Mateus 15
Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs ARC
1 Tã nhũm Parijew nhõ xwỳnh mẽ Tĩrtũm kapẽr tũm o mẽ ahkre ho mẽ pa xwỳnhjaja Jerujarẽ rũm ma Jejus wỳr mra. Na htem mẽ ixkukamã mẽ inhĩgêtjê pyrà nẽ apkur kaxyw nẽ amnhĩ nhĩhkra kuhõnh ryy nẽ. Amnhĩ nhĩhkra htyk pix kuhõnh nẽ hkrĩ hkêt nẽ ãm amnhĩ nhĩhkra kuhõnh japjêê nẽ. Nẽ õ prat kuhõnh japjêê nẽ kormã apkur kaxyw hkrĩ. Tĩrtũm kot ja hã mẽ omunh nẽ mẽ mex ã mẽ harẽnh ã amnhĩ kamnhĩx jakamã na pre ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr o pa. Jakamã nhũm mẽ ma Jejus wỳr mra.
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 Hãmri nẽ omu nẽ kãm:
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Tĩrtũm na pre mẽmoj tã mẽ pamã karõ ho:
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 No mẽ kajaja na ka htem ã akwỳjê mã karõ anhỹr kêt nẽ. Ãm kapẽrja kwỳm na ka htem mẽ kãm karõ nẽ mẽ kãm:
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Nom Tĩrtũm kapẽr tũm kot ã ja jarẽnh anhỹr kêt. Ãm amnhĩ krã hkôt na ka htem ã mẽ kãm karõ punuj o ri apa anẽ. Te mẽ akapẽrja mex o kot Tĩrtũm kapẽr jakrenh pyràk.
6 E
7 Mẽ ate Tĩrtũm kôt amnhĩ nhĩpêx ã amnhĩ jarẽnh tã ãm amnhĩ to axêx nẽ hkôt amnhĩ nhĩpêx kêt nẽ. Na pre Tĩrtũm amnepêm mẽ akukamã tanhmã mẽ ajarẽnh to. Nhũm ỹ hã mẽ kãm kapẽr jarẽnh xwỳnh Ijaisja ô ri mẽ kãm mẽ ajarẽ nẽ hã kagà. Te Tĩrtũm tãm kot mẽ ajarẽnh pyràk.
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Na pre mẽ akukamã mẽ ajarẽnh o:
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Mẽ kot ixkuhpa hã amnhĩ krã hkôt mẽmoj tã hkwỳjê mã karõ ho pa jakamã na htem kot ixkôt amnhĩ nhĩpêx o pa hã amnhĩ jarẽnh kaprỳ. Anẽ.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Tã nhũm Jejus amnhĩ wỳr mẽ kot mar o kuhê xwỳnhjê hwỳ nẽ axte mẽ kãm kapẽr nẽ mẽ kãm:
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Na hte Tĩrtũm kapẽr tũm o mẽ ahkre xwỳnhjaja amnhĩ krã hkôt mẽ ate amnhĩ nhĩhkra kuhõnh japjê hã mẽ amã karõ ho pa. Nẽ amnhĩ krã hkôt mẽ axàpkur xà hã tanhmã mẽ amã karõ hto ho pa. Tĩrtũm kot ja hã mẽ apumunh kôt mẽ amex ã mẽ ajarẽnh kaxyw ã mẽmoj tã mẽ amã karõ anẽ. Nom na hte Tĩrtũm tanhmã mẽ kot amnhĩ nhĩhkra kuhõnh to hã mẽ omunh xà hkôt tanhmã mẽ harẽnh to hkêt nẽ. Rỳ mẽ axàpkur xà pumunh kôt mẽ mex ã mẽ ajarẽnh kêt nẽ. Ja tanhmã kãm kute hkêt. Na hte ã mẽ kot amnhĩ nhĩpêx anhỹr ã mẽ omunh xà hkôt mẽ mex ã mẽ harẽnh rỳ mẽ mex kêt ã mẽ harẽnh kêt nẽ. Na hte mẽmoj kur ã mẽ omu nẽ ãm mẽ omu nẽ hã tanhmã mẽ harẽnh to hkêt nẽ. Ãm mẽ kapẽr punuj rỳ mẽ kapẽr mex ã mẽ mar kôt pix mã na hte tanhmã mẽ harẽnh to. Anẽ.
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Nhũm pre ã Jejus mẽ kãm kapẽr anẽ pa mẽ hkôt mẽ ixpa ho mẽ ixpa xwỳnhjaja kuma hãmri nẽ hwỳr mra nẽ kãm:
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 — ausente —
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 — ausente —
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Hãmri nhũm Simãw Pêtre tee ri Tĩrtũm kot mẽ apkur xà hã mẽ omunh xà hkôt tanhmã mẽ harẽnh to hkêt ã harẽnh ma. Nẽ ãm tanhmã mẽ kapẽr to pix ã mẽ mar kôt tanhmã mẽ harẽnh toja ma hãmri nẽ hã Jejus kukja nẽ kãm:
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Hãmri nhũm kuma nẽ hprĩ hã mẽ inhmã awjarẽ nẽ mẽ inhmã:
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 E pa ixprĩ hã mẽ amã harẽ ka mẽ inhma. Nà na htem mẽmoj ku nhũm hte mẽ hkrã hi hwỳr gjêx kêt nẽ. Na hte mẽ õhy pix wỳr agjê nẽ gaa nẽ nhãm hapôj nẽ hapêx. Na htem mẽ apkur xàja ku nẽ ỹ hã tanhmã amnhĩ tomnu hto hkêt nẽ. Jakamã na hte Tĩrtũm ja hã mẽ omunh xà hkôt tanhmã mẽ harẽnh to hkêt nẽ.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 ãm mẽ hkrã kamã mẽ hamaxpẽr punuj pix nhỹ hã mẽ kot tanhmã amnhĩ tomnuj to jakamã na hte Tĩrtũm mẽ hamaxpẽr ã mẽ omunh xà hkôt tanhmã mẽ harẽnh to.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Koja mẽhõ tanhmã hamaxpẽr punuj to nẽ ra hkôt amnhĩ tomnuj pix o pa. Na htem nhãm mẽ hpar o pa nẽ mẽ kêp ahkĩ nẽ amnhĩ to hêx nẽ mẽ hakwa kamã nhãm axpẽn mã mẽ hixi jarẽnh o pa. Nẽ nhãm mẽ kêp mẽ hprõ ho amnhĩkati nẽ mẽ hkuprỳ hwỳr mra nẽ mẽ ho amnhĩkati. Nẽ tanhmã ri axpẽn tomnuj to ho pa.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Mẽ hamaxpẽr punuj nhỹ hã na htem ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr o pa. No na hte Tĩrtũm mẽ kot amnhĩ nhĩhkra kuhõnh japjê hkêt ã mẽ omunh xà hkôt mẽ kot amnhĩ to mex xwỳnh ã mẽ harẽnh kêt nẽ. Ja tanhmã kãm kute hkêt. Anẽ.
20 São essas
21 Tã nhũm Jejus mẽ inhmã kapẽr pa hãmri nẽ mẽ inhmã anẽ pa mẽ ma hkôt mõ. Ma Xir mẽ Sitõja wa pu hã ri ixpa.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Nhũm mẽhõ nija omu nẽ hwỳr tẽ. Mẽ ixkĩnhã kêp Ijaew kêt tã hwỳr tẽ. Kanaã nhõ xwỳnh na pre. Tã Jejus wỳr tẽ nẽ kãm:
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Hãmri nhũm Jejus kuma nẽ ãm kuma nẽ kãm tanhmã nẽ hkêt nẽ. Jakamã pa mẽ ixpê hkôt ixpa ho ixpa xwỳnhjaja kãm:
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Nom nhũm kot amnhĩ tã kamã hamak kaxyw tanhmã mẽ inhmã hã kapẽr to nẽ mẽ inhmã:
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Hãmri nhũm nitita tee ri amnhĩ tã kuma nẽ hwỳr tẽ nẽ kutã hkõnkrã ho htẽm nẽ nhỹ nẽ kãm:
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Hãmri nhũm kãm:
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Hãmri nhũm kãm:
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Hãmri nhũm kuma nẽ kãm:
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Tã nhũm Jejus mẽ inhmã anẽ pa mẽ ixrohã krĩja pê ixkato nẽ ma himô rax pê Garirej wỳr mõ. Nẽ nhỹri gô mỳri hixêt wỳr mõ nẽ hã api nẽ ixkrĩ.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Hãmri nhũm mẽ ohtô nẽ ma mẽ ixkôt mra. Nẽ mẽ à xwỳnhjaja nhũm mẽ hamỳ nẽ Jejus wỳr mẽ o mra. Na prem ohtô rax kumrẽx. Ra ri mẽ pa hkêt xwỳnhjaja nẽ mẽ nohkre xwỳnhjaja nẽ mẽ hyk o mẽ pa xwỳnhjaja. Nẽ mẽ kapẽr kêt xwỳnhjaja nẽ ahpỹnhã ri tanhmã mẽ à kute xwỳnhjaja nhũm mẽ hamỳ nẽ ma Jejus wỳr mẽ o mra nẽ kutã mẽ haxwỳ. Hãmri nhũm mẽ omu nẽ ahpỹnhã akupỹm mẽ ho mex pa.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Jakamã na pre mẽ kapẽr kêt xwỳnhjaja akupỹm kapẽr mex nẽ. Nẽ ri mẽ pa hkêt xwỳnhjaja akupỹm mrar mex nẽ. Nẽ mẽ hyk o mẽ pa xwỳnhjaja akupỹm tãm ri mra. Nẽ mẽ nohkre xwỳnhjaja akupỹm rĩt mex nẽ. Ã ahpỹnhã akupỹm mex par anẽ. Hãmri nhũm mẽ kot hwỳr mẽ hamỳnh nẽ Jejus wỳr mẽ o mrar xwỳnhjaja amnhĩ jaêr pê akupỹm mẽ mex ã mẽ omu nẽ mẽ kamã no pyma nẽ hkĩnh nẽ. Hãmri nẽ Tĩrtũm mã mex o mex ã harẽ nẽ axpẽn mã harẽnh o:
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Tã nhũm Jejus mẽ ixte hkôt ixpa ho ixpa xwỳnhjaja amnhĩ wỳr mẽ ixwỳ nẽ mẽ ixkôt mẽ mrar xwỳnhjê jahkre nẽ mẽ inhmã:
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Nhũm pre ã mẽ inhmã mẽ harẽnh anẽ pa mẽ tee ri kuma hãmri nẽ kãm:
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Hãmri nhũm mẽ inhmã:
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Hãmri nhũm mẽ inhma nẽ mẽ ixkôt mẽ mrar xwỳnhjê mã anẽ nhũm mẽ hkrĩ pa.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Hãmri nhũm pãwti mẽ tep grêreta jamỳ nẽ ho Tĩrtũm wỳ nẽ kãm:
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 — ausente —
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 — ausente —
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Hãmri nhũm Jejus ma akupỹm mẽ õ krĩ hwỳr mẽ hano pa mẽ pàr krem agjê hãmri nẽ ma ijaxwỳja mõ. Ma pika pê Makatã hwỳr mõ.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.