Mateus 16
Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs NVI
1 Tã pa mẽ ra hwỳr pôj nhũm Parijew mẽ Satusew nhõ xwỳnhjaja Jejus pumu nẽ hwỳr mra. Nẽ hêx rom kot kamã hamak kaxyw hwỳr mra nẽ kãm:
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 — ausente —
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 — ausente —
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 ãm mẽ ajamaxpẽr punuj pix o na ka htem ri ajamaxpẽr o apa. Ixpê Tĩrtũm kot mẽ awỳr inhmẽnh xwỳnh tã ka mẽ ja hã ixkôt ajamaxpẽr kêt nẽ. Tã mẽ ate aa mẽmoj pumunh kêt kwỳ ixte mẽ amã ho anhỹr kaxyw ka mẽ inhmã hã karõ. Nà kot paj mẽ amã ho anhỹr kêt nẽ. Kormã. Kot paj ãm nhỹrmã te amnepêm Jõhti kot amnhĩ nhĩpêx pyràk o amnhĩ nhĩpêx. E ja pix kot paj mẽ amã harẽ. Nom kot paj mẽ amã aa mẽ ate mẽmoj pumunh kêt õ ho anhỹr kêt nẽ. Anẽ.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Tã pa mẽ Jejus mẽ ixrohã ma mõ nẽ pàr mã agjê nẽ ma xarmã akupỹm rê nẽ hikjê hã mõ. Hãmri nẽ tee ri mẽ ixàpkur xà japêr nẽ axpẽn mã:
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Hãmri nhũm Jejus mẽ inhma nẽ tanhmã mẽ inhmã Parijew mẽ Satusew nhõ xwỳnhjê jarẽnh to. Nom pãwti hã kuxi nẽ mẽ inhmã mẽ harẽ nẽ mẽ inhmã:
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Hãmri pa mẽ tee ri kuma nẽ ixprĩ hã mar mex kêt nẽ. Nẽ arĩ kapẽrta ã axpẽn kukjêr o hkôt mõ nẽ axpẽn mã:
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Hãmri nhũm mẽ inhma nẽ mẽ inhmã:
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Jãã ixte mẽ anoo mã pãwti kêp 5 pix tã nhũm ixte ho mẽ kêp 5.000tajê nhĩpêx par. Nhũm mẽ kot hkur nẽ ho õhy htu hpar nhũm mẽ ate mẽõ jakrêx o apikuprõnh par nẽ ho kawà ho 12 nẽ ho hipu.
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Nẽ ham pãwti kêp 7 o mẽ kêp 4.000 nhĩpêx par nhũm mẽ kot hkur nẽ ho õhy htu hpar nhũm mẽ ate mẽõ jakrêx o apikuprõnh raxja.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Ra ixte mẽ anoo mã ja ho anhỹr o axkrut tã ka mẽ ra hã ano hkêt nẽ arĩ axpẽn mã mẽ paxàpkur xà pix jarẽnh o ixkôt mõ. Nà mẽ paxàpkur xàja na pa harẽnh kêt nẽ. Parijew mẽ Satusew nhõ xwỳnhjê nhõ pãwti kaxkrit xà pix na pa hã kuxi nẽ mẽ amã tanhmã harẽnh to. Anẽ.
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Nhũm pre ã mẽ inhmã kapẽr anẽ hãmri pa mẽ atã kuma nẽ kãm:
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Tã pa mẽ axte Jejus kôt mõ nẽ pika pê Sejarej Piripos kamã kormã mõ nhũm Jejus amnhĩ tã mẽ ixkukja nẽ mẽ inhmã:
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Hãmri pa mẽ kãm:
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Hãmri nhũm mẽ inhma nẽ mẽ inhmã:
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Hãmri nhũm Simãw Pêtre kãm:
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Hãmri nhũm kuma nẽ kãm:
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Nà akumrẽx na ka ã ijarẽnh anẽ. Tã koja mẽ apyrà nẽ nhỹrmã mẽ kot ixkôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjaja ma hkwỳjê mã ja hã ijarẽnh o ri krĩ piitã hkôt pa. Hãmri nhũm mẽ hkwỳjaja mẽ kuma nẽ mẽ apyrà nẽ ixkôt amnhĩ xunhwỳ. Hãmri nhũm mẽ kêp ixprãm nõkati xwỳnhjaja tee ri tanhmã mẽ kot ijarẽnh toja ma nẽ ã ijarẽnh anhỹrja nê mẽ kãm kapẽr tã nom ho hkaprỳ. Ã koja ixkôt mẽ kot amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjaja mẽ kãm ijarẽnh o pa anẽ. Jao te mẽ apê kẽn nhũm ixte mẽ ato amnhĩm inhõrkwỹ nhĩpêx pyràk. Tã akumrẽx ate ã ijarẽnh kot anhỹr jakamã kot paj te ixte akumrẽx amỳnh nẽ ato ixtẽm nẽ inhõrkwỹ nhĩpêx kaxyw amnhĩm akumrẽx axãm pyràk o anhĩpêx Simãw Pêtre.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 —E kêr ka ma inhỹ hã tanhmã mẽ piitã mẽ kãm ijarẽnh to ho ri apa. Mẽ kot hprĩ hã amar kaxyw. Koja mẽ hkwỳjaja ama nẽ amnhĩ kaxyw ixkôt hamaxpẽr nẽ ixkôt amnhĩ xunhwỳ. Ka ja hã mẽ omu nẽ mẽ kãm: “E ra mẽ ate Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr jakamã kot ka mẽ nhỹrmã ty nẽ ma kaxkwa hwỳr api nẽ Tĩrtũm mẽ wa kuri amex kumrẽx nẽ atĩr tũm nẽ apa ho apa.” Anhỹr o mẽ kãm ijarẽnh o apa. No mẽ kot akapẽr mar nẽ ãm mar nẽ ixkôt amnhĩ xunhwỳr kêt xwỳnhjaja ka mẽ kãm: “No mẽ kajaja mẽ ate Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr kêt jakamã kot kaj mẽ nhỹrmã Tĩrtũm mẽ Krata wa kuri atĩr tũm nẽ apa ho apa hkêt nẽ.” Anhỹr o ã inhỹ hã mẽ kãm akapẽr anhỹr o ri mẽ hkôt apa. Jao te ate kaxkwa hwỳr saf pyr nẽ Tĩrtũm krajê mã kahê xà rẽnh nẽ Tĩrtũm kra hkêt xwỳnhjê pê kahê pyràk o amnhĩ nhĩpêx o apa. Anẽ.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Hãmri nẽ hpãnhã mẽ ixpiitã mẽ inhmã kapẽr nẽ mẽ inhmã:
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Hãmri nhũm Jejus hprĩ hã amnhĩ kukamã tanhmã mẽ inhmã amnhĩ jarẽnh to nẽ mẽ inhmã:
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Hãmri nhũm Simãw Pêtre tee ri kot ã mẽ kãm amnhĩ jarẽnh anhỹrja ã kuma nẽ hwỳr tẽ nẽ hpa hã kupy nẽ mẽ ixpê ho kato nẽ mẽ ixkàx ã o xa. Nẽ ã kot amnhĩ jarẽnh anhỹrja nê kãm kapẽr nẽ kãm:
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Hãmri nhũm kuma nẽ hwỳr apkjê nẽ omu nẽ kãm:
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Nhũm pre ã Jejus Simãw Pêtre mã kapẽr anẽ hãmri nẽ hpãnhã mẽ ixpê hkôt ixpa ho ixpa xwỳnh piitã mẽ inhmã kapẽr nẽ mẽ inhmã:
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 —Koja mẽ ixtã mẽ atõx pĩ rỳ tanhmã mẽ atõ hto ka ty. Tã nom koja akaxwỳnh ma ixwỳr àpir kurê kumrẽx. Hãmri ka ixkuri atĩr tũm nẽ amex rãhã nẽ apa ho apa. Nom kot kaj mẽ jar atĩr prãm xàj ixkaga hãmri nẽ inhõ krĩ hwỳr axàpir kêt nẽ.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 —Nẽ koja mẽhõ hikukrêx rax gryk ã Tĩrtũm kaga. Tã nhỹrmã ty hãmri nẽ amnhĩ kôt hikukrêx õ hpyr nẽ o mõr kêt nẽ. Koja tee ri kuwy hwỳr mõr pymaj amnhĩ nê hikukrêx rax o amnhĩ pãnhã amnhĩrer prãm kaprỳ. Tanhmã koja amnhĩ to nẽ Tĩrtũm mã amnhĩre nẽ ma õ krĩ hwỳr api? Koja ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr kêt nẽ.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 —Nẽ ixpê Tĩrtũm kot mẽ awỳr inhmẽnh xwỳnh kot paj nhỹrmã kaxkwa rũm akupỹn mẽ awỳr wrỳ nhũm Tĩrtũm kapẽr o mẽ wrỳk xwỳnhjaja man ixkôt wrỳ. Hãmri pa inhõ Papaj nhỹ hã ixte mẽ piitã tanhmã mẽ kot amnhĩ nhĩpêx to hã mẽ omunh xà hkôt ahpỹnhã tanhmã mẽ harẽnh to.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 ãm hãmri na pa ã mẽ amã amnhĩ jarẽnh anẽ. Kot paj nhỹrmã akupỹn ixte mẽ ato amnhĩptàr kaxyw man mẽ awỳr wrỳ. Tã kot kaj mẽ akwỳjaja akupỹn ixwrỳỳta kukamã tokyx ixte tanhmã ixte amnhĩ nhĩpêx to hã ixpumu. Anẽ.
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.