Mateus 20

Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nhũm Jejus arĩ mẽ ixte hkôt ixpa ho ixpa xwỳnhjê mã awjarẽ nẽ mẽ inhmã:
1 Jesus disse:
2 Hãmri nhũm mẽ kãm: “E. Kot kaj mẽ jarãhã inhmã ixpur kãm apê. Kot kaj mẽ inhmã axàpênh o amỹkry pa hpãnhã mẽ kot apkati pixi hã mẽ àpênh pãnhã mẽ kãm amnhĩrer xàja kôt mẽ amã amnhĩre.” Anẽ hãmri nhũm mẽ kuma nẽ kãm: “Tôe. Nà kot paj mẽ amã apê.” Anẽ nhũm pur wỳr mẽ kurẽ nhũm mẽ ma kãm àpênh mã mra.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 —Tã nhũm arĩ kỳx mã myt tẽ nhũm pur nhõ dõn akupỹm gàm tẽ nhũm mẽ hkwỳja arĩ kuhê.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Nhũm tee ri mẽ omu nẽ mẽ kãm: “Kwa mon ka mẽ axàpênh kêt nẽ arĩ akuhê? E. Mẽ ma wamtajê hkôt mra nẽ inhmã apê pa hpãnhã mẽ amã amnhĩrer mex nẽ.” Anẽ.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ ma mẽ hkôt mra. Tã nhũm ra myt kaxkwa nhĩpôk ri ajêt nhũm hpur nhõ dõnja mã hkwỳjê ho anẽ nẽ. Kê axte mẽ hkôt jajê jano nhũm mẽ ma mẽ hkôt mra. Tã nhũm ra myt ahpanh grire nhũm ma akupỹm kêwe gàm tẽ nẽ mã mẽ ho anẽ nẽ axte mẽ hkôt jajê rẽ.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 —Tã nhũm ra myt grire nhũm ma akupỹm kêwe gàm tẽ nẽ jajê pumu nhũm kê wem arĩ gàp kuhê. Hãmri nhũm tee ri mẽ omu nẽ mẽ kãm: “Kwa mon ka mẽ axàpênh kêt nẽ atỳx gàp akuhê ho akuhê?” Anẽ.
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Hãmri nhũm mẽ kãm: “Nà mẽhõ kot mẽ inhmã mẽ ixàpênh ã karõre hã.” Anẽ. Hãmri nhũm mẽ kãm: “Tôe. Mẽ ma mẽ hkôt ixpur wỳr mra nẽ inhmã mãn apê.” Anẽ hãmri nhũm mẽ kuma nẽ ma hkwỳjê hkôt mra.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 —Tã nhũm ra kamàt. Hãmri nhũm hpur nhõ dõnja kãm àpênh xwỳnhjê krãhtũm wỳr tẽ nẽ kãm: “E. Ma mẽ hwỳr tẽ nẽ mẽ kãm anẽ kê mẽ àpênh kaga nẽ man akôt mra ka inhmã mẽ kãm amnhĩre. Nom kêr ka hapu hã mẽ mõr xwỳnhjê kumrẽx mã amnhĩre nẽ wam mẽ mõr xwỳnhjê ho hapu nẽ mẽ kãm amnhĩre.” Anẽ. Hãmri nhũm kãm: “Tôe. Nà kot paj mẽ ho anẽ.” Anẽ.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Hãmri nẽ ã mẽ kãm amnhĩrer anẽ. Hapu hã mẽ mrar xwỳnhjê kumrẽx mã amnhĩre. Te mẽ kot kwỳhtã àpênh o amỹkry pyràk o nhũm hpãnhã mẽ kãm amnhĩre.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Hãmri nhũm wam mẽ mrar xwỳnhjaja ja hã mẽ omu nẽ hkĩnh nẽ. Hãmri nẽ htỳx hamaxpẽr o: “Nà kot paj xep kàxpore jamỳnh rax o mẽ hakre. Ixàpênh rax o ixte mẽ hakrenh kênã.” Anhỹr tã no nhũm mẽ piitã mẽ kãm amnhĩrer o axpẽn pyràk. Ra pur nhõ dõn kot kãm hã karõ xà hkôt.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Hãmri nhũm mẽ hamỳ nẽ tee ri hkre kamã omu nẽ we ra hpur nhõ dõnja kamã gryk nẽ.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Hãmri nẽ hwỳr mra nẽ kãm: “Kwa jajaja na mẽ amã àpênh o ore pyxi nẽ. No kêt mẽ pajaja na pa mẽ kwỳhtã ixàpênh rax o kamàt. Arĩgro htỳx kãm ixàpênh o ixãm o ixtã kamàt tã ka pẽr ãm mẽ inhmã amnhĩrer o axpẽn pyràk. Kwa na ka mẽ ixtomnuj nẽ.” Anẽ.
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kãm: “Tk. Nà na pa mẽ atomnuj kêt nẽ. Na pa kwỳhtã tanhmã mẽ amã amnhĩrer to xà jarẽ ka mẽ inhma nhũm ja mẽ amã mex nẽ ka mẽ ma hwỳr axàpênh mã mra.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Kwa mẽ akàxpore jamỳ nẽ ma mra. Ãm pa inhmã hprãm xà hkôt na pa ã mẽ amã amnhĩrer anẽ.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Ixkàxpore jakamã kot paj nhãm inhmã mẽhõ mã õr prãm xà hkôt kãm kugõ. Tã ka mẽ ã mẽ hã ixkamã agryk anẽ. E mẽ akàxporeja mỳ nẽ ma mra.” Anẽ. Nhũm ã hpur nhõ dõn mẽ kãm kapẽr anẽ. Ã mẽ ujarẽnh kot anhỹr. Anẽ.
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Nhũm pre ã Jejus mẽ inhmã ujarẽnh anẽ nẽ mẽ inhmã:
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Tã nhũm Jejus mẽ inhmã anẽ pa mẽ ixrohã ma Jerujarẽ hwỳr mõ. Mẽ ohtôjê hkôt mõ. Hãmri nhũm Jejus mẽ ixpê 12jê mã anẽ nẽ mẽ ixkwỳjê hkàx ã mẽ inhmã kapẽr kaxyw ahte hapu hã mẽ ixto mõ.
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 Hãmri nẽ mẽ inhmã amnhĩ kukamã tanhmã amnhĩ jarẽnh to nẽ mẽ inhmã:
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Koja mẽ kãm ixkurê xwỳnhjaja ixpynê nẽ Rõm nhõ xwỳnhjê nhõ pôristijê hwỳr ixto tẽ nẽ mẽ kãm tanhmã ixto hêx to. Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ mar xà hkôt tanhmã inhĩpêx to. Nhũm mẽ hkwỳjaja ixtã hpẽr o axkẽ nẽ ixtã akunha nhũm mẽ hkwỳjaja ixto kapẽr punuj nẽ tanhmã ijaprỳ hto nẽ ixtak. Hãmri nẽ ma ixto tẽ nẽ pĩ kahpa hã inhô nẽ ixpĩ. Ã koja mẽ inhĩpêx anẽ. Nom kot paj ixtyk ã ixtã apkati axkrunẽpxi nhũm Tĩrtũm akupỹm ixto ixtĩr. Anẽ.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Tã nhũm Jepetew prõja amnhĩ kôt Jejus wỳr hkra Xiakre mẽ Juãwja wa o tẽ. Kot wa ho Jejus wỳr kaxyw hwỳr wa o tẽ. Mẽ ixpyrà nẽ wa kot Jejus kôt pa ho pa xwỳnhjê hõ na pre wa nhũm wa katorxàja Jejus wỳr wa o tẽ. Hãmri nẽ kutã hkõnkrã ho tẽm nẽ nhỹ
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 nhũm kãm:
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Hãmri nhũm kuma nẽ Xiakre mẽ Juãw wa omu nẽ wa kãm:
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Hãmri nhũm wa kãm:
23 Então Jesus disse:
24 Hãmri pa mẽ ixte wa uràk nẽ Jejus kôt ixpa ho ixpa xwỳnhjaja wa katorxà kot ã wa ho Jejus wỳr anhỹrja ã kuma nẽ wa kamã inhgryk nẽ. Hãmri nẽ axpẽn mã ixkapẽr o:
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Nhũm Jejus mẽ inhma nẽ amnhĩ wỳr mẽ ixpiitã mẽ inhmã hpa ho apê nẽ mẽ inhmã:
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 — ausente —
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 — ausente —
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Mẽ ate mẽmoj tã pa ixkutã anojarêt ho apa kaxyw na pa pre mẽ awỳr ixwrỳk kêt nẽ. Ixte amarĩ mẽmoj to mẽ kamjaja mẽ akutã inhnojarêt o ixpa kaxyw na pa pre mẽ awỳr wrỳ. Nẽ mẽ ate ixkôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjê nê ixtyk kaxyw na pa pre wrỳ. Anẽ.
28 Porque até o
29 Tã pa mẽ Jejus kôt kormã Jerujarẽ hwỳr ra Jeriko htêp o mõ. Hãmri nẽ kurũm ixkaton mõ nhũm mẽ ohtô nẽ mẽ ixkôt mra.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Nhũm pry nhĩhkjê hã no hkre xwỳnh wa àhwỳr o hkrĩ xwỳnhja wa amnhĩ wỳr mẽ inhmrar mar o nhỹ. Mẽ ohtôô nẽ Jejus kôt mẽ mrar xwỳnhjê mrar ma nẽ mẽ kãm:
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Hãmri nhũm Jejus kôt mẽ mõr xwỳnhjaja wa kuma nẽ wa kãm:
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Hãmri nhũm Jejus wa kuma nẽ xa nẽ wa omu nẽ wa kãm:
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Hãmri nhũm wa kãm:
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Hãmri nhũm kãm wa hkaprĩ nẽ wa no htok nhũm wa akupỹm rĩt mex kurê kumrẽx. Hãmri nẽ rĩt mex ã amnhĩ pumu nẽ hkĩnh tỳx nẽ ma Jejus kôt hkwỳjê hkôt mõ.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.