Marcos 12
Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs ARIB
1 Nhũm Jejus arĩ Ijaew krãhtũm mẽ mẽõ patre krãhtũm mẽ Tĩrtũm kapẽr tũm o mẽ ahkre xwỳnhjê mã kapẽr o xa. Nẽ mẽ kãm mẽ kot tanhmã hipêx to hkukamã mẽ kãm tanhmã amnhĩ jarẽnh to. No ãm hã kuxi nẽ mẽ kãm awjarẽ nẽ mẽ kãm:
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Tã nhũm ra pur kãm mẽmoj hkà pa. Nhũm hpur nhõ dõn arĩ krĩ hõ kamã hã ujahkre ho pa htã kuri kãm àpênh xwỳnhjê hõja nhũm akupỹm mẽ hwỳr kumẽ. Mẽ kot kãm õ hkwỳ nhõr nhũm ma kot kãm o mõr kaxyw ma mẽ hwỳr kumẽ nhũm ma akupỹm mẽ hwỳr mõ. Mõõ nẽ ra mẽ hwỳr pôj.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Hãmri nhũm mẽ omu nẽ axtem nẽ homnuj nẽ. Nẽ unê nẽ htak nẽ akupỹm hano nhũm ỹ kamã ma akupỹm mõ.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Hãmri nhũm õ patrãwja tee ri omu nẽ hpãnhã ja mẽ nhũm ma mẽ hwỳr mõ. Mõõ nẽ mẽ hwỳr pôj. Hãmri nhũm kê wem omu nẽ mã ho anẽ nẽ. Unê nẽ htak nẽ hkrãx pê htak nẽ akupỹm hano nhũm wamta pyrà nẽ ma akupỹm ỹ kamã mõ.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Hãmri nhũm axpẽn pãnhã kãm mẽ àpênh xwỳnh kwỳjê rẽ nhũm mẽ axpẽn pãnhã ma mẽ hwỳr pa. Ma mẽ hwỳr pa nẽ pôj nhũm mẽ te ho wamtajê mẽ hipêx pyrà nẽ mẽ hkwỳjê pynê nẽ htak rax nẽ mẽ hano nẽ mẽ hkwỳjê pa.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Nhũm mẽ õ patrãw mẽ harẽnh ma nẽ tee ri amnhĩ kukamã hamaxpẽr nẽ hamaxpẽr o: “Hêxta waa nẽ. Tanhmã kot paj we amnhĩ nhĩpêx to nẽ inhõta kwỳ jamỳ? Nà kot paj mẽ hwỳr ixkraja mẽ. Inhmã hapê htã kot paj mẽ hwỳr kumẽ kê ma mẽ hwỳr mõ. Hãmri nhũm mẽ kêp ixkra hã omu nẽ tanhmã ixpê ho hkêt nẽ. Nẽ jatã inhmã kãm inhõja kwỳ gõ nhũm man ixwỳr o tẽ. Nà kot paj anẽ.”
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 —Tã mẽ hwỳr hpôx o mõ nhũm mẽ amỳm amnhĩ wỳr omu nẽ kêp hkra hã omunh kurê kumrẽx nẽ hã axpẽn mã amỹnê nẽ axpẽn mã: “E. Nà onẽj hpur nhõ dõn krata tẽ. Koja nhỹrmã õ papaj mỳrpê amnhĩm pur ã pyka pytà nẽ ho õ. Jakamã e pu mẽ kupĩ nẽ kêp hpur ho arĩk nẽ ho panhõ. E kwa tokyj pu mẽ kupĩ ri.” Anẽ.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 —Rôm nhũm ra mẽ hwỳr hpôx o tẽ nẽ ra pôj nhũm mẽ unê nẽ pur nê ho kato nẽ ahkà kamã kupĩ. Ã mẽ ujarẽnh kot anhỹr. Anẽ.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Nhũm pre ã Jejus Ijaew krãhtũmjê mã ujarẽnh anẽ. Hãmri nẽ hã tanhmã mẽ hkukjêr to nẽ mẽ kãm:
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Mãn ka prem ra Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot ja jarẽnh ma nà? Harẽnh kot:
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 ãm hãmri na pre ã mex ã omunh anẽ. Anẽ.
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Nhũm pre ã Jejus mẽ kãm ujarẽnh kãm mẽ harẽnh anẽ nhũm mẽ amnhĩ tã kuma. Tĩrtũm kapẽr tũm o mẽ ahkre xwỳnh mẽ mẽ õ patre krãhtũm mẽ Ijaew krãhtũmjaja nhũm mẽ kot mẽ kãm kẽn maati kaga xwỳnhjê jarẽnh o te mẽ tãm harẽnh pyràkja ma nhũm ja mẽ kêp omnuj nẽ. Jakamã nhũm mẽ kãm unênh nẽ haxàr prãm nẽ. Nom amnhĩ tã kãm mẽ kot mar o kuhê xwỳnhjê puma nẽ.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Jakamã na prem ma mra nẽ hapôj hãmri nẽ Jejus wỳr Parijew nhõ xwỳnh mẽ pahi Erox kôt mẽ pa xwỳnh kwỳjê rẽ. Mẽ kot hêx rom mẽmoj tã hkukjêr nhũm kot mẽ mar nẽ tanhmã Rõm nhõ xwỳnhjê nhõ pahi Sesti kapẽr kuhpa hã ri tanhmã mẽ kãm nẽ nhũm mẽ kot mar kaxyw.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Jakamã nhũm mẽ ma hwỳr mra nẽ hêx rom kãm kapẽr nẽ kãm:
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Nhũm prem ã hêx rom ja hã hkukjêr anhỹr tã no nhũm Jejus mẽ hamaxpẽr ã mẽ omunh mex mẽ mẽ kãm:
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Hãmri nhũm ja kãm ja gõ nhũm kupy nẽ kànhmã kupẽ nẽ mẽ kãm:
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Anẽ nhũm mẽ kãm:
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Tã nhũm Satusew nhõ xwỳnh kwỳjaja. Mẽ kot akupỹm mẽ htĩr mã hamaxpẽr kêt xwỳnhjaja na pre mẽ. Tã mẽ kot mẽ htyk nẽ mẽ hapêx ã mẽ hkamnhĩx jakamã na prem axpẽn mã Jejus jarẽnh o:
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 —Pa Jejus? Kwa mẽ inhmã mẽmoj jarẽ. Na pre finat Mojesja Tĩrtũm nhỹ hã ã mẽ panhĩgêtjê mã karõ anẽ. Mẽ hkra hkêt rãhã mẽ pa nẽ mẽ htyk xwỳnhjaja nhũm mẽ harẽnh o:
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Jakamã kwa ga mẽ ixujarẽnh ma. Koja mẽmojjaja mẽ kot axpẽn to htõ xwỳnhjaja kêp 7. Nhũm kot waja hprõ. Nẽ wa pa nhũm myja kormã hprõ kamã hkra hkêt rãhã ty.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Nhũm hkôt htõ hõta hpãnhã hprõ ho hprõ nẽ wa axpẽn to pa. Nhũm haxwỳja kamã hkra hkêt rãhã ty. Nhũm hkôt htõ hõta haxwỳja ho hprõ nẽ wa axpẽn to pa grire nhũm wamta wa uràk nẽ kamã hkra hkêt rãhã ty.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Hãmri nhũm htõ hkwỳjaja piitã nija pyxi nẽ axpẽn pãnhã ho hprõ nom mẽhõ kamã hkra hkêt rãhã htyk pa. Hãmri nhũm mẽ hprõta mẽ hkôt amnhĩ to hitep nẽ ty.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Tã Tĩrtũm kot akupỹm nhỹrmã mẽ ho htĩr ronhỹx nhỹ nhỹx kêp nija mjên kumrẽx? Ra piitã kot ho hprõ kênã. E kwa mẽ inhmã ja jarẽ. Anẽ.
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Hãmri nhũm Jejus ã mẽ ujarẽnh anhỹrja ma nẽ mẽ kãm:
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Kormã mẽ htĩr ri mẽ kot Tĩrtũm kôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjaja na htem ty hãmri nẽ Tĩrtũm nhõ krĩ kamã axte kãm hprõ hprãm kêt pa. Rỳ ni japêr nẽ kãm mjên prãm kêt nẽ pa. Hãmri nẽ Tĩrtũm kapẽr o mẽ wrỳk xwỳnhjê pyrà nẽ axte htyk kêt nẽ. Ãm htĩr tũm rãhã nẽ pa ho pa.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 —Nom mẽ ate akupỹm mẽ htĩr kêt ã mẽ hkamnhĩxja kot paj ixprĩ hã mẽ amã harẽ. Amnepêm na pre Tĩrtũm pĩ hpôk kamã tanhmã Mojes mã kapẽr to. Mãn ra mẽ ate mar. Na pre kãm:
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Kêp apu arĩ mẽ htyk rãhã nhỹx pre ã mẽ harẽnh anhỹr kêt nẽ. Nhỹx pre mẽ harẽnh o: “Amnepêm Apraãw nẽ hkra nẽ htàmnhwỳ mẽ htĩr ri ixpê mẽ õ Tĩrtũm na pa pre.” Anhỹr o nhỹx pre mẽ harẽ. Nom na pre ã amnhĩ jarẽnh anhỹr kêt nẽ. Mẽ pamã te Apraãwja mẽ htyk nẽ mẽ hapêx pyràk. Nom nhũm prem ra Tĩrtũm ri akupỹm htĩr nẽ mex nẽ pa ho pa. Tã ka htem Tĩrtũm kapẽr kwỳm ri akupỹm mẽ htĩr kêt ã mẽ harẽnh o apa. Anẽ.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Tã nhũm Tĩrtũm kapẽr tũm o mẽ ahkre xwỳnhjê hõ mẽ hwỳr tẽ nẽ mẽ kot axpẽn mã kapẽr ã mẽ omunh o xa. Hãmri nẽ Jejus kot tanhmã Satusew nhõ xwỳnhjê mã kapẽr mex toja ma nẽ kãm:
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Hãmri nhũm kãm:
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Jakamã kêr ka mẽ amã ixkĩnh tỳx o mẽmoj piitã hakrenh pa. Jao mẽ anhĩ piitã ho amã ixkĩnh tỳx kumrẽx o ri apa.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Anhỹr o na pre mẽ pamã karõ. Nẽ hkôt ja:
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Hãmri nhũm kuma nẽ kãm:
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Amnepêm na pre htem kãm amnhĩ jarẽnh kaxyw nẽ kãm mẽmoj gõ nẽ rĩ kormã tanhmã kãm amnhĩ jarẽnh to. Tã nom kot puj mẽ ã ate harẽnhta kôt amnhĩ nhĩpêx anhỹr o papa jao mẽ panhĩ piitã pamã Tĩrtũm kĩnh. Nẽ mẽ pamã hkĩnh o mẽmoj piitã hakrenh pa. Nẽ nhãm mẽ hipêx o te mẽ papamjaja pamã amnhĩ tã ma pyràk o mẽ hipêx. Jao tãm mẽ hipêx rãhã ho ri papa. Kot puj mẽ ã amnhĩ nhĩpêx anẽ nhũm Tĩrtũm kãm ja mex o mẽ pahte kãm mẽmoj nhõrta jakre.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Hamaxpẽr mex pê ã Jejus mã kapẽr anẽ nhũm kuma nẽ kãm:
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Hãmri nhũm Jejus arĩ Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkre kamã amnhĩ tã mẽ ahkre. Nom te nhãm mẽhõ hã mẽ hkukjêr pyràk amnhĩ tã mẽ hkukja nẽ mẽ kãm:
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Na pre Tawi tãm Tĩrtũm kapẽr tũm kwỳ hã kagà nẽ tanhmã Tĩrtũm kot mẽ akaxyw ãm mã xwỳnhta jarẽnh to. Tĩrtũm Karõ nhỹ hã tanhmã harẽnh to. Tĩrtũm mex ã mẽ grer xàja kwỳ hã kagà nẽ hã kagà ho:
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 —Na pre ã Tawi Tĩrtũm kot Kris mã kapẽr jarẽnh nẽ kêp õ pahi hã kagà anẽ. Tã nom Tĩrtũm kapẽr tũm o mẽ ajahkre xwỳnhjaja na htem kêp Tawi htàmnhwỳ pix ã ri axpẽn mã harẽnh o ri pa. No kêt Tawija na pre kêp õ Pahihti hã harẽnh o pa. Anẽ.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Hãmri nhũm arĩ mẽ ahkre ho nhỹ nẽ mẽ kãm:
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Nẽ Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre xà hã ixkre kamã mẽ kãm amnhĩ to rũnh xwỳnhjê hkrĩ xà mex pix kamã na mẽ kãm hkrĩ hprãm. Nẽ mẽmoj tã mẽ apkur xà hã arĩgro hã ma hkwỳjê hkôt mẽ apkur xà hã ixkre hwỳr akuprõ nẽ kãm mẽ kot amnhĩ to rũnh xwỳnhjê hkrĩ xà mex pix kamã hkrĩ hprãm.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 —Nẽ mẽ kot mẽ mjên htyk xwỳnhjê ho mex o pa hã amnhĩ jarẽnh tã amnhĩ to hêx. Nẽ na htem axtem nẽ mẽ nokupyr kaxyw mẽ hwỳr mra nẽ mẽ kãm: “E ot pa awỳr ato ajuta kaxyw tẽ. Ra amjên apê htyk jakamã kot paj pam amã akukrêx jamãr o ixpa.” Anẽ hãmri nẽ mẽ kêp mẽ õrkwỹ pytà nẽ amnhĩm mẽ kêp mẽ hikukrêx piitã ho hapêx. Te tãm kot mẽ hipêx o pa pyràk nom tãm mẽ hipêx kêt nẽ. Nẽ te tãm amnhĩ nhĩpêx pyrà nẽ Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh japjêê ho kuhê. Te mẽ kot Tĩrtũm mã ãm hãmri amnhĩ jarẽnh pyràk tã hkwỳjaja kot ja hã mẽ omunh pix kaxyw nhũm mẽ ã kãm amnhĩ jarẽnh anẽ. Mỳrapê koja mẽ mex kêt nẽ. Koja Tĩrtũm tanhmã mẽ hipêx kati hto. Jakamã kwa kêr ka mẽ ã mẽ kot amnhĩ nhĩpêx anhỹr o mẽ pa xwỳnhjê kôt amnhĩ nhĩpêx o ri apa hkêt nẽ. Ãm kwarĩ ho kwarĩ. Anẽ.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Nhũm Jejus arĩ Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkre kamã mẽ omunh o xa. Na pre hte Ijaew ixkreja o mex kaxyw ixkre jamãr xwỳnhjê mã hikàxpore hkwỳ nhõr o pa. Nhũm mẽ hikàxpore rũnh xwỳnhjaja hwỳr agjê nẽ kàxpore gjênh xà kamã hkwỳ ho rax nẽ hagjê nẽ ma akupỹm mra.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Tã nhũm mẽhõ ni pê mjên htyk xwỳnhja haxwỳja hwỳr axà. Kêp amrakati kumrẽx. Nẽ hikàxpore tỳxre ãm pijakrutre htã kàxpore rũnh xwỳnhjê hpãnhã ixkreta wỳr tẽ. Nẽ kãm Tĩrtũm kĩnh xàj kàxpore gjênh xà kamã hamẽ kumẽ hãmri nẽ kato nẽ ma akupỹm tẽ.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Hãmri nhũm Jejus amỳm ã kot amnhĩ nhĩpêx anhỹr ã omunh o xa nhũm ja kãm mex nẽ. Hãmri nẽ hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjê mã harẽ nẽ mẽ kãm:
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Kêt mẽ hkwỳjaja na hte hikàxpore hkwỳ pix o mra nẽ gjênh xà kamã hagjê nom arĩ mẽ hikàxpore rũnh. No nija na mẽ uràk nẽ kãm hikàxpore japê hkêt nẽ. Nẽ ho õxỳ hkêt nẽ àmnhĩx piitã o tẽ nẽ õr pa. Anẽ.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.