjaja na htem hprĩ hã Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm mar mex nẽ.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Jakamã kêr ka mẽ mar tỳx nẽ mẽ kot ho mẽ ajahkre kôt amnhĩ nhĩpêx. No mẽ kot amnhĩ nhĩpêxja kêr ka mẽ hkôt amnhĩ nhĩpêx kêt nẽ. Mẽ kot Tĩrtũm kapẽr tũm o mẽ ajahkre htã hkôt amnhĩ nhĩpêx kêt nẽ.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Te mẽ kot mẽhõ kot mẽ katut ã mẽ kãm mẽ jênh pytĩ janhôr tã no ãm mẽ kuxwar hkwỳ htur kêt kot amnhĩ nhĩpêx pyràk o na htem amnhĩ nhĩpêx o pa. Jao mẽ amã mẽmoj tã karõ nẽ mẽ amã: “E kêr ka mẽ ã amnhĩ nhĩpêx anẽ nẽ ã amnhĩ nhĩpêx anẽ.” Anhỹr pix o mẽ amã kapẽr o pa. Nom mẽ tãmjaja amnhĩ kapẽr kôt amnhĩ nhĩpêx kêt nẽ.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 —Na htem hkwỳjê kot mẽ omunh nẽ mẽ kot amnhĩ to mex ã mẽ harẽnh kaxyw mẽ noo mã tanhmã amnhĩ nhĩpêx to. Nẽ mẽ mẽ noo mã mẽ ê mex pix kãm pa. Nẽ amnhĩm Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kwỳ hã kagà nẽ amnhĩ nhõkrã hã hanhô nẽ amnhĩ pa hã hanhô nẽ hã pa. Mẽ kot hã nohtỳx rãhã hã mẽ hkamnhĩx kaxyw nhũm htem ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr o pa. Nẽ mẽ kãm mẽ piitã mẽ kot amnhĩm mẽ rũnh ã mẽ harẽnh o paja nhũm htem kãm hprãm.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 —Nẽ mẽ pahpê Ijaewjê nhõ Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre xà hã ixkre kamã mẽ kot amnhĩ to rũnh xwỳnhjê hkrĩ xà mex pix kamã kãm hkrĩ hprãm. Nẽ mẽmoj tã mẽ apkur xà mex ã arĩgro hã nhũm htem ma mẽ apkur xà hã ixkre hwỳr akuprõ nhũm mẽ kot amnhĩ to rũnh xwỳnhjê hkrĩ xà mex pix kamã kãm hkrĩ hprãm.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Nẽ nhỹri pry hã mra nhũm mẽ kot mẽ omunh nẽ mẽ kêp mẽ ahkre xwỳnh maati hã mẽ hã hpijaàm kãm tanhmã mẽ kãm kapẽr mex toja nhũm htem kãm hprãm. Ã na hte Parijew nhõ xwỳnh mẽ Tĩrtũm kapẽr tũm o mẽ ajahkre xwỳnhjaja hêx rom mẽ anoo mã amnhĩ nhĩpêx anhỹr o pa.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 — ausente —
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 — ausente —
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 — ausente —
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 — ausente —
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 — ausente —
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 — ausente —
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 — ausente —
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 —Nẽ mẽ akwỳjaja kot mẽ akôt amnhĩ xunhwỳr nẽ mẽ akôt amnhĩ nhĩpêx prãm xàj na ka htem ma awry hã nhỹhỹm tanhmã mẽ kãm ri axujarẽnh to ho ri apa. Jakamã nhũm mẽhõ mẽ ama nẽ mẽ akôt amnhĩ xãm hãmri nẽ ra amnhĩ tomnuj tỳx o mẽ ajakre. Jakamã koja mẽ nhỹrmã mẽ apyrà nẽ ma mẽ kot amnhĩ xà htỳx kamã hamak tũm xàta wỳr pa. Jakamã kwa mẽ o kora. Kot kaj mẽ amex kêt nẽ.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 —Hêxta waa nẽ. Mẽ apê Parijew nhõ xwỳnhjê mẽ mẽ apê Tĩrtũm kapẽr tũm o mẽ ahkre xwỳnhjaja kot kaj mẽ amex kêt kumrẽx. Na ka htem mẽ kêp mẽ hikàxpore jamỳnh prãm xàj atỳx ri tanhmã mẽ ahkre hto ho apa nẽ mẽ kãm: “Kot kaj mẽ ãm hãmri mẽmoj tã amnhĩ jarẽnh kaxyw hãmri nẽ Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkre nhĩxi jarẽnh kôt mẽhõ mã amnhĩ jarẽ nhũm ama nẽ hamaxpẽr o: ‘Ko. Apu ãm hãmri na inhmã amnhĩ jarẽ rỳ ko na apu ãm amnhĩ to hêx.’ Anhỹr o hamaxpẽr. Nom kot kaj mẽ ixkreta ho mex kaxyw mẽ kãm kàxpore hkwỳ gõ hãmri nẽ ate mẽ kãm õr xàta jarẽnh kôt ãm hãmri mẽmoj tã mẽhõ mã amnhĩ jarẽ. Hãmri nhũm ama nẽ hamaxpẽr o: ‘Nà ãm hãmri na ã inhmã amnhĩ jarẽnh anẽ. Kot ixkre ho mex kaxyw kàxpore hkwỳ nhõr kôt ã amnhĩ jarẽnh anẽ. Jakamã na amnhĩ to hêx kêt nẽ.’” Anhỹr o hamaxpẽr. Na ka htem ã mẽ ahkre ho apa anẽ.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Nom mẽ ate mẽ ahkreta mex kêt. Pẽr mẽ ajamaxpẽr mexti hã. Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkreta mex o ixkre ho mex kaxyw kàxpore nhõrta jakrenh. Tã ka htem axtem nẽ mẽ kot kãm kàxpore nhõrta mex o ixkre jakrenh ã harẽ. No mẽ pahte ãm hãmri mẽmoj tã amnhĩ jarẽnh nẽ aa paxêx kêt rãhã ho papaja na Tĩrtũm kãm hprãm.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 —Nẽ na ka htem mẽ kêp mẽ hikukrêx jamỳnh prãm xàj ã atỳx ri mẽ ahkre anẽ nẽ mẽ kãm: “Kot kaj mẽ ãm hãmri mẽmoj tã amnhĩ jarẽnh kaxyw nẽ Tĩrtũm mã mẽmoj nhõr xà hã mêstija jarẽnh kôt mẽhõ mã tanhmã amnhĩ jarẽnh to. Hãmri nhũm mẽ ama nẽ hamaxpẽr o: ‘Nà ãm hãmri na inhmã amnhĩ jarẽ rỳ ko na apu ãm inhmã amnhĩ to hêx.’ Anhỹr o hamaxpẽr. Nom kot kaj mẽ Tĩrtũm mã mẽmoj nhõr xà hã mêstija ã kãm mẽmoj xi. Hãmri nẽ ra mẽ ate kãm õr xàta jarẽnh kôt ãm hãmri mẽmoj tã mẽhõ mã amnhĩ jarẽ. Hãmri nhũm ama nẽ hamaxpẽr o: ‘Nà ãm hãmri na ã inhmã amnhĩ jarẽnh anẽ. Kot Tĩrtũm mã mẽmoj nhõr ã amnhĩ jarẽnh kôt kot amnhĩ jarẽnh anhỹr jakamã na amnhĩ to hêx kêt nẽ.’ Anhỹr o hamaxpẽr.” Anẽ. Na ka htem ã mẽ ahkre anẽ.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Mẽ ajamaxpẽr kêt xwỳnh na ka mẽ. Tĩrtũm mã mẽmoj nhõr xà hã mêstija na mex o mẽ kot hã kãm mẽmoj nhõrta jakrenh. Tã na ka htem axtem nẽ mẽ kot hã kãm mẽmoj nhõrta mex o mêsti jakrenh ã harẽ.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Nom Tĩrtũm mã mêsti mẽ mẽ kot hã kãm mẽmoj nhõrta te kot axpẽn pyràk jakamã kot kaj mẽ mêstija jarẽnh kôt mẽmoj tã amnhĩ jarẽ nẽ mããnẽn mẽ ate hã Tĩrtũm mã mẽmoj xirja jarẽnh kôt amnhĩ jarẽ. Hamẽ wa kot axpẽn pyràk jakamã hamẽ wa harẽnh pê amnhĩ to axêx kêt nẽ. Jakamã kêr ka mẽ mẽmoj tã amnhĩ jarẽnh kaxyw nẽ hamẽ wa harẽnh kôt ãm hãmri mẽmoj tã amnhĩ jarẽ nẽ ho axêx kêt nẽ.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Tã kot kaj mẽ ãm hãmri amnhĩ jarẽnh ã mẽmoj tã amnhĩ jarẽnh kaxyw nẽ Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkre hkôt hã amnhĩ jarẽ nẽ mããnẽn Tĩrtũm kêp ixkre hpãm kôt hã amnhĩ jarẽ. Jakamã kêr ka mẽ hamẽ wa harẽnh pê amnhĩ to axêx kêt nẽ.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 —Nẽ kot kaj mẽ ãm hãmri amnhĩ jarẽnh ã mẽmoj tã amnhĩ jarẽnh kaxyw nẽ kaxkwa jarẽnh kôt amnhĩ jarẽnhja o mããnẽn kaxyw kaxkwa kamã Tĩrtũm krĩ xà maati hkôt amnhĩ jarẽ. Nẽ mããnẽn Tĩrtũm kôt amnhĩ jarẽ. Jakamã kwa hamẽ wa harẽnh pê amnhĩ to axêx kêt nẽ.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 —Hêxta waa nẽ. Mẽ apê Parijew nhõ xwỳnh mẽ mẽ apê Tĩrtũm kapẽr tũm o mẽ ahkre xwỳnhjaja kot kaj mẽ amex kêt nẽ. Mẽ ate mẽ no kupyr xwỳnh na ka mẽ. Na ka htem Tĩrtũm kapẽr piitã hkôt amnhĩ nhĩpêx kêt nẽ ãm hkwỳ kôt pix mã amnhĩ nhĩpêx o ri apa. Na ka htem ãm kapẽr o hpỹnhre nẽ hkôt amnhĩ nhĩpêx ã amnhĩ pumu nẽ ate amnhĩ to mex xwỳnh ã amnhĩ jarẽnh o apa. No Tĩrtũm kãm hprãm xà piitã hkôt amnhĩ nhĩpêx kêt nẽ. Mẽ ate tãm mẽ hipêx nẽ mẽ ho mex nẽ mẽ kamã axukaprĩ hã kot mẽ amã karõja. Nẽ mẽ amã Tĩrtũm kĩnh ã kapẽr kôt amnhĩ nhĩpêx hã karõja ra mẽ ate mar tã hkôt amnhĩ nhĩpêx kêt nẽ. Mẽ ate kapẽr piitã hkôt amnhĩ nhĩpêx ronhỹx ja mẽ amã mex o mex.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Mẽ ate ãm kapẽr o hpỹnh nẽ hkôt amnhĩ nhĩpêx jakamã te mẽ ate atỳx ri tanhmã axàpkur to ho mẽ akrĩ pyràk. Jao te mẽ axàpkur xà hã mẽõ kamã pure pumunh nẽ nê hanhir nẽ rẽnh tã mããnẽn kamã kẽn rax pumunh tã nê hanhir nẽ rẽnh kêt rãhã hkur pyràk. Jao Tĩrtũm kapẽr o hpỹnhre nẽ hkôt amnhĩ nhĩpêx no piitã hkôt amnhĩ nhĩpêx kêt nẽ. Pẽr mẽ ajamaxpẽr kêt tã na ka htem atỳx mẽ ahkre ho ri apa.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 —Hêxta waa nẽ. Mẽ apê Parijew nhõ xwỳnh mẽ mẽ apê Tĩrtũm kapẽr tũm o mẽ ahkre xwỳnhjaja kot kaj mẽ amex kêt nẽ. Mẽ ate mẽ no kupyr xwỳnh na ka mẽ. Nà mẽ apê Parijew nhõ xwỳnhjaja te mẽ ate mẽ kot apkur kaxyw prat kre kuhõnh punuj tã mex ã harẽnh nẽ kamã apkur pyràk o na ka mẽ. Jao ãm mẽ akrãhkà rũm pix mã mẽ amex. Nẽ mẽ noo mã te mẽ amex pyràk no mẽ anhõxàhkre kaxwỳnh kãm mẽ ajamaxpẽrja mex kêt. Mẽ akapẽr prãm nẽ mẽ axàhkurê nẽ mẽ anhõxỳỳ.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Mẽ ajamaxpẽr mex kêt kênã. Kwa kêr ka mẽ tãm ajamaxpẽr o tãm akwỳjê nhĩpêx o ri apa. Nẽ axàmnhĩx ri mẽ kêp amrakati xwỳnhjê mã mẽmoj nhõr o ri apa. Kot kaj mẽ ã amnhĩ nhĩpêx anẽ nhũm Tĩrtũm ja hã mẽ apumu nẽ amnhĩm mẽ amex ã mẽ ajarẽ. No na ka htem amã mẽ amnhĩ to mex prãm xàj ãm tee ri amnhĩ kuhõnh japjê kaprỳ.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 —Hêxta waa nẽ. Mẽ apê Parijew nhõ xwỳnhjê mẽ mẽ apê Tĩrtũm kapẽr tũm o mẽ ahkre ho mẽ apa xwỳnhjaja kot kaj mẽ amex kêt nẽ. Te mẽ ate mẽ htykjê jagjênh xà pyràk. Na htem mẽ hagjênh xà ho mex o pa nom kamã mẽ hi nẽ ahpunuj pix.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Ja pyrà nẽ ã mẽ ate amnhĩ nhĩpêx anhỹr. Kapôt rũm mẽ anhĩja na mex. Te mẽ ate mẽ ho mex o apa pyràk o na ka htem amnhĩ nhĩpêx nhũm mẽ ãm akrãhkà pix pumu nom ãm mẽ akrã hi kaxwỳnh kãm mẽ ajamaxpẽr punuj rãhã hã mẽ apumunh kêt nẽ. Mẽ ate tanhmã mẽ no kupyr to pix kukamã ajamaxpẽr jakamã te mẽ ate mẽ htykjê jagjênh xà pyràk.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 — ausente —
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 — ausente —
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 — ausente —
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 — ausente —
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Te mẽ ate kagã xoprê kot mẽ hkamnhar nẽ mẽ homnuj tỳx pyràk jakamã koja Tĩrtũm nhỹrmã ma mẽ kot amnhĩ xà htỳx kamã hamak tũm xàta wỳr mẽ ajano ka mẽ ma hwỳr ajapêx. Hãmri nẽ tee ri amã ajapôx prãm kaprỳ nẽ rĩ amnhĩ pumu.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 —Kot paj nhỹrmã ma mẽ awỳr inhỹ hã ixkapẽr jarẽnh o mẽ pa xwỳnh kwỳ rẽ. Nẽ inhỹ hã mẽ àhpumunh xwỳnh kwỳ rẽ. Nẽ ixkapẽr o mẽ ahkre xwỳnh kwỳ rẽ. Nom kot kaj mẽ ãm mẽ kapẽr ma nẽ apê mẽ hprãm nõkati nẽ tanhmã mẽ homnuj tỳx to ho apa. Nẽ ixpê mẽ hkwỳjê hpar o apa. Jao pĩ kahpa hã mẽ hanhôr o mẽ hkwỳjê hpa. Nhũm mẽ hkwỳjaja Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre xà hã ixkre kamã mẽ ahkre ho hkrĩ ka mẽ omu nẽ mẽ unê nẽ ixkreja kamã mẽ htak. Hãmri nhũm mẽ apymaj nhãm ahpỹnhã krĩ hkwỳ hwỳr hprõt nẽ mra. Ã kot kaj mẽ inhỹ hã ixkapẽr jarẽnh xwỳnhjê nhĩpêx anhỹr o apa.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 — ausente —
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 — ausente —
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Hãmri nhũm Jejus te ra kot Jerujarẽ nhõ xwỳnhjê pumunh nẽ mẽ kãm kapẽr pyràk o tanhmã kapẽr to ho xa. Nẽ mẽ kãm:
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Mỳrapê koja Tĩrtũm mẽ anhõ krĩ jamãr kêt nẽ.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Kot paj tokyx ty nẽ mẽ apiitã mẽ are nẽ ma akupỹm api ka mẽ axte ixpumunh kêt nẽ. Ãm akupỹn ixwrỳk xà hã arĩgrota pix ã koja mẽ akwỳjaja mẽ amỳrpê krĩ ja kamã ixpôx ã ixpumu. Hãmri nẽ mẽ akurom ixpumu nẽ hkĩnh tỳx nẽ. Nẽ tã ixkôt amnhĩ xunhwỳr kurê kumrẽx. Hãmri nẽ axpẽn mã ijarẽnh o:
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.