Marcos 8

Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 — ausente —
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Mẽ õ krĩ hwỳr awry jakamã koja mẽ mẽmoj kur kêt rãhã ma akupỹm pa hãmri nẽ pry hã hirot nẽ rôrôk o pa. Hãmri pa inhmã mẽ hkaprĩ nẽ. Anẽ
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ axte tee ri hamaxpẽr nẽ kãm:
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 —Nà tanhmã na mẽ anhõ pãwtija kute? Anẽ.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kot mar o kuhê xwỳnhjê mã anẽ nhũm mẽ kuma nẽ hkrĩ pa. Hãmri nhũm pãwti jamỳ nẽ ho Tĩrtũm wỳ nẽ kãm:
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Nhũm hpãnhã tepta py nẽ mã ho anẽ nẽ ho Tĩrtũm wỳ. Hãmri nẽ hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjê mã kugõ nhũm mẽ mã ho anẽ nẽ hamỳ nẽ ho mẽ hipêx pa.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 — ausente —
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 — ausente —
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Hãmri nhũm Jejus hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjê mẽ ro hã kanôre hkrem agjê nẽ mẽ hkwỳm ma Tamanut wỳr mõ.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Tã nhũm mẽ Tamanut wỳr pôj nhũm Parijew nhõ xwỳnh kwỳjaja Jejus pumu nẽ ma hwỳr mra nẽ mẽmoj tã kuwỳ nẽ kãm:
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Nhũm ra kãm mẽ kot amnhĩ kaxyw hkôt hamaxpẽr kêt kãm ã kapẽr anhỹr mar kaga nẽ. Hãmri nẽ tee ri amnhĩ tã mẽ hamaxpẽr ã mẽ omu nẽ htyk xà mẽnh tỳx nẽ mẽ kãm:
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Hãmri nẽ mẽ kure nẽ hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjê mẽrohã ma mra nẽ akupỹm kanôre hkrem agjê nẽ ma xarmã mõ.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Tã nhũm mẽ kormã kanôre kamã xarmã mõr rôm nhũm Jejus kôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjaja tee ri mẽ apkur xà japêr nẽ axpẽn mã:
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Hãmri nhũm Jejus tee ri mẽ kuma nẽ tanhmã hã mẽ kãm kapẽr to. Nom mẽmoj tã kuxi nẽ mẽ kãm awjarẽ nẽ mẽ kãm:
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ tee ri kapẽrja kukamã hamaxpẽr pê hã axpẽn kukjêr o hkrĩ nẽ axpẽn mã:
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Hãmri nhũm Jejus mẽ kapẽr ã mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Ra mẽ ano ho mẽ ate ixpumunh mex tã kormã aprĩ hã tanhmã ixkute hã ixpumunh mex kêt. Nẽ mẽ ajamak o ixkapẽr mar mex tã aprĩ hã mar tỳx kêt. Kwa wem ixte amnhĩ nhĩpêx mã ajamaxpẽr tỳx nẽ. E mẽ inhmã mẽmoj jarẽ.
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Jãã ixte mẽ kêp 5.000 mã pãwti kêp 5 nhĩrênhta. Tanhmã na ka prem hakrêx o akuprõ nẽ ho kawà ho nỳt to? E mẽ atõ inhmã harẽ. Anẽ
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Nhũm kuma nẽ mẽ kãm:
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Hãmri nhũm kuma nẽ mẽ kãm:
21 Então Jesus perguntou:
22 Tã nhũm mẽ ma krĩ pê Pesêj wỳr mõ nẽ ra hwỳr pôj. Hãmri nhũm krĩ nhõ xwỳnh kwỳjaja mẽ omu nẽ Jejus wỳr mẽhõ myja o tẽ. Ra nohkre nẽ rĩt kêt nẽ pa xwỳnhja nhũm mẽ hpa hã kupyn hwỳr o tẽ. Hãmri nẽ ho kuwỳ nẽ kãm:
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ nohkre xwỳnhta pumu nẽ hpa hã kupy nẽ o tẽ nẽ krĩ pê ho kato nẽ nhỹri mẽ hkàx ã o xa. Hãmri nẽ no hã argôx mẽ nẽ hã ĩhkra xi nẽ kãm:
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Hãmri nhũm kuma nẽ hkrãkato nẽ ri rĩt hãmri nẽ kãm:
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Hãmri nhũm axte no hã ĩhkra xi nhũm tã rĩt mex nẽ. Ri hprĩ hã mẽmoj piitã omunh mex nẽ.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Hãmri nhũm Jejus akupỹm õrkwỹ hwỳr kumẽ nẽ kãm:
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Tã hãmri nhũm Jejus ma hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjê mẽ mẽ ma mõ. Ma krĩ pê Sejarej Piripos pu hã krĩ hkwỳ hkôt mõ. Nẽ kormã pry hã mõ nhũm Jejus amnhĩ tã hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjê kukja nẽ mẽ kãm:
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Hãmri nhũm mẽ kãm:
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Hãmri nhũm kuma nẽ mẽ kãm:
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Tã nhũm Jejus amnhĩ kukamã hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjê mã tanhmã amnhĩ jarẽnh to nẽ mẽ kãm:
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Hãmri nhũm mẽ kot hpĩr ã amnhĩ jarẽnh ma nẽ tee ri hkukamã hamaxpẽr. Hãmri nhũm Simãw Pêtreja hwỳr tẽ nẽ hkwỳjê pê ho kato nẽ mẽ hkàx ã o xa nẽ kãm:
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Hãmri nhũm kuma nẽ hwỳr apkjê nẽ pu hã hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnh piitã omu. Hãmri nẽ mẽ hamak mã Simãw Pêtre mã kapẽr nẽ kãm:
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Tã nhũm Jejus amnhĩ wỳr mẽ kot mar o kuhê xwỳnhjê mẽ hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjê mã anẽ nhũm mẽ hwỳr axkamẽ nẽ kuhê. Hãmri nhũm tanhmã mẽ ahkre hto nẽ mẽ kãm:
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 —Koja mẽ ixtã mẽ atõx pĩ rỳ ixtã tanhmã mẽ ato ka ty. Ate tanhmã ijarẽnh to ho apa hã nhũm mẽ apĩ. Tã nom koja akaxwỳnh ma inhõ krĩ hwỳr àpir kurê kumrẽx nẽ kamã atĩr tũm nẽ amex rãhã nẽ apa ho apa. Nom kot kaj mẽ jar atĩr prãm xàj ixkaga hãmri nẽ hwỳr axàpir kêt nẽ.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 — ausente —
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 — ausente —
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 —Nẽ koja mẽhõ ixte mẽ ahkre hã inhma nhũm ja kêp omnuj japêr. Nhũm kot mẽ kãm ixprãm nõkati xwỳnhjê hkôt pa gryk ã ixkaga. Hã kot paj nhỹrmã mẽ ato amnhĩptàr kaxyw akupỹn wrỳ nẽ amnhĩ xwar kot ixkaga xwỳnhta kaga. Ãm hãmri na pa mẽ amã ja hã amnhĩ jarẽ. Kot paj nhỹrmã inhõ Papaj nhỹ hã ixte mẽ ho amnhĩptàr kaxyw akupỹn wrỳ nhũm kapẽr o mẽ wrỳk xwỳnhjaja man ixkôt wrỳ. Pa mẽ wrỳ hãmri nẽ ra mẽ kot ixkaga xwỳnhjaja pa amnhĩ pyrà nẽ amnhĩ xwar mẽ hkaga hpa. Anẽ.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.