Lucas 7

Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tã nhũm Jejus mẽ kãm ujarẽnh pa hãmri nẽ ma akupỹm Kapanaũ hwỳr mõ.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Nẽ mõõ nẽ ra hwỳr pôj. Nhũm krĩ kamã pôristi krãhtũm mã àpênh xwỳnhja à htỳx nẽ nõ. Ra htyk kaxyw nẽ nõ nhũm õ patrãw tee ri omu nẽ kãm hapê jakamã tee ri hkukamã hamaxpẽr o hkaprĩ nẽ.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Hãmri nẽ Jejus pôx ã harẽnh ma nẽ hwỳr Ijaew pigêt kwỳjê rẽ nẽ mẽ kãm:
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 — ausente —
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 — ausente —
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 — ausente —
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Hãmri nhũm Jejus amnhĩ jaêr pê mẽ kapẽr ma nẽ hkĩnh nẽ. Hãmri nẽ hkôt mẽ kot mar o pa xwỳnhjê mã kãm:
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Nhũm pre ã mẽ kãm kapẽr anẽ hãmri nhũm pôristi krãhtũm kràmnhwỳjaja kuma nẽ awjanã nẽ ma akupỹm hkrãhtũm nhõrkwỹja wỳr mra. Nhũm ra Jejus kãm àpênh xwỳnhta akupỹm ho mex nhũm mex nẽ ri mra. Hãmri nhũm mẽ akupỹm pôj nẽ akupỹm mex ã omu.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Tã nhũm Jejus ma krĩ pê Naĩ hwỳr hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjê mẽrohã mõ nhũm mẽ ohtô nẽ mẽ hkôt mra.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Nhũm mẽ ra Naĩ hwỳr hpôx o mõ. Nẽ hwỳr agjê. Axpẽr kãm agjê nẽ mõ nhũm kêp mjên htyk xwỳnhja mẽ kutã tẽ. Nhũm hkra myja ham kêp ty. Kra pyxi htã kêp ty nhũm mẽ kasãw kamã kuxà nẽ kumỳ nẽ kot haxàr kaxyw o mõ nhũm katorxà mẽ hkôt mỳr o mõ. Nhũm krĩ nhõ xwỳnh kwỳjaja ma hkôt mõ. Piitã hkaprĩ nẽ hkôt mỳr o mõ.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Tã nhũm Jejus mẽ hkwỳja mẽ mõ nẽ mẽ hkaxpa nẽ katorxà mỳr ã omu nhũm Jejus kãm hkaprĩ nẽ. Hãmri nẽ xa nẽ kãm:
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Hãmri nẽ kasãwta wỳr tẽ nẽ hã ĩhkra xi nhũm mẽ kot mỳnh xwỳnhjaja omu nẽ amarĩ kãm o xa. Hãmri nhũm htyk xwỳnhta mã kapẽr nẽ kãm:
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Pu nhũm kànhmã ỹr kurê kumrẽx. Nẽ kapẽr o nhỹ. Hãmri nhũm Jejus nita mã kãm:
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Hãmri nhũm mẽ kot omunh xwỳnhjaja amnhĩ jaêr pê akupỹm hkra htĩr kãm omu nẽ ỹ hã haxwỳja hkĩnh nẽ. Nẽ Tĩrtũm mã mex o mex ã harẽ nẽ axpẽn mã:
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Hãmri nẽ piitã ma pikaja rũm mẽ kãm harẽnh o hprõt nhũm mẽ piitã harẽnh ma.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Rôm nhũm Juãw Paxisja kêp prês nẽ hkrĩ nhũm hte hkôt mẽ pa xwỳnhjaja hwỳr mra nẽ kãm Jejus kot tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho pa hã harẽ. Hãmri nhũm harẽnh ma nẽ tee ri hkukamã hamaxpẽr. Hãmri nẽ hkôt mẽ pa xwỳnh wa ho axkrut nẽ wa kuta
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 nẽ Jejus wỳr wa kumẽ nẽ wa kãm:
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 — ausente —
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 — ausente —
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Hãmri nhũm wa kuma nẽ wa kãm:
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Kê ijarẽnh ma nẽ arĩ amnhĩ kaxyw ixkôt hamaxpẽr tỳx rãhã nẽ. Koja ã amnhĩ nhĩpêx anẽ nẽ hamakêtkati nẽ ri pa. Nẽ tee ri ijarẽnh kukamã hamaxpẽr kêt nẽ. E wa tokyx ma akupỹm hwỳr tẽ nẽ ã kãm ijarẽnh anẽ. Anẽ.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 — ausente —
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 — ausente —
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Kêp Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr xwỳnh jakamã na ka prem mar kaxyw ma hwỳr mra. Tĩrtũm nhỹ hã kot ixkukamã ijarẽnh o pa xwỳnh na. Ixpê Tĩrtũm kot mẽ akaxyw ixãm xwỳnh ã na pre mẽ amã ijarẽnh o pa. Nẽ hprĩ hã tanhmã mẽ amã ijarẽnh to. Jakamã na kapẽr mex o kot wam Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr jarẽnh o mẽ pa xwỳnhjê kapẽr jakrenh.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot Juãw kukamã tanhmã harẽnh to nẽ harẽnh kot:
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Juãwja mex kumrẽx. Na pre hprĩ hã ixkukamã tanhmã ijarẽnh to ho pa. Nom ixkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjê hkĩnhã ixkôt pa ho pa hkêt ãm ixkukamã ijarẽnh o pa. Jakamã ixkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjaja na mex o kot Juãw Paxisja jakrenh. Mẽ kot ixkôt hprĩ hã inhmar o pa jakamã mẽ mex o kot hakrenh. Anẽ.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Nhũm pre ã Jejus mẽ kãm Juãw Paxis jarẽnh anẽ. Mẽ kot Juãw mar o kuhê xwỳnh kwỳjaja na pre htem tanhmã amnhĩ tomnuj to ho pa. Tã Juãw kot mẽ kãm Tĩrtũm kapẽr jarẽnh ma nẽ axpẽn mã Tĩrtũm mex ã harẽ. Nẽ axpẽn mã:
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 No nhũm Parijew nhõ xwỳnhjê mẽ Tĩrtũm kapẽr tũm o mẽ ahkre ho mẽ pa xwỳnhjaja jajê hkĩnhã Juãw Paxis kaga kumrẽx. Jakamã nhũm mẽ hkrã kumrãr kêt nẽ. Mẽ kot Tĩrtũm kapẽr kaga jakamã na pre htem Jejus kapẽr ma nẽ ãm kuma.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Hãmri nhũm Jejus mẽ kãm:
31 E Jesus continuou:
32 Te mẽ kot mẽhprĩre kot amnhĩ nhĩpêx pyràk. Mẽhprĩrejaja na htem õrkwỹ kapem hije nẽ mẽmoj to amnhĩkati ho hkrĩ. Nẽ tee ri hkwỳjê kot amnhĩ nhĩpêx pumu nẽ mẽ kãm:
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 —Juãw Paxis na pre mẽ awỳr mõ nẽ ixpyrà nẽ apkur mex o ri pa hkêt nẽ. Nẽ ixpyrà nẽ wĩhti ho hkõm kêt nẽ pa. Tã ka mẽ ja hã omu nẽ hkaga nẽ atỳx ri Satanasti nhỹ hã kot tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho pa hã hkamnhĩx nẽ ri harẽnh o ri apa. Hãmri nẽ mẽhprĩre kot amnhĩ nhĩpêx pyrà nẽ hkôt amnhĩ nhĩpêx kêt nẽ.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Tã pa Juãw pãnhã mẽ awỳr mõ. Nẽ kurom apkati mẽ ixàpkur mex o ri ixpa. Nẽ kurom wĩhti hkwỳ ho ixkõm o ri ixpa. Ka mẽ ja hã ixpumu nẽ atỳx ri ixàpkur rũnh nẽ ixpipãnh o ri ixpa hã ixkamnhĩx nẽ ã axpẽn mã ixto akapẽr anhỹr o ri apa. Nẽ mẽ kot amnhĩ tomnuj xwỳnhjê hkôt ri ixpa hã axpẽn mã ijarẽnh o ri apa. Ã na ka htem axpẽn mã ijarẽnh anẽ. Jao te mẽ ate Juãw Paxis nhĩpêx pyrà nẽ ixkaga nẽ ixkôt amnhĩ nhĩpêx kêt nẽ. Na hte ã htỳx ri tanhmã mẽ hamaxpẽr to ho mẽ pa xwỳnhjaja amnhĩ nhĩpêx anhỹr o ri pa.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 —No tãm ri mẽ hamaxpẽr o mẽ pa xwỳnhjaja na htem ahpỹnhã Juãw mẽ wa ixte amnhĩ nhĩpêx ã wa ixpumu nẽ axpẽn mã wa ijarẽnh o: “Nà ahpỹnhã wa kot amnhĩ nhĩpêx tã wa hamẽ ãm hãmri Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr jarẽnh mex o pa. E pu mẽ wa uràk nẽ Tĩrtũm kôt amnhĩ xunhwỳ.” Anhỹr o axpẽn mã wa ijarẽnh o pa. Anẽ.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Tã nhũm Parijew nhõ xwỳnh pê Simãwreja amnhĩ nhõrkwỹ hwỳr Jejus mẽ hkôt mẽ pa ho pa xwỳnhjê mẽ kuwỳ. Mẽ kot kutã apkur kaxyw amnhĩ wỳr mẽ kuwỳ nhũm mẽ õrkwỹ hwỳr mra nẽ mẽ hwỳr agjê nẽ apkur kaxyw hkrĩ.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Hãmri nhũm mẽhõ nija mẽ hwỳr axà. Na pre hte amnhĩ tomnuj pix o pa. Hãmri nẽ Jejus õ krĩ hwỳr hpôx nẽ Simãwre nhõrkwỹ kamã apkur ã harẽnh ma nẽ ma hwỳr tẽ. Mẽ hkuxwaxà hã à py nẽ ma hwỳr o tẽ.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Hãmri nẽ hwỳr axà nẽ Jejus pumu nẽ hwỳr tẽ nẽ pum xa. Nẽ tee ri tanhmã kot amnhĩ tomnuj to ho paja mã hamaxpẽr nẽ hpijaàm nẽ hkaprĩ nẽ mỳr o xa. Hãmri nẽ Jejus kutã hkõn krã ho tẽm nẽ nhỹ nẽ no kagô ho hpar go. Hãmri nẽ amnhĩ krã kĩ ho hpar grà nẽ kupã hãmri nẽ hpãnhã mẽ hkuxwa xà ho kuxwa. Kãm hkĩnh xàj ã hipêx anẽ.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Hãmri nhũm Simãwre tee ri ja hã omu nẽ hamaxpẽr o:
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Hãmri nhũm Jejus amnhĩ tã hamaxpẽr ã omu nẽ hêx rom kãm kapẽr nẽ kãm:
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Hãmri nhũm kãm:
41 Jesus continuou:
42 Hãmri nẽ akupỹm kot kêp ho ĩpresta xwỳnhta mã hpãnhã õr kaxyw tee ri amnhĩ kukamã hamaxpẽr. Ra kot ho hapêx par jakamã tee ri amnhĩ kukamã hamaxpẽr. Tã nhũm kot wa kãm ho ĩpresta xwỳnhta wa hwỳr tẽ nẽ wa kãm: “Kwa wa tee ri amnhĩ kukamã ajamaxpẽr kêt nẽ. Na pa ra war ate ixto tewẽn ã kagàta kaxônh pa nhũm ja hapêx. Kot paj axte kãm ijamaxpẽr kêt nẽ. Jakamã wa mãmrĩ ajamakêtkati nẽ axàmnhĩx ri apa.” Anhỹr o wa kãm kapẽr. Ã mẽ ujarẽnh kot anhỹr. Anẽ.
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Hãmri nhũm kãm:
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Tã mãn ka ni kot ã inhĩpêx anhỹr xwỳnhta pumu. Na ka amnhĩ nhõrkwỹ hwỳr ixwỳ pa axà nom ka inhmã gô hkwỳ pa ho amnhĩ par kuhõnh kêt nẽ. Tã nhũm nija arom ã inhĩpêx anẽ nẽ no kagô ho ixpar kuhõ nẽ amnhĩ krã kĩ ho grà ho nhỹ.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 —Nẽ anhõrkwỹ hwỳr ixàrta ã ka ixkahti hkôt inhmỳnh nẽ ixpãr kêt nẽ. Tã kêt nija arom xatã ixpar pãr o nhỹ.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Nẽ ate orti ho ixkrã gregrer kêt tã nhũm arom mẽ hkuxwaxà ho ixpar kuxwa ho nhỹ. Mẽhkukwaxà hã kàxpore xohtô htã nhũm àmnhĩx ho ixpar kuxwa ho nhỹ.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 ãm hãmri na pa amã ja jarẽ. Nija kot amnhĩ tomnuj tỳx tã pa ra nê kot amnhĩ tomnuj o ijapêx pa. Ra kot amnhĩ tomnuj tỳx xwỳnh ã amnhĩ pumunh jakamã na amnhĩ kaxyw inhmã hamaxpẽr pê kãm ixkĩnh nẽ ã inhĩpêx anẽ. No ka na ka hte uràk nẽ amnhĩ tomnuj tỳx o apa htã uràk nẽ tee ri ja hã amnhĩ pumunh kêt nẽ. Tã nita kĩnhã ate amnhĩ tomnuj kaga hkêt jakamã na ka ãm amã ixkĩnh grire. Anẽ.
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 — ausente —
48 Então Jesus disse à mulher:
49 — ausente —
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 — ausente —
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.