Lucas 22

Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tã nhũm Ijaew kĩnhã arĩgro pê Pasja àhtêp o mõ. Pas ã na htem amnepêm Tĩrtũm kot pika pê Ejit pê mẽ hpãmjê kator mã hamaxpẽr kaxyw axpẽn wỳr akuprõ nẽ hã hkĩnh. Na htem arĩgroja jarẽnh o: “Pas” anhỹr ã harẽ. Nẽ mããnẽn harẽnh o: “Mẽ pahte pãw kaxkrit kêt kur ã arĩgro.” Anhỹr o harẽ.
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 Jakamã nhũm mẽ õ patre krãhtũmjê mẽ Tĩrtũm kapẽr tũm o mẽ ahkre xwỳnhjaja ra kãm Jejus pĩr prãm nẽ. No mẽ kãm hkôt mẽ kot kapẽr mar xwỳnhjê pyma nẽ. Nẽ tee ri kot tanhmã ho hkukamã hamaxpẽr nẽ axpẽn mã:
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 — ausente —
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 — ausente —
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ hkĩnh nẽ. Hãmri nẽ kãm:
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Hãmri nhũm mẽ kot kãm amnhĩrer ã harẽnh ma nẽ hkĩnh nẽ mẽ kãm:
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Tã nhũm Pasja kato. Amnepêm Ijaewjê nhĩgêtjaja na prem ôwêhti hkrare hkwỳ hpar o pa. Tĩrtũm kot ja hã mẽ omunh nẽ Ejit kãm mẽ kãm mẽ hkurê xwỳnhjê nhĩhkra nê mẽ kator kaxyw nhũm prem ã amnhĩ nhĩpêx anẽ. Jakamã na htem arĩ mẽ kêp mẽ hkanrẽhã mẽ htàmnhwỳjaja arĩgro pê Pas ã axpẽn wỳr akuprõ nẽ mẽ kãm hamaxpẽr pê mẽ uràk nẽ ôwêhti hkrare hkwỳ hpa. Hãmri nẽ pãwti kaxkrit kêt kãm kuku.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Jakamã nhũm Jejus ỹ hã mẽ ahkre ho mẽ pa xwỳnhjê wa ho axkrut nẽ mẽ amnhĩ kukamã wa kumẽ. Simãw Pêtre mẽ Juãwja nhũm wa mẽ amnhĩ kukamã wa kumẽ nẽ wa kãm:
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Hãmri nhũm wa kuma hãmri nẽ kãm:
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Hãmri nhũm wa kãm:
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Hãmri nẽ ixkre nhõ dõn pumu nẽ kãm: “E jar na pa wa awỳr tẽ. Jejus na wa inhmẽ pa wa awỳr tẽ. Na awỳr pẽr mẽnh o: ‘Nhỹri kot paj ixkôt ri mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjê mẽ axpẽn kutã Pas ã apku?’ Anẽ. Na ã awỳr hpẽr mẽnh anẽ.” Anẽ.
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 —E ã kãm akapẽr anẽ kê war ama nẽ ra war amã õrkwỹ nhĩmõk ã ixkre rax õ jahkre. Kamã ra kaxyw mẽ paxàpkur xà hã mẽmoj piitãã. Ka wa omu hãmri nẽ mãmrĩ mẽ ixkutêp kamã mẽmoj tã apê. Anẽ.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Hãmri nhũm wa kuma nẽ ma krĩm tẽ. Ma tẽ nẽ hwỳr axà hãmri nẽ ra kot wa kãm mẽmoj jarẽnh xà hkôt mẽmoj piitã omu hãmri nẽ mẽ kutêp mẽõ hã àpênh o wa xa.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Tã nhũm myt axà nhũm mẽ wa hkôt mõ nẽ ixkreta wỳr àpir pa. Hãmri nẽ apkur kaxyw hkrĩ hpa nhũm Jejus mẽ ĩhkô hã nhỹ.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 Hãmri nẽ mẽ kãm tanhmã amnhĩ jarẽnh to nẽ mẽ kãm:
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 Kwa mẽ inhma. Kot paj axte mẽ akutã Pas ã ixàpkur kêt ry rax nẽ. Nom koja nhỹrmã Tĩrtũm akupỹn ixte mẽ ato amnhĩptàr kaxyw inhmẽ hãmri pu mẽ rĩ kormã axte arĩgro mex maatija ã pahkĩnh kãm axpẽn kutã paxàpkur rax nẽ. Anẽ.
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Nhũm ã mẽ kãm amnhĩ jarẽnh anẽ nẽ hpãnhã wĩhti py nẽ o xa nẽ Tĩrtũm mã harẽ nẽ kãm:
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 ãm hãmri na pa mẽ amã amnhĩ jarẽ. Kot paj axte wĩhti ho ixkõm kêt rãhã nhũm nhỹrmã Inhõ Papaj akupỹn mẽ awỳr inhmẽ. Hãmri pu mẽ rĩ kormã akupỹn ixpôx xà hã arĩgrota ã pahkĩnh rax nẽ. No ãm ra axtem tanhmã hã mẽ pahkĩnh to. Anẽ.
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Hãmri nẽ hpãnhã pãwti py nẽ mã ho anẽ nẽ Tĩrtũm mã harẽ. Hãmri nẽ ho hkry hpa nẽ mẽ piitã mẽ kãm õr pa nẽ mẽ kãm:
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Hãmri nẽ ra hkur pa. Hãmri nhũm Jejus axte kopta py nẽ mẽ kãm:
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Nhũm Jejus arĩ mẽ kãm kapẽr nẽ mẽ kãm:
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Tĩrtũm kãm hprãm xà hkôt koja mẽ tanhmã ixto rax nẽ ixpĩ. Nom kot mẽ kãm ixtã àmnênh mã xwỳnhta hêxta waa nẽ. Ã kot inhĩpêx anhỹrja mỳrapê koja amnhĩ xà htỳx kãm hamak rax kumrẽx. Anẽ.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Nhũm pre ã Jejus mẽ kãm amnhĩ jarẽnh anẽ. Nhũm mẽ kuma nẽ tee ri axpẽn pumunh o hkrĩ. Hãmri nẽ ri axpẽn kukja nẽ axpẽn mã:
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Tã nhũm Jejus nhỹ hã mẽ ahkre ho mẽ pa xwỳnhjaja axpẽn mã tanhmã kapẽr to ho hkrĩ nẽ axpẽn mã:
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Anhỹr o axpẽn mã kapẽr o hkrĩ. Hãmri nhũm Jejus tee ri axpẽn tã mẽ kuma nhũm mẽ ã hamaxpẽr anhỹrja kêp omnuj nẽ nhũm mẽ kãm tanhmã hã kapẽr to nẽ mẽ kãm:
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 — ausente —
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 — ausente —
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 Na prem axpẽn mã ixto hêx nẽ tanhmã ixto kapẽr punuj to htã ka mẽ ama nẽ ãm mẽ ama nẽ arĩ ixkôt ri apa rãhã nẽ. Ãm hãmri na ka htem arĩ ixkôt ri apa anẽ.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 — ausente —
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 — ausente —
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Tã nhũm Jejus Simãw Pêtre mã kapẽr nẽ kãm:
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 —Tã ate mẽ umaj ixkaga nẽ axte ate amnhĩ kaxyw inhmã ajamaxpẽr kêt pymaj na pa ra ato Inhõ Papaj wỳr kãm ixihtỳx nẽ Simãw Pêtre. Jakamã kêr ka mẽmo arĩgro hã tee ri ixkaga hã amnhĩ pumu hãmri nẽ tokyx tãm akupỹm ixkôt amnhĩ xãm tỳx nẽ. Kêr kê nhỹrmã akwỳjê hõ tanhmã amnhĩ tomnuj to nẽ tee ri amnhĩ kukamã hamaxpẽr ka ja hã omu hãmri nẽ kãm ate tanhmã amnhĩ tomnuj tota jarẽ. Kê mẽ ã ate amnhĩ nhĩpêx anhỹr ã ajarẽnh ma nẽ apyrà nẽ tokyx akupỹm tãm ixkôt amnhĩ xãm tỳx kurê kumrẽx. E kêr ka ã akupỹm ixkôt mẽ piitã mẽ hipêx anhỹr o ri apa Simãw Pêtre. Anẽ.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Hãmri nhũm tee ri amnhĩ tã kuma nẽ kãm:
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Hãmri nhũm kuma nẽ kãm:
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Hãmri nhũm Jejus arĩ hkôt mẽ pa ho pa xwỳnhjê mã kapẽr nẽ mẽ kãm:
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 — ausente —
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 — ausente —
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 Nhũm pre ã Jejus mẽ kãm kapẽr anẽ nhũm mẽ kuma nẽ kãm:
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Tã nhũm Jejus kê axte krĩja rũm kato nẽ hixêt pê Oriwêhti hwỳr tẽ nẽ api nhũm hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjaja ma hkôt mra.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Hãmri nẽ nhỹri hixêt kahti ri hkrĩ nhũm Jejus mẽ kãm:
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Hãmri nẽ mẽ kurũm htẽm grire nẽ Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh kaxyw hkõn krã ho tẽm nẽ nhỹ.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Hãmri nẽ kãm:
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Hãmri nhũm kuma nẽ hwỳr kapẽr o wrỳk xwỳnhja mẽ nhũm hwỳr wrỳ nẽ kuri xa. Hãmri nẽ õxàhkre kaxwỳnh kãm tanhmã ho hihtỳx to.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Nhũm kê axte amnhĩ to Hipêêxà hwỳr kãm hihtỳx nẽ. Tee ri amnhĩ kukamã hamaxpẽr pê amnhĩ kamã kahak tỳx kumrẽx. Jao hã gô rax nẽ te hkamrô xàhàr pyràk o pikap ahà.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Hãmri nẽ kànhmã xa nẽ akupỹm hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjê hwỳr tẽ nẽ mẽ omu nhũm mẽ ra õt pa nẽ hikwỹ. Mẽ kot tee ri Jejus kot mẽ kãm amnhĩ jarẽnhja kukamã hamaxpẽr o hkaprĩ nẽ õt pa nẽ hikwỹ.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 Hãmri nhũm Jejus tẽ nẽ tee ri mẽ omu nẽ mẽ kumra nẽ mẽ kãm:
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Nhũm pre ã Jejus mẽ kãm kapẽr anhỹr rôm nhũm hkôt pa ho pa xwỳnh pê Jut Kariotja amnhĩ kôt mẽ kot Jejus pynênh xwỳnhjê ho tẽ. Mẽ ho htẽm rax nẽ. Hãmri nẽ kot Jejus kahti hkôt mỳnh kaxyw hwỳr tẽ
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 nhũm amnhĩ tã omu nẽ kãm:
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Hãmri nhũm hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjê hõja tee ri mẽ kot amnhĩ nhĩpêx ã mẽ omu hãmri mẽ õ wapota mã hamaxpẽr kurê kumrẽx nẽ Jejus mã:
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Hãmri nhũm hõta kuma nẽ mẽ kaxyw ja kapa. Nhũm mẽ õ patre maati mã àpênh xwỳnhja mẽ hkôt tẽ nhũm omu nẽ kãm wapo ho apê. Nẽ kot ho hkrã nhĩpônh mã tã kuhpaw nẽ ho upôk rũm hamak nhĩkjê pix krãhta.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Hãmri nhũm Jejus omu nẽ nê kãm kapẽr nẽ kãm:
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 — ausente —
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 — ausente —
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Tã nhũm mẽ Jejus pynê nẽ ma o tẽ. Ma mẽ õ patre maati nhõrkwỹ hwỳr o tẽ. Nhũm Simãw Pêtre ma hapu hã mẽ hkôt hã mẽ omunh o tẽ.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Nhũm mẽ patre maati nhõrkwỹ hwỳr Jejus o axà nẽ hkôt gjêx pa hãmri nhũm Simãw Pêtre kĩtare hwỳr axà nẽ mẽ kuri xa. Nhũm mẽ kĩtare kamã amnhĩm kuto nẽ hã ànhunh o hkrĩ nhũm
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 mẽ ĩhkô hã ànhunh o nhỹ. Hãmri nhũm mẽ kãm àpênh xwỳnh niti hirã kamã hprĩ hã omunh kurê kumrẽx nẽ mẽ kãm:
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Hãmri nhũm tee ri amnhĩ tã kuma nẽ kãm mẽ uma nẽ mẽ kãm amnhĩ tã aprã nẽ kãm:
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Tã nhũm hpãnhã mẽhõ myja kãm:
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Tã nhũm ja haxwỳja axte omu nẽ kãm:
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Hãmri nhũm tee ri kuma nẽ mẽ kãm amnhĩ tã àprãr kãm hihtỳx nẽ mẽ kãm:
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Hãmri nhũm Jejus arĩ ixkre kamã ãm tã Simãw Pêtre ho hakẽx nẽ omu. Hãmri nhũm amnhĩ tã no pumu nẽ kot hkukamã kãm ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr jarẽnhja mã hamaxpẽr kurê kumrẽx. Krãhyre hkàr kêt ri kot mẽ kãm amnhĩ tã àprãr o axkrunẽpxi hã harẽnhja mã hamaxpẽr nẽ kànhmã hakry hpar o tẽ nẽ hkaprĩ htỳx nẽ.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Hãmri nẽ hkaprĩ xàj kĩtare pê kato nẽ tẽ nẽ awry hã xa nẽ mỳr rax kumrẽx.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Hãmri nhũm mẽ kot Jejus pumunh o kuhê xwỳnhjaja hã hpẽr o axkẽ nẽ htak o kuhê.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Nẽ no hpro nẽ htak nẽ kãm:
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Hãmri nẽ xatã haprỳ nẽ kãm kapẽr punuj nẽ.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Tã nhũm myt kator o mõr mẽ nhũm Ijaew nhõ pahijê mẽ patre krãhtũmjê mẽ Tĩrtũm kapẽr tũm o mẽ ahkre xwỳnhjaja axpẽn wỳr pikuprõnh pa. Hãmri nhũm mẽ ma mẽ hwỳr Jejus o tẽ.
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 — ausente —
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 — ausente —
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Tã nom kot paj tokyx ma akupỹm Inhĩpêêxà Tĩrtũm wỳr api. Hihtỳx o hihtỳx rãhã nẽ pa ho pa xwỳnh na. Jakamã kot paj hwỳr api nhũm amnhĩ nhĩhkô hã inhỹr pa upôk rũm mẽ apiitã mẽ ato amnhĩptàr o ixkrĩ. Hãmri nẽ nhỹrmã paa tanhmã mẽ ajarẽnh to. Anẽ.
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Hãmri nhũm mẽ tee ri kot ã amnhĩ jarẽnh anhỹrja ma nẽ kãm:
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Hãmri nhũm mẽ tee ri ã amnhĩ jarẽnh anhỹrja ã kuma nẽ axpẽn mã:
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.