Lucas 8
Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs ARA
1 Tã nhũm Jejus ma mẽ piitã mẽ kãm Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre ho ri mẽ hkôt pa. Krĩ rũnh kamã nẽ krĩ hkryre kamã. Mẽ kot amnhĩ tomnuj kaga nẽ Tĩrtũm kôt amnhĩ xunhwỳr nhũm kot amnhĩ tã mẽ omunh nẽ mẽ ho hkra kaxyw nhũm ri mẽ hkôt mẽ kãm harẽnh o pa. Nhũm ỹ hã mẽ ahkre ho mẽ pa xwỳnh pê 12jaja ma hkôt ri pa.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Nẽ mẽni hkwỳjaja. Na pre ra Jejus mẽ hkwỳjê nê mẽkarõmnuti japôj. Nẽ mẽ hkwỳjaja tanhmã mẽ à kute xwỳnhjaja nhũm akupỹm mẽ ho mex. Xwỳnhjaja nhũm prem haxwỳja ma hkôt ri pa. Hõ pê na pre Marir Matarẽn nhũm pre ra Jejus nê mẽkarõmnuti ho 7 nẽ hapôj.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Nẽ Joanã. Joanã mjên Kujahti na pre kêp pahihti Erox mã mẽ àpênh xwỳnhjê krãhtũm. Nẽ Sujãnre. Nẽ kaxyw mẽnijê ohtô nẽ Jejus kôt tanhmã mẽ ho ajuta hto ho mẽ hkôt pa. Jao mẽ hikàxpore ho mẽmoj japrô nẽ ho mẽ kãm mẽ õ nhĩpêx o ri mẽ hkôt pa.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Tã nhũm mẽ ra krĩ piitã rũm Jejus wỳr akuprõ. Jakamã nhũm mẽ ohtô rax kumrẽx nhũm Jejus mẽ kãm ujarẽnh o nhỹ. No ãm hprĩ hã ujarẽnh kêt nẽ. Mẽ kot Tĩrtũm kapẽr mar nẽ tanhmã hkôt amnhĩ nhĩpêx to nhũm hã kuxi nẽ mẽ kãm hã ujarẽnh o nhỹ.
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 Nẽ mẽ kãm:
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 —Nẽ kẽn kãm hy hkwỳ rôrôk nẽ higrõt kutã nojarêt nẽ higrõt pa. No nhũm kamã aptỳx nẽ kamã kêp pika hkryre jakamã nhũm higrõt nhũm hã myt ahpa nẽ arĩgro htỳx mẽ nhũm grà pa. Kamã kẽn nhũm amgo mex kêt jakamã nhũm grà pa.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 —Nẽ mrônhĩ kamã rôrôk xwỳnhja haxwỳja higrõt tã no nhũm utĩ kêp amỹtà nhũm ô hkêt nẽ.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 —No hirã kamã pika mex kãm rôrôk xwỳnhja. Hãmri hirã kamã rôrôk nẽ higrõt mex nẽ piitã ô rax nẽ. Piitã kamã ô kêp 100. Ã mẽ ujarẽnh kot anhỹr. E kwa mẽ ixujarẽnh ma nẽ kãm ajamaxpẽr tỳx rãhã ho ri apa. Anẽ.
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Nhũm pre ã Jejus mẽ kãm ujarẽnh anẽ. Hãmri nhũm hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjaja kuma nẽ tee ri hkukamã hamaxpẽr nẽ kãm:
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Hãmri nhũm mẽ kãm:
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 Hãmri nhũm Jejus hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjê mã:
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Mẽ kot mar xwỳnh kwỳjaja te kot aptỳx kãm hy rôrôk nhũm kuwênh kot hwỳr mrar nẽ hkrẽr par xwỳnhta pyràk. Jao Tĩrtũm kapẽr ma nhũm Satanasti te kuwênh kot hy hkrẽr parta pyrà nẽ mẽ kot amnhĩ kaxyw Tĩrtũm kapẽr kôt hamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳr pymaj tanhmã nê mẽ hkrã hto. Jakamã nhũm mẽ kapẽr ma nom ho hamakêtkati tokyx anẽ nẽ axte kãm hamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ nhĩpêx kêt nẽ.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 —Nẽ mẽ kot mar xwỳnh kwỳjaja te kot kẽnre kamã hkwỳ rôrôk nẽ higrõt nẽ grà par tokyx anhỹr xwỳnhta pyràk. Jao Tĩrtũm kapẽr ma nẽ hkĩnh nẽ. Nẽ kãm mar prãm nẽ. Tã nhũm mẽhõ tẽ nẽ Tĩrtũm nê tanhmã kãm kapẽr to nhũm mẽ kuma nẽ Tĩrtũm kaga. Te mẽmo hy higrõt nẽ grà par tokyx anhỹrta pyràk.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 —Nẽ mẽ kot mar xwỳnh kwỳjaja te kot mrônhĩ kamã hkwỳ rôrôk nẽ higrõt nhũm mrônhĩ kot kêp àmnàr xwỳnhta pyràk. Jao kãm Tĩrtũm kapẽr mar prãm nẽ. No ãm mããnẽn kãm hikukrêx rax nẽ hikàxpore rax prãm xàj ãm ja pix mã hamaxpẽr o pa. Nẽ gaa nẽ ra gryk ã axte Tĩrtũm kapẽr mã hamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ nhĩpêx kêt nẽ.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 —Nẽ mẽ kot mar xwỳnh kwỳjaja te hirã kamã pika mex kãm hy hkwỳ rôrôk nẽ higrõt nẽ ô raxta pyràk. Nẽ ixkapẽr ma nẽ amnhĩ krã him hagjênh tỳx nẽ ixkôt ri amnhĩ nhĩpêx mex rãhã ho ri pa. Jakamã te ra mẽmo hy hkreta ô rax mex pyràk. E. Ã ixujarẽnh kot anhỹr. Anẽ.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Nhũm Jejus arĩ mẽ kãm ujarẽnh o nhỹ nẽ mẽ kãm:
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Kormã mẽ ate mẽmoj pumunh nẽ aprĩ hã mar kêt tã kot kaj mẽ tokyx aprĩ hã omu nẽ ama. Te mẽmoj kot mẽ apê hpimxur pyràk tã koja tokyx mẽ amã amnhĩ to amnhĩrĩt ka mẽ aprĩ hã omunh pa. Te mẽ ate kanê hpôk kãm aprĩ hã mẽmoj pumunh mexta pyràk.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Jakamã kêr ka mẽ ixkapẽr mar tỳx nẽ hkôt ajamaxpẽr rãhã ho ri apa. Jao ixkapẽr piitã mar tỳx nẽ. Nom kot ka mẽ mar tỳx kêt nẽ hã ano hkêt pa nẽ axte kãm ajamaxpẽr o apa hkêt nẽ. Anẽ.
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Nhũm Jejus arĩ mẽ ahkre ho nhỹ. Rôm nhũm katorxà nẽ htõjaja nhỹhỹnh hwỳr mõn pôj. No nhũm mẽ kot mẽ hã htu rax jakamã nhũm mẽ tee ri hwỳr gjêx kaxyw nẽ kormã kapôt ã kuhê.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Hãmri nhũm mẽhõja mẽ omu nẽ Jejus mã mẽ harẽ nẽ kãm:
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Tã nhũm apkati hõ hã nhũm Jejus himô rax ã rêr kaxyw nojarêt nẽ hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjê mã kãm:
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Nhũm ra Jejus õtxwa nẽ pàr kre kamã gõr nẽ nõ. Pu nhũm kôk àpêr tỳx nẽ nhũm gô axpẽn tak tỳx nẽ kànhmã harĩ. Nẽ pàr kre kamã pikapĩr rax nhũm pàrta mẽ kãm àr o mõ nhũm mẽ tee ri amnhĩ nhĩpêx. No nhũm Jejus arĩ htỳx gõr nẽ nõ.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Hãmri nhũm mẽ tee ri amnhĩ kukamã hamaxpẽr nẽ kumra nẽ kãm:
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Hãmri nhũm Jejus hkwỳjê hwỳr apkjê nẽ mẽ kãm:
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Tã nhũm mẽ ra himô nhĩhkjê hã krĩ pê Geras wỳr rê. Himô nhĩkjê hã na pre pika pê Garirej. Nẽ Garirej nhĩkjê hã na Gerasja. Jakamã nhũm mẽ ra hwỳr rê.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 — ausente —
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Hãmri nhũm mẽ kãm:
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 — ausente —
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 — ausente —
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ myta pê hapôj nẽ ma hagrôja wỳr mrar kurê kumrẽx nẽ mẽ kãm gjêx pa. Hãmri nhũm myja akupỹm tãm hkrã. No nhũm hagrôja mẽkarõmnuti pymaj amỹra nẽ axkahkũm nẽ hprõt nẽ himô hã krã hixêt ã axpum rôrôk nẽ gôx kãm mrõ nẽ pikaprãr pa.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Hãmri nhũm hagrô jamãr xwỳnhjaja tee ri omu hãmri nẽ ma mẽ õ patrãw wỳr akupỹm mẽ piitã mẽ kãm harẽnh o hprõt nẽ mra.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 — ausente —
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 — ausente —
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 — ausente —
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 — ausente —
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 — ausente —
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Tã nhũm Jejus mẽ ma akupỹm xarmã mõ nẽ rê nẽ mẽ kutêp mẽ pikuprõnh xwỳnhjê pumu. Nhũm mẽ ra amnhĩ wỳr mẽ omu nẽ mẽ kutêp gô jakàx ã pikuprõnh rax nẽ. Jakamã nhũm mẽ mẽ hwỳr pôj nhũm mẽ amnhĩ wỳr Jejus pumu nẽ hkĩnh nẽ.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 — ausente —
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Hãmri nhũm mẽhõ nija haxwỳja wa hkôt tẽ. Na pre hte hkamrô hkryre rãhã ho pa hã ra amgrà kêp 12. Nhũm tôtô tee ri kot ho mex kaxyw hkane kaprỳ ho pa.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Jakamã nhũm tee ri amnhĩ kukamã hamaxpẽr hãmri nẽ Jejus jarẽnh ma nẽ ma mẽ hkôt hwỳr htẽm kurê kumrẽx. Nom nhũm mẽ ohtô rax nẽ hkôt mõr jakamã nhũm mẽ hkaêx kôt hwỳr tẽ nẽ hkatut kôt kêp ê nhĩrê kupê. Hãmri nẽ ãm kêp ê pix kupênh tã akupỹm mex.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Hãmri nhũm Jejus kot kêp ê kupênh ã amnhĩ tã omunh tã hêx rom mẽ ho hakẽx nẽ mẽ omu nẽ mẽ kãm:
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Hãmri nhũm kãm:
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Hãmri nhũm mẽhõ nita kuma nẽ tee ri kêp kot amnhĩ to hpimxur prãm kaprỳ. Hãmri nẽ hpijaàm kãm hwỳr htertet o tẽ nẽ kutã hkõn krã ho tẽm nẽ nhỹ nẽ kãm amnhĩ jarẽ nẽ kãm:
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Hãmri nhũm Jejus kuma nẽ kãm:
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Rôm nhũm Jajti mã àpênh xwỳnhjê hõ õrkwỹ rũm ma õ patrãw kutã tẽ nẽ wa hkaxpa nẽ Jajti mã kãm:
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Hãmri nhũm Jejus kuma nẽ Jajti mã kãm:
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 — ausente —
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 — ausente —
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 — ausente —
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Hãmri nẽ htyk xwỳnhta wỳr tẽ nẽ hpa hã kupy nẽ kãm:
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Hãmri nhũm akupỹm htĩr nẽ kànhmã ỹr kurê kumrẽx. Hãmri nhũm Jejus mẽ kãm:
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Hãmri nhũm katorxà mẽ hipêêxà wa amnhĩ jaêr pê akupỹm htĩr kãm omu nẽ kamã no pyma ho hkĩnh tỳx nẽ. Hãmri nhũm Jejus wa kãm:
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.