Lucas 23

Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tã nhũm mẽ Jejus o kato nẽ nhãm Pahihti Pirat wỳr o tẽ.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Hãmri nẽ kutã ãm nẽ tanhmã kãm ho hêx to nẽ kãm:
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Hãmri nhũm Pirat mẽ kuma nẽ Jejus pumu nẽ kãm:
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Hãmri nhũm Pirat tanhmã hkukjêr to nẽ tee ri kot amnhĩ jarẽnh ã kuma hãmri nẽ patre krãhtũmjê mã kãm:
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Hãmri nhũm mẽ tee ri kuma nẽ kot mẽ kãm hã àmnênh prãm xàj hã kãm kapẽr kãm hihtỳx nẽ. Nẽ kãm:
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Hãmri nhũm Pahi Pirat mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Anẽ nhũm mẽ kãm:
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ ma pahi Erox ãxipas wỳr o tẽ. Na pre ra Erox ãxipasja xatã Jejus jarẽnh ma nẽ kãm omunh prãm nẽ. Kãm aa kot mẽmoj pumunh kêt õ ho anhỹr ã omunh prãm tỳx jakamã nhũm mẽ ma hwỳr o tẽ nhũm omu nẽ hkĩnh nẽ.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Hãmri nẽ tee ri mẽmoj tã hkukja no nhũm akryk xa nẽ tanhmã kãm nẽ hkêt nẽ.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Hãmri nhũm mẽ õ patre krãhtũmjê mẽ Tĩrtũm kapẽr tũm o mẽ ahkre xwỳnhjaja kãm ho kapẽr punuj nẽ ho hêx kãm hihtỳx nẽ.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Hãmri nhũm pahi Erox ãxipas mẽ kuma hãmri nẽ õ pôristi mẽ wa kãm kapẽr punuj nẽ hã hpẽr o axkẽ nẽ tanhmã ri haprỳ to. Hãmri nẽ hã hpẽr o pikẽnh kãm kêp pahi hã mẽ ê mexja py nẽ kãm haxà nẽ akupỹm pahi Pirat wỳr kumẽ.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Na pre Pahi Pirat mẽ Pahi Erox ãxipasja wa kãm axpẽn kĩnh kêt nẽ. Tã hãmri nhũm Erox ãxipasja tee ri Jejus kot kãm tanhmã amnhĩ jarẽnh to hã mar prãm xàj tee ri hkukamã hamaxpẽr hãmri nẽ Pirat ã hpijaàm kaxyw akupỹm hwỳr kumẽ. Hãmri nhũm amnhĩ tã omu hãmri nẽ wa ra akupỹm kãm axpẽn kĩnh nẽ. Nẽ akupỹm axpẽn mã hpẽr o axkẽ nẽ pikunhar o pa pê akupỹm axpẽn to hkràmnhwỳ.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Tã nhũm Pirat akupỹm amnhĩ wỳr mẽ hã karõ. Ijaew kwỳjaja nẽ mẽ õ pahijaja nẽ mẽ õ patre krãhtũmjaja nhũm akupỹm amnhĩ wỳr mẽ piitã mẽ hã karõ.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Hãmri nhũm mẽ akupỹm hwỳr gjêx pa nẽ kuhê nhũm mẽ kãm:
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Pahi Eroxja ra ixpyrà nẽ tee ri tanhmã hkukjêr to nom nhũm tanhmã kãm nẽ hkêt nẽ. Nhũm tee ri ja hã omu nẽ akupỹn ixwỳr kumẽ. Jakamã kwa mẽmo mỳrapê kot paj mẽ amã hã amỹnê nhũm mẽ amã kupĩ? Tanhmã kot amnhĩ tomnuj tore hã.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Kot paj ãm mẽ kãm anẽ kê mẽ htak nẽ kãm ure kê mãmrĩ ma tẽ. Anẽ.
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Arĩgro pê Pas ã na pre hte mẽ õ pahi mẽ kot mẽ ho prês nhũm mẽ hkrĩ xwỳnhjaja nhũm pre htem mẽ ho hpỹnh nẽ mẽ kãm ure. Jakamã na pre ã mẽ kãm kapẽr anẽ nẽ kot Jejus tak nẽ kãm urer mã.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 — ausente —
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 — ausente —
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Nom nhũm kãm Jejus mã urer prãm jakamã axte hã mẽ hkukja nẽ mẽ kãm:
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Anhỹr tã nhũm mẽ kuma nẽ ãm kuma. Nẽ xatã kãm:
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Hãmri nhũm tee ri mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Hãmri nhũm mẽ xatã hã kãm kapẽr kãm hihtỳx nẽ kãm:
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Hãmri nhũm Pirat tee ri mẽ kuma hãmri nẽ tã mẽ kãm hprãm xà hkôt mẽ kãm ã amỹnê.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Hãmri nẽ mẽ kãm Parapas mã ure. Ra kot pahi Pirat pê õ pôristi kutã amnhĩ xãm nẽ kêp hõx pĩr tã nhũm mẽ kãm hprãm xà hkôt akupỹm kãm ure. Hãmri nẽ mẽ ĩhkram Jejus jaxà. Mẽ kãm hprãm xà hkôt ri mẽ kot tanhmã hipêx to kaxyw.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Tã nhũm pôristijaja Jejus o kato nẽ ma kapôt mã o tẽ. Nẽ kãm õ pĩ kahpa gõ nhũm amnhĩ kaxyw kumỳ nẽ o tẽ. Nom mẽ kot htak rax kurê nhũm hirot tỳx nẽ nhũm mẽ ja hã omu nẽ mẽhõ kot ho ajuta kaxyw mẽ hkapi ho xa. Hãmri nẽ Sirẽn nhõ xwỳnh Simãw hkà htyk pumu. Nhũm pre htỳx hamakêtkati nẽ mẽ kutã krĩm tẽ. Hãmri nhũm mẽ haêr pê unê nẽ kãm Jejus o ajuta kaxyw hã karõ nhũm kãm õ pĩ kahpaja mỳ nẽ mẽ hkôt o tẽ.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Hãmri nhũm mẽ ohtô nẽ Jerujarẽ rũm Jejus kôt mõ. Nhũm mẽni hkwỳjaja omu nẽ kãm hkaprĩ xàj mỳr o hkôt mõ.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Hãmri nhũm mẽ mỳr ã mẽ kuma nẽ mẽ ho hakẽx nẽ mẽ omu nẽ mẽ kãm:
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Koja mẽ nhỹrmã mẽ apê mẽ anhõ krĩ grành pa ka mẽ apunuj nẽ amnhĩ xà htỳx kamã ajamak o ri apa. Nẽ tee ri mẽ akrajê hkukamã tanhmã ajamaxpẽr to nẽ ajamaxpẽr o: “Hêxta gàà nẽ. Na ixkrajaja ixpê amnhĩ xà htỳx kãm hamak o pa. Kêp apu mẽ hkra hkêt xwỳnhjê pyrà nẽ ixkra hkêt nẽ ixpa ro nhỹx inhmã mex nẽ. Nhỹx pa ixkĩnh nẽ.” Anhỹr o kot kaj mẽ nhỹrmã ajamaxpẽr nom ã ajamaxpẽr anhỹr kaprỳ.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 —Nẽ kot kaj mẽ apiitã mẽmo punujta pymaj tee ri amã tokyx atyk nẽ ajapêx par prãm kaprỳ nẽ axpẽn mã akapẽr o: “Hêxta gàà nẽ. Kot kẽn prêk mũj mẽ panhĩpy rôrôk nẽ tokyx mẽ panhĩmex par ronhỹx mẽ pamã ja mex.” Anhỹr tã no ãm tee ri ã ajamaxpẽr anhỹr kaprỳ.
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Nom kêt pa. Aa ixte tanhmã amnhĩ tomnuj to hkêt tã nhũm mẽ ã inhĩpêx anẽ. Nom mẽ ate amnhĩ tomnuj mỳrapê koja mẽ nhỹrmã tanhmã mẽ ato rax o ã mẽ kot inhĩpêx anhỹrja jakrenh pa. Hêxta waa nẽ. Na pa mẽ akukamã ijamaxpẽr nẽ ixkaprĩ htỳx nẽ. Anẽ.
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Tã nhũm mẽ ja wa ho hamẽxkrut nẽ tanhmã wa kot amnhĩ tomnuj toja mỳrapê Jejus kôt wa hpĩr kaxyw hkôt mããnẽn wa o tẽ.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Jakamã nhũm mẽ ra kẽn nhĩxêt te kot mẽ hkrã hi pyràk xwỳnhta wỳr mẽ o pôj. Mẽ kot kãm “mẽ hkrã hi xà” anhỹr jarẽnhja wỳr mẽ o pôj. Hãmri nẽ Jejus pê ê kapa nẽ pĩ kahpa hã kuxi nẽ prek o ĩhkra nẽ hpar o htỳx pa. Hãmri nẽ kànhmã pĩ kahpa xãm nẽ ho htỳx nhũm xa. Hãmri nhũm mẽ hpãnhã wa kot amnhĩ tomnuj xwỳnhta mã wa ho anẽ nẽ. Nẽ prek o wa ĩhkra nẽ wa hpar o htỳx pa hãmri nẽ akutã ho Jejus nhĩjê nẽ wa ãm nhũm wa ajêt.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Hãmri nhũm Jejus kỳx pê amnhĩ xà htỳx kumrẽx kamã hamak o jêt rãhã mẽ ho Tĩrtũm wỳ nẽ kãm:
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Nhũm mẽ ohtô rax nẽ Jejus parpê omunh o kuhê. Nhũm mẽ õ pahijaja mẽ noo mã hã hpẽr o axkẽ nẽ mẽ kãm:
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Nhũm pôristi mããnẽn tanhmã hã hpẽr o pikẽnh to. Nẽ hparpê kãm wĩhti punuti jahkre nẽ kãm:
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Hãmri nẽ kãm:
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Nhũm pôristija tapti hõ py nẽ tanhmã hã kagà hto. Nẽ hã kagà ho:
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Hãmri nhũm wa kot ĩhkô hã jêt xwỳnhta õ haxwỳja kãm kapẽr punuj nẽ kãm:
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 — ausente —
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 — ausente —
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Anhỹr o kãm kapẽr hãmri nẽ Jejus mã kãm:
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Hãmri nhũm kãm:
43 Jesus respondeu:
44 Tã nhũm kaxkwa nhĩpôk ri myt nhỹr mẽ nhũm te ra kamàt pyràk nhũm kamàt kô rax kumrẽx. Nẽ kamàt kô ho ra hã awry nẽ. Ja mẽ nhũm akupỹm myt katêr o mõ.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 — ausente —
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 — ausente —
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 — ausente —
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 — ausente —
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Jakamã nhũm Jejus ty nhũm Juje ma pahi Pirat wỳr tẽ nẽ ĩ hã kuwỳ nẽ kãm:
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Hãmri nhũm kuma nẽ kãm kugõ nhũm ma o tẽ nẽ haxà. Kaxyw kupẽxê hõ py nẽ ho hkupu nẽ ma o tẽ nẽ kẽn kre kaprỳ kamã haxà. Mẽ kot kormã kamã mẽhõ jaxàr kêt nhũm mẽ kamã Jejus jaxà.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Arĩgro pê sêsta hã nhũm prem kupĩ nhũm myt xàr o mõr mẽ nhũm Juje ma o tẽ nẽ haxà. Ijaew kôt xà hã arĩgromnuja wỳr haxà.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Nhũm Garirej rũm mẽni hkwỳ kot Jejus kôt pa xwỳnhjaja ma hkôt mra nẽ kot haxàr kãm omu. Mẽ hkuxwaxà ho gregrer kêt rãhã haxàr kãm omu.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Hãmri nẽ ma akupỹm krĩm mra nẽ kaxyw mẽ hkuxwaxà hkwỳ ho anẽ.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.