Mateus 12

Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tã nhũm Ijaew nhõ arĩgromnu pê sapja kato. Hãmri nhũm Jejus mẽ hkôt ri mẽ ixpa ho mẽ ixpa xwỳnhjê mẽ pa mẽ ma mẽ hpur kôt ri nhỹhỹm ri ixpa. Hãmri nẽ ra mẽ inhmã prãm nẽ mẽmo hy te kot harôj pyràk xwỳnhja kwỳ rê nẽ kugrà nẽ ma Jejus kôt hkanhar o mõ. Mẽ ixpê Ijaew na pa htem axpẽn pur kãm ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr o ixpa.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Hãmri nhũm mẽ ixkwỳ pê Parijew nhõ xwỳnhjaja kãm mẽmoj tã Jejus o kapẽr prãm jakamã ã mẽ ixte amnhĩ nhĩpêx anhỹr ã mẽ ixpumu nẽ mẽ ixtã Jejus kukjêr kurê kumrẽx nẽ kãm:
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 — ausente —
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 — ausente —
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 —Mẽ panhõ arĩgromnu htã na hte patrejaja arĩ hã Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkre kamã àpênh o pa. Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kôt na htem arĩgromnu htã nhũm mẽ arĩ hã apê nhũm Tĩrtũm pê jamnuj kêt nẽ. Kumã mẽ àpênh xwỳnh kênã.
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 ãm hãmri na pa mẽ amã ja jarẽ. Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkreta mex tã nom ixpê Tĩrtũm Kra jakamã inhmex o ixte ixkreta jakrenh.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot ja harẽnh kot:
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 —Kêt pa na pre Tĩrtũm mẽ akaxyw ixãm nẽ mẽ awỳr inhmẽ. Jakamã papxipix na pa hte arĩgromnu hã tanhmã mẽ kot amnhĩ nhĩpêx to hã mẽ kãm karõ. Kwa mẽ jajê pumu nẽ mẽ kamã axukaprĩ kêt wehe. Kwãr mẽ mãmrĩ mẽmo hyta rê nẽ hkanhar o ixkôt mõ. Anẽ.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Nhũm pre ã Jejus Parijew nhõ xwỳnhjê mã kapẽr anẽ hãmri nẽ Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre xà hã ixkre hwỳr tẽ nẽ axà.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Nhũm Parijew nhõ xwỳnhjaja tanhmã ho kapẽr to kaxyw htãnopxar o kuhê. Jakamã nhũm ixkre kamã mẽhõ my ĩhkra grà xwỳnhja mẽ pikuprõnh xwỳnhjê nhĩhkô hã nhỹ nhũm Parijew nhõ xwỳnhjaja omu nẽ axpẽn mã:
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Hãmri nhũm mẽ hamaxpẽr kôt mẽ omunh mex nẽ mẽ kãm:
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Arĩgromnu hã mẽ ho mexja ja mex kênã. Tĩrtũm mã mẽ pahpê panhĩja na mẽ pamex o mẽ hkrit jakrenh jakamã kêr pu mẽ tee arĩgromnu htã pu mẽ hã tanhmã axpẽn to mex to ho papa. Ja na Tĩrtũm kãm hprãm.
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Hãmri nẽ hpãnhã myta mã:
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Hãmri nhũm Parijew nhõ xwỳnhjaja tee ri ja hã omu nẽ Jejus kamã gryk nẽ. Arĩgromnu pê sap ã kot ho mex jakamã nhũm mẽ kamã gryk tỳx nẽ. Hãmri nẽ ma mra nẽ hapôj nẽ hã axpẽn kukjêr o kuhê nẽ axpẽn mã:
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Hãmri nhũm Jejus amnhĩ tã Parijew nhõ xwỳnhjê jamaxpẽr kôt mẽ omu hãmri nẽ mẽ kêp kato nẽ hpãnhã ma nhỹhỹm krĩ hõ hwỳr ma tẽ. Nhũm mẽ ohtô nẽ omu nẽ ma hkôt mra nhũm mẽ omu nẽ akupỹm mẽ kãm mẽ à xwỳnh piitã ho mex.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Hãmri nẽ mẽ kãm:
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Na pre ra amnepêm Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr xwỳnh finat Ijaisja Jejus kukamã mẽ kãm tanhmã harẽnh to nẽ hã kagà. Te Tĩrtũm tãm kapẽr pyràk o harẽ nẽ hã kagà. Nẽ hã kagà ho:
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 Ota ixkôt amnhĩ nhĩpêx o pa xwỳnhta xa. Pa na pa amnhĩ kaxyw ãm. Inhmã hapêê. Na pa hte tanhmã kot amnhĩ nhĩpêx to ho pa hã omu nẽ ixkĩnh tỳx nẽ. Kot paj hwỳr amnhĩ karõ mẽ nhũm hwỳr axà nhũm ma ỹ hã pika piitã hkôt mẽ piitã mẽ kãm ijarẽnh o ri mẽ hkôt pa. Mẽ kot hprĩ hã ixte tanhmã amnhĩ nhĩpêx to nẽ tanhmã ijamaxpẽr to hã ixpumunh kaxyw.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Nom koja ri amnhĩ to àmra o pa hkêt nẽ. Rỳ kãm amnhĩ to rax prãm o mẽ kãm tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho pa hkêt nẽ.
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 ãm kapẽr xukaprĩ pix o koja mẽ hirerek xwỳnhjê mã kapẽr o pa. Nẽ mẽ kot tee ri amnhĩ nhĩpêx ã amnhĩ pumunh xwỳnhjê kamã ukaprĩ o pa. Nẽ mẽ kot htỳx ri amnhĩ nhĩpêx o mẽ pa xwỳnhjê kutã nojarêt rãhã ho pa jakamã nhũm mẽ hpãnhã tãm amnhĩ nhĩpêx o pa. Koja ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr o ri mẽ hkôt pa rãhã ra akupỹm mẽmoj piitã tãm haxwỳr pa.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 ã kot amnhĩ nhĩpêx anhỹr o pa jakamã koja pika piitã hkôt mẽ pa xwỳnh kwỳjaja kukwak ri amnhĩ kaxyw Tĩrtũm kôt hamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳ. Anẽ.
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Tã nhũm prem Jejus wỳr mẽhõ myja o mõ. Mẽkarõmnuti kot hwỳr àr nẽ ho nohkre nẽ ho kapẽr kêt xwỳnhta nhũm mẽ hwỳr o mõ. Hãmri nhũm omu nẽ nê mẽkarõmnuti jano nẽ akupỹm ho mex kurê kumrẽx nhũm akupỹm rĩt mex nẽ akupỹm kapẽr mex nẽ.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Hãmri nhũm mẽ amnhĩ jaêr pê omu nẽ kamã no pyma nẽ hã axpẽn kukjêr o:
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Nom nhũm Parijew nhõ xwỳnhjaja ã Jejus kot amnhĩ nhĩpêx anhỹr ã omu nẽ kêp mẽkarõmnuti hkwỳ hã hkamnhĩx. Jakamã mẽ kot hã axpẽr kukjêr ã mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Nhũm ra mẽ hamaxpẽr kôt mẽ omunh mex jakamã mẽ kãm:
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Tã ja pyrà nẽ ixte Satanasti nhỹ hã tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho ri ixpa ronhỹx pa ri mẽ nê amnhĩ kwỳjê janor kêt nẽ.
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 —No mẽ akwỳjaja? Xà Satanasti nhỹ hã na htem mẽ nê mẽkarõmnuti japôx o pa? Kêp apu pa ixte ỹ hã mẽ nê amnhĩ kwỳjê japôx ronhỹx mẽ akwỳjaja ixpyrà nẽ ỹ hã mẽ nê amnhĩ kwỳjê japôx o pa. Nà Tĩrtũm nhỹ hã mẽ ixte mẽ nê mẽ hapôx o ixpa kênã. Jakamã mẽ ate ã ijarẽnh anhỹrja mex kêt.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Tĩrtũm Karõ nhỹ hã ixte mẽ nê mẽ hapôx jakamã kwa mẽ ja hã ixpumu nẽ ixte mẽ ato amnhĩptàr kaxyw Tĩrtũm kot mẽ awỳr inhmẽnh kôt ixpumu kêt wehe. Pa na ka htem ijamãr o apa.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 —Satanastija àhpumunh tỳx jakamã na htem tee ri kêp hkôt mẽ kot amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjê pytàr kaxyw nhũm mẽ nê mẽ omunh mex nẽ. Tã nom ixàhpumunh tỳx o ixte Satanasti jakrenh par jakamã na pa hte kêp mẽ utà nhũm mẽ hpãnhã ixkôt ri amnhĩ nhĩpêx.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 —Ra mẽ amã ixkapẽr mar prãm tã nom kormã ixkôt amnhĩ xunhwỳr kêt nẽ. Kwa wem ma amnhĩ to amõr gri nẽ tokyx ixkôt amnhĩ xunhwỳ kêt wehe. Kot kaj mẽ anhỹr kêt hãmri nẽ mẽ apê ixkutã amnhĩ xunhwỳr xwỳnh pyràk o amnhĩ nhĩpêx.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 — ausente —
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 — ausente —
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Nhũm Jejus arĩ Parijew nhõ xwỳnhjê mã kapẽr nẽ mẽ kãm:
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 — ausente —
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 — ausente —
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 — ausente —
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 — ausente —
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Hãmri nhũm Tĩrtũm kapẽr tũm o mẽ ahkre xwỳnh mẽ Parijew nhõ xwỳnh kwỳjaja mẽmoj tã Jejus wỳ nẽ kãm:
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 —Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr xwỳnh Jõhtija amnepêm na pre tep rax kumrẽxja htĩr rãhã kukrẽ. Nhũm õxàhkre kamã htĩr nẽ hkrĩ hã apkati axkrunẽpxi hãmri nẽ htĩr rãhã õxàhkre rũm kato. Tã ixpê Tĩrtũm kot mẽ awỳr inhmẽnh xwỳnh kot paj nhỹrmã kẽn kre kamã ixtyk nẽ inhnõr ã apkati axkrunẽpxi. Jõhti hkĩnhã ixtyk kumrẽx nẽ inhnõr ã apkati axkrunẽpxi hãmri nhũm Tĩrtũm akupỹm ixto ixtĩr.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 —Nẽ koja nhỹrmã Tĩrtũm akupỹm mẽ htyk nẽ mẽ hikwỹ xwỳnh piitã akupỹm mẽ ho htĩr hãmri nhũm mẽ piitã Inhĩpêêxà mẽ wa ixkutã hkrĩ pa wa tanhmã mẽ harẽnh to. Tĩrtũm mẽ wa ixkuri mẽ htĩr tũm nẽ mẽ pa ho mẽ pa mã xwỳnhjê hã mẽ hkwỳjê jarẽ nẽ wa ixkuri mẽ pa ho mẽ pa hkêt xwỳnhjê jarẽ. Mẽ piitã ã ahpỹnhã mẽ harẽnh anẽ. Amarĩ mẽ pa xwỳnhjaja nẽ mẽ õ pahijaja. Jakamã nhũm Nĩnĩwe nhõ xwỳnhjaja tanhmã wa inhmã mẽ ajarẽnh to. Jõhti kot mẽ hwỳr mõr nẽ mẽ kãm Tĩrtũm kapẽr jarẽnh o pa xwỳnhjaja nhũm mẽ tanhmã wa inhmã mẽ ajarẽnh to nẽ wa inhmã: “Na pre Jõhtija man mẽ inhõ krĩ hwỳr mõ nẽ mẽ inhmã akapẽr jarẽnh o ri mẽ ixkôt pa. Pa prem kuma nẽ mẽ ixte amnhĩ tomnuj kaga nẽ akôt amnhĩ xunhwỳr kurê kumrẽx Tĩrtũm. No or war akutã mẽ hkrĩ xwỳnh kwỳ ata mẽ na pre Akra Jejus tãm mẽ hwỳr mõ nẽ mẽ kãm kapẽr o ri mẽ hkôt pa nhũm prem mar tã mẽ ixkĩnhã mẽ kot amnhĩ tomnuj kaga nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳr kêt nẽ. Mẽ ixkurom mẽ kot Akra mar tã amnhĩ kaxyw kãm hamaxpẽr kêt nẽ.” Anhỹr o koja mẽ wa inhmã mẽ ajarẽ ka mẽ tee ri mẽ ama nẽ ra mẽ amã ma nẽ. Nom ãm mẽ amã ma kaprỳ.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 —Nẽ sur kãm mẽ õ pahi nitita koja mẽ hpãnhã tanhmã wa inhmã mẽ ajarẽnh to nẽ wa inhmã: “Na pa pre inhmã pahi Sarumãw kot war anhỹ hã àhpumunh tỳx ã harẽnh ma hãmri nẽ inhmã mar prãm xàj ma awry hã õ pika hwỳr mõ nẽ omu nẽ kapẽr ma. Hãmri nẽ ma akupỹm inhõ pika hwỳr mõ nẽ ixkwỳjê mã àhpumunh tỳx ã harẽnh o ri ixpa. Tã Akra Jejus na kot àhpumunh tỳx o pahi Sarumãw jakrenh tã or war akutã mẽ hkrĩ xwỳnh kwỳ ata mẽ. Mẽ kot kapẽr mar tã ixkĩnhã kãm mar prãm kêt. Na prem kuma nẽ ãm kuma.” Anhỹr o koja wa inhmã mẽ ajarẽ. Hãmri nẽ ja hã mẽ amã akir ka mẽ tee ri mar o akrĩ nẽ amnhĩ kamã agryk o akrĩ. Nom ãm amnhĩ kamã agryk kaprỳ. Anẽ.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Nhũm Jejus arĩ Parijew nhõ xwỳnhjê mẽ Tĩrtũm kapẽr tũm o mẽ ahkre xwỳnhjê mã kapẽr nẽ mẽ kãm:
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Hãmri nẽ tanhmã amnhĩ kukamã hamaxpẽr to nẽ hamaxpẽr o: “E kot paj ma akupỹm mẽ kot nê ixkator xwỳnhta wỳr tẽ nẽ axà nẽ kamã mãn ri ixpa.”
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Anhỹr o hamaxpẽr hãmri nẽ ma akupỹm hwỳr tẽ. Nom kormã akupỹm hwỳr àr kêt ri nhũm kamã amrakati nẽ ri pa. Jakamã nhũm akupỹm hwỳr axà. Nom ahte hwỳr àr kêt nẽ. Amnhĩ kôt hkwỳjê ho 7 nẽ hwỳr mẽ ho gjêx pa. Mẽ kêp 7jaja nẽ wamta mẽ nhũm mẽ piitã hwỳr gjêx pa. No mẽ kêp 7jaja na omnuj tỳx o kot wamta jakrenh jakamã nhũm mẽ kot hwỳr gjêx xwỳnhta mẽ ỹ hã ra amnhĩ tomnuj tỳx nẽ oprê htỳx o pa. Wam pyxire kot hwỳr àrta nhỹ hã nhũm amnhĩ tomnuj o ri pa nom kawax pê oprê. Tã nhũm ra axte hwỳr mẽ ohtô nẽ gjêxta nhỹ hã hãmri oprê htỳx kumrẽx. Ja pyrà nẽ kot kaj mẽ tokyx ixkôt amnhĩ xunhwỳr kêt nẽ hãmri nẽ amnhĩ tomnuj tỳx pix o ri apa. Anẽ.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Nhũm Jejus arĩ mẽ ahkre ho nhỹ. Rôm nhũm katorxà nẽ htõjaja nhỹhỹnh hwỳr mõn pôj. Nom kormã hwỳr gjêx kêt nẽ. Mẽ kot hã htu rax jakamã nhũm mẽ tee ri hwỳr gjêx kaxyw kormã kapôt ã hã mẽ omunh o kuhê.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Hãmri nhũm mẽhõja kapôt ã mẽ omu nẽ Jejus mã mẽ harẽ nẽ kãm:
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 — ausente —
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 — ausente —
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 — ausente —
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.