Lucas 9

Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 — ausente —
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 Nom kêr ka mẽ amnhĩ kôt akukrêx ho ohtô nẽ ri ho apa hkêt nẽ. Nẽ amnhĩ kaxpar xà hã kô ho apa hkêt nẽ. Nẽ kawà htur nẽ ho apa hkêt nẽ. Nẽ amnhĩ kôt axàpkur xà hã anhõ ho apa hkêt nẽ. Rỳ akàxpore rax nẽ ho apa hkêt nẽ. Ãm mẽ anhõ kamĩs ho pixi nẽ haxà nẽ ri hã apa. Nẽ anhỹ kamã ã ri mẽ hkôt apa anẽ. Kê mẽ kot mẽ akapẽr mar xwỳnhjaja tãm mãn mẽ amã mẽ anhõ ho pa.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 —Nẽ kêr ka mẽ nhỹri krĩ hõ hwỳr pôj nẽ apôx xà kamã mẽhõ nhõrkwỹ kamã hkôt ri apikamẽnh tãmtã kurũm akupỹm ajapôj nẽ ma hpãnhã nhãm krĩ hõ hwỳr apa. Nom atỳx ri nhãm mẽ hwỳr amrar nẽ nhãm mẽ hwỳr amrar kêt nẽ.
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 —Nẽ koja mẽ nhỹri mẽ akapẽr kaga ka mẽ amnhĩ tã mẽ kamã ama nẽ tokyx mẽ kurũm ajapôj nẽ ma nhãm apa. Nẽ anojarêt nẽ mẽ noo mã akuhê nẽ amnhĩ par ã awjagrô kapĩ. Mẽ kot Tĩrtũm kaga hã amnhĩ pumunh nhũm Tĩrtũm kot amnhĩ pyrà nẽ mẽ hkaga hã mẽ kot omunh kaxyw ka mẽ ã mẽ noo mã amnhĩ nhĩpêx anẽ. Hãmri nẽ ma hpãnhã krĩ hõ hwỳr apa. Anẽ.
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Nhũm pre ã Jejus mẽ kãm mẽ àpênh ã karõ anẽ. Nhũm mẽ kuma hãmri nẽ hapôj nẽ ma mẽ hkôt pa. Ma krĩ piitã hkôt akupỹm mẽ à xwỳnhjê ho mex nẽ Tĩrtũm kapẽr o tanhmã mẽ ahkre hto ho ri mẽ hkôt pa.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 — ausente —
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 — ausente —
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Nẽ hamaxpẽr o:
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Tã nhũm Jejus nhỹ hã kapẽr o mẽ pa xwỳnhjaja akupỹn hwỳr mran pôj nẽ mẽ kot ri tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho pa hã kãm amnhĩ jarẽ. Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ ma krĩ pê Pesêj wỳr kormã mẽ o mõ.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Hãmri nhũm krĩ hkwỳ nhõ xwỳnhjaja ra ma mẽ mõr ã mẽ harẽnh ma nẽ ohtô nẽ ma mẽ hkôt mra nẽ nhỹri mẽ hkôt pôj. Nhũm Jejus amnhĩ kôt mẽ omu hãmri nẽ tanhmã mẽ ho mex to ho xa. Kôt mẽ à nẽ mẽ pa xwỳnhjaja nhũm akupỹm mẽ ho mex. Hãmri nẽ Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre nẽ mẽ kãm:
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Tã nhũm myt àr kaxyw nhũm Jejus nhỹ hã mẽ ahkre ho mẽ pa xwỳnh pê 12jaja hwỳr mra nẽ kãm:
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 — ausente —
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 — ausente —
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kãm anẽ nhũm mẽ piitã hkrĩ pa.
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Hãmri nhũm Jejus pãwti mẽ tepta jamỳ nẽ kànhmã kaxkwa hwỳr rĩt nẽ kànhmã kupẽ nẽ Tĩrtũm mã harẽ nẽ kãm:
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Nhũm mẽ piitã apkur mex o hkrĩ. Mẽõja mẽ kêp grire htã nhũm Jejus tanhmã mẽ kãm ho rax to nhũm mẽ ohtô rax tã piitã kuku nẽ ho õhy htu hpa. Nhũm arĩ mẽõ jakrêx prã nhũm Jejus kôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjaja akupỹm hakrêx o pikuprõnh pa nẽ ho kawà ho 12 nẽ ho nỳt pa.
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 Tã nhũm arĩgro hõ hã nhũm Jejus nhỹri ahte Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh o nhỹ nhũm hkôt ri mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjaja ma hwỳr mra. Hãmri nhũm amnhĩ wỳr mẽ omu nẽ amnhĩ tã tanhmã mẽ hkukjêr to nẽ mẽ kãm:
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Hãmri nhũm mẽ kãm:
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Hãmri nhũm kuma nẽ mẽ kãm:
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Nhũm Jejus arĩ hkôt mẽ pa ho pa xwỳnhjê mã kapẽr nẽ hprĩ hã tanhmã mẽ kãm amnhĩ jarẽnh to nẽ mẽ kãm:
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 Nhũm pre ã Jejus amnhĩ kukamã hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjê mã amnhĩ jarẽnh anẽ hãmri nẽ hpãnhã mẽ kot mar o kuhê xwỳnh piitã mẽ kãm kapẽr nẽ mẽ kãm:
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 —Koja mẽ ixtã mẽ atõx pĩ rỳ tanhmã mẽ atõ hto ka ty. Tã koja akaxwỳnh ma inhõ krĩ mex wỳr àpir kurê kumrẽx. Hãmri nẽ kamã atĩr tũm nẽ amex rãhã apa ho apa. Nom kot kaj mẽ jar atĩr prãm xàj ixkaga hãmri nẽ hwỳr axàpir kêt nẽ.
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 —Nẽ koja mẽhõ hikukrêx rax gryk ã Tĩrtũm kaga. Hã koja nhỹrmã ty nẽ ỹ kamã kuwy hwỳr ma mõ nẽ amnhĩ kôt hikukrêx õ hpyr nẽ o mõr kêt nẽ. Koja tee ri kuwy hwỳr mõr pymaj amnhĩ nê hikukrêx rax o amnhĩ pãnhã amnhĩrer prãm kaprỳ.
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 —Nẽ koja mẽhõ ixte mẽ ahkre hã inhma nhũm ja kêp omnuj nhũm ixkaga japêr. Hã kot paj nhỹrmã akupỹn mẽ ato amnhĩptàr kaxyw akupỹn wrỳ nẽ amnhĩ xwar kot ixkaga xwỳnhta kaga. Ãm hãmri na pa ã mẽ amã amnhĩ jarẽnh anẽ. Kot paj nhỹrmã man akupỹn inhõ Papaj nhỹ hã ixte mẽ ho amnhĩptàr kaxyw akupỹn wrỳ. Nhũm kapẽr o mẽ wrỳk xwỳnhjaja man ixkôt wrỳ. Pa mẽ wrỳ hãmri nẽ mẽ kot ixkaga xwỳnhjaja pa amnhĩ pyrà nẽ mẽ hkaga.
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 ãm hãmri na pa ã mẽ amã amnhĩ jarẽnh anẽ. Kot paj nhỹrmã akupỹn ixte mẽ ato amnhĩptàr kaxyw mẽ awỳr wrỳ. Tã kot kaj mẽ akwỳjaja kormã atĩr ri ja kukamã tanhmã ixte amnhĩ nhĩpêx to hã ixpumu. Anẽ.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Tã nhũm semãnja hapêx nhũm Jejus Simãw Pêtre nẽ Xiakre nẽ Juãw wa mẽ kãm kapẽr nẽ mẽ kãm:
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 — ausente —
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 — ausente —
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Hãmri nhũm Mojes mẽ Eris wa ra akupỹm nojarêt nhũm Simãw Pêtre tee ri ja hã wa omu nẽ Jejus mã kãm:
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Hãmri nẽ kormã kãm kapẽr rôm nhũm kakrã jaka tỳxja wrỳ nẽ mẽ hkunor nhũm wa mẽ kamã kuhê. Hãmri nhũm Simãw Pêtre mẽ Juãw mẽ Xiakreja mẽ tee ri kakrã kot amnhĩ nhĩpêx ã omu nẽ kãm ma nẽ.
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Hãmri nhũm kakrã kamã Tĩrtũm mẽ kãm kapẽr nẽ mẽ kãm:
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ kànhmã rĩt nẽ ãm Jejus pix pumu nhũm ahte xa. Nhũm kuri wa ãm xwỳnhta wa ra ma akupỹm api nhũm mẽ Jejus pix pumu.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Tã nhũm apkati nhũm mẽ ma akupỹm ahparmã hkwỳjê hwỳr wrỳk o mõ. Nẽ mẽ hwỳr hpôx o mõ nhũm mẽ ra mẽ kutêp pikuprõnh rax nẽ kuhê.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 Hãmri nhũm mẽhõ myja amnhĩ wỳr mẽ omu nẽ mẽ kutã tẽ nẽ mẽ hkaxpa nẽ Jejus pumu nẽ kãm:
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Na hte mẽkarõmnuti xatã ixpê tanhmã ho nhũm ỹ hã amỹra nẽ mra nẽ rôrôk nẽ hakwa jamrô ho hikwỹ nhũm tokyx kãm urer kêt nẽ. Nhũm ra ixpê homnuj tỳx nẽ.
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Hãmri pa akôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjê hwỳr o tẽ nhũm mẽ kot inhmã ho mex kaxyw tee ri tanhmã ho hkaprỳ. Anẽ.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Hãmri nhũm kuma nẽ hkôt mẽ pa ho pa xwỳnhjê mã kãm:
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Hãmri nhũm hwỳr o tẽ nhũm mẽkarõmnuti axte kêp ho pika kura nhũm amỹra nẽ tẽm nẽ nõ. Hãmri nhũm Jejus omu nẽ nê mẽkarõmnuti kator nhũm akupỹm mex nẽ kànhmã nhỹ. Hãmri nhũm akupỹm hipêêxà mã kugõ.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Hãmri nhũm mẽ amnhĩ jaêr pê Jejus kot ã hipêx anhỹrja ã omu nẽ ri axpẽn mã harẽnh o:
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 Hãmri nhũm Jejus hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjê mã kãm:
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Hãmri nhũm mẽ tee ri kot ã amnhĩ jarẽnh anhỹrja ma nẽ axpẽn mã:
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 Tã nhũm Jejus kôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjaja tanhmã amnhĩ kukamã hamaxpẽr to hãmri nẽ axpẽn mã:
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Hãmri nhũm Jejus mẽ kuma nẽ mẽ hamaxpẽr kôt mẽ omu. Hãmri nẽ xa nẽ amnhĩ wỳr mẽhprĩjê mã hpa ho apê nhũm hwỳr tẽ nẽ kuri xa.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 Hãmri nhũm Jejus hkôt mẽ pa ho pa xwỳnhjê mã tanhmã harẽnh to nẽ mẽ kãm:
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 Hãmri nhũm Jejus kôt mẽ pa ho pa xwỳnhjê hõ pê Juãwja nhỹhỹnh hwỳr hpôx o tẽ nẽ kãm:
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Hãmri nhũm kuma nẽ kãm:
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Hãmri nhũm Jejus akupỹm kaxkwa hwỳr àpir kaxyw ra hwỳr apkati grêre ho mõr jakamã nhũm hamaxpẽr o:
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Hãmri nẽ amnhĩ kukamã mẽ hkwỳjê rẽ nhũm mẽ ma mẽ hkukamã Samar nhõ krĩ kamã nhỹri mẽ kot amnhĩm hikranh xà japêr o mõ.
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 Nom nhũm Samar nhõ xwỳnhjaja kêp Jerujarẽ nhõ xwỳnhjê hprãm nõkati jakamã Jerujarẽ hwỳr mõr ã mẽ harẽnh ma nẽ amnhĩ nê mẽ hkurê.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Hãmri nhũm mẽ tee ri amnhĩ tã mẽ kuma nẽ awjanã nẽ akupỹm Jejus wỳr mra nẽ kãm mẽ harẽ. Hãmri nhũm Juãw mẽ Xiakre wa mẽ harẽnh ma nẽ mẽ kamã gryk nẽ nẽ Jejus mã:
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Hãmri nhũm wa kuma nẽ wa kãm:
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Hãmri nẽ mẽ ma Samar rũm hapôj nẽ hpãnhã nhãm krĩ hõ hwỳr pa.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 Tã nhũm Jejus mẽ kormã mõr ri nhũm mẽhõja hwỳr tẽ nẽ kãm:
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Hãmri nhũm kuma nẽ kãm:
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Nhũm pre ã kãm kapẽr anẽ hãmri nẽ nhãm mẽhõja wỳr apkjê nẽ kãm:
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 Hãmri nhũm Jejus kuma nẽ kãm:
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 Nhũm pre ã kãm kapẽr anẽ hãmri nhũm nhãm mẽhõ myja haxwỳja hwỳr tẽ nẽ kãm:
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Hãmri nhũm tee ri kuma nẽ kãm:
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.