Lucas 18

Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tã nhũm Jejus hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjê mã mẽmoj tã karõ. Mẽ kot tanhmã Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh to hã mẽ kãm karõ. Mẽ kot xatã kãm amnhĩ jarẽnh o pa nẽ amnhĩ kaxyw kãm hamaxpẽr rãhã ho pa kaxyw. No ãm hã kuxi nẽ tanhmã mẽ kãm hã ujarẽnh to nẽ mẽ kãm:
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 —Koja nhỹri krĩ hõ kamã juistija kãm Tĩrtũm prãm nõkati. Nẽ mããnẽn kãm amnhĩ kwỳjê hprãm nõkati htã kêp juisti nẽ tanhmã mẽ kãm kapẽr to ho hkrĩ.
2 dizendo: Havia numa cidade
3 Jakamã nhũm mẽhõ ni pê mjên htyk xwỳnh. Nhũm hte mẽhõ xatã tanhmã kêp õ mẽmoj to ho pa. Hãmri nhũm tee ri amnhĩ tã omu nẽ xatã juistita wỳr mra nẽ kãm harẽ nẽ kãm: “Xê gàà nẽ. Na hte pahkwỳjê hõja ixtomnuj rãhã ho pa. Xê ixtã tanhmã kãm akapẽr to kê tãm inhĩpêx.” Anẽ. Nẽ xatã hwỳr mra nẽ amnhĩ to kuwỳ nẽ xatã hwỳr mra nẽ amnhĩ to kuwỳ.
3 Havia também naquela mesma cidade
4 — ausente —
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 — ausente —
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 —Juisti tãm hamaxpẽr kêt tã nhũm nija xatã hwỳr mrar nẽ amnhĩ to hwỳr jakamã nhũm jatã tanhmã ho ajuta hto.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 — ausente —
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 — ausente —
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 Tã nhũm Jejus mẽ kot amnhĩ to mex o hkwỳjê jakrenh ã amnhĩ to jarkrar o ri mẽ pa xwỳnhjê pumu nẽ tanhmã mẽ kãm kapẽr to. Nom mẽ kot amnhĩ to jarkrarta ã kuxi nẽ mẽ kãm awjarẽ nẽ mẽ kãm:
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 —Koja mẽhõ wa hamẽxkrut nẽ Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh kaxyw wa tẽ. Ja kêp Parijew nhõ xwỳnh nhũm hõja kêp mẽ õ pahi mã hkwỳjê pê kàxpore hkwỳ jamỳnh xwỳnh. Nhũm wa Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkre hwỳr wa tẽn axà.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 — ausente —
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 — ausente —
12 Jejuo duas vezes na semana
13 —Hãmri nhũm hpãnhã mẽ kêp kàxpore hkwỳ jamỳnh xwỳnhta haxwỳja Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽ. No ãm Parijew nhõ xwỳnhta rom ki hkwỳjê pê awry nẽ ahte hipô nẽ kãm amnhĩ jarẽ. Nẽ kãm amnhĩ jarẽnh pê amnhĩ tak nẽ mur nẽ kãm: “Kwa Tĩrtũm. Na pa hte amnhĩ tomnuj tỳx o ri ixpa. Nẽ ixtỳx ri amã prãm xà kuhpa hã tanhmã amnhĩ nhĩpêx to. Na pa tee ri ja hã amnhĩ pumu nẽ ixkaprĩ htỳx nẽ. Ã inhmã amnhĩ nhĩpêx anhỹr o ri ixpa hprãm kêt tã pa hte ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr o ri ixpa. Kwa xà kot ka ixkamã axukaprĩ nẽ amnhĩ katut kôt ixte amnhĩ tomnuj rẽnh pa Tĩrtũm?” Anhỹr o kãm amnhĩ jarẽ.
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 —Hãmri nhũm Tĩrtũm hamẽ wa kot kãm amnhĩ jarẽnh ma no ãm wamta ma nẽ ãm kuma. No kêt hkôt hõja ma hãmri nẽ kot kãm amnhĩ tã àhwỳr xà hkôt amnhĩ katut kôt kot amnhĩ tomnuj rẽnh pa nẽ ho hkra. Jakamã nhũm mex nẽ hkĩnh nẽ pa. Ra tãm hkrã hãmri nẽ hkĩnh nẽ ma htẽm kurê kumrẽx. Ã mẽ ujarẽnh kot anhỹr. Ãm hãmri na pa mẽ amã ja jarẽ. Koja mẽhõ Parijew nhõ xwỳnhta pyrà nẽ kot amnhĩ to mex xwỳnh ã amnhĩ kamnhĩx hãmri nẽ Tĩrtũm kot amnhĩ katut kôt kot amnhĩ tomnuj rẽnh kaxyw amnhĩ to hwỳr kêt nẽ. Koja ãm kãm amnhĩ to jarkrar pix nẽ. Jakamã koja Tĩrtũm te kot mar nẽ ãm mar pyràk o hipêx. No koja mẽhõ kot kàxpore hkwỳ jamỳnh xwỳnhta pyrà nẽ tee ri tanhmã amnhĩ tomnuj to hã amnhĩ pumu nẽ hkaprĩ nẽ. Hãmri nẽ amnhĩ to Tĩrtũm wỳ nhũm kuma nẽ tanhmã ho mex to. Anẽ.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Tã nhũm Jejus mẽ hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjaja arĩ pry hã Jerujarẽ hwỳr mõ nhũm Ijaew kwỳjaja mẽ omu nẽ mẽ hkrare jamỳ nẽ Jejus wỳr mẽ o mra. Kot mẽ hã ĩhkra jaxwỳr nẽ mẽ ho Tĩrtũm wỳr kaxyw. Hãmri nhũm hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjaja tee ri ja hã mẽ omu nẽ nê mẽ kãm kapẽr nẽ mẽ kãm:
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 Hãmri nhũm amnhĩ tã mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 —Jarejaja na htem hipêêxà nẽ katorxà wa kapẽr ma nẽ wa hkôt ri amnhĩ nhĩpêx mex o ri pa. Tã ixpê Tĩrtũm kot mẽ awỳr inhmẽnh xwỳnh kot ka mẽ amã ixkôt amnhĩ xunhwỳr prãm. Hã kot kaj mẽ te ho jarejê kot amnhĩ nhĩpêx pyràk o amnhĩ nhĩpêx. Jao ixkapẽr ma nẽ ixkôt ri tanhmã amnhĩ nhĩpêx mex to ho ri apa. Anẽ.
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 Tã nhũm Ijaew nhõ pahihti hõja Jejus wỳr tẽ nẽ kãm kapẽr nẽ kãm:
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Hãmri nhũm kãm:
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 —Tĩrtũmja mex o mex xwỳnh jakamã kot kaj amã nhỹrmã kuri atĩr tũm nẽ apa hprãm hãmri nẽ ra kot mẽmoj tã mẽ amã karõ xà hkôt amnhĩ nhĩpêx o ri apa. Ra ate mar mex kênã. Na pre mẽ amã:
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Nhũm pre ã Jejus kãm kapẽr anẽ nhũm kuma nẽ kãm:
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Hãmri nhũm Jejus kãm:
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 Hãmri nhũm kuma nẽ tee ri amnhĩ kukamã hamaxpẽr. Kãm kukrêx rax japê nẽ kãm ĩhkra karo hprãm kêt nẽ. Jakamã tee ri Jejus kot ã kãm hã karõ anhỹrja ma nẽ awjanã nẽ ma akupỹm tẽ.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Hãmri nhũm tee ri ja hã omu nẽ hã mẽ kot mar xwỳnhjê mã kapẽr nẽ mẽ kãm:
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 Na htem kãm hikukrêx rax mã ĩhkra karo hprãm kêt rãhã tee ri kãm Tĩrtũm kôt amnhĩ nhĩpêx prãm kaprỳ. Te ho mẽhõ kot menh kagô hã hkre nẽ kãm kagô katõk prãm kêt rãhã kãm guhkrax kãm àr prãm kaprỳta pyràk. Anẽ.
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ tee ri amnhĩ kukamã hamaxpẽr nẽ kãm:
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 Hãmri nhũm mẽ kãm:
27 Mas ele respondeu: As
28 Hãmri nhũm Simãw Pêtre kãm:
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Hãmri nhũm kãm:
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 Hã kot paj ja hã mẽ apumu nẽ mẽ ato mex rax nẽ. Hãmri ka mẽ ma nhỹhỹm apa nẽ nhỹri mẽ kãm ixkapẽr jarẽnh o ri mẽ hkôt apa nhũm mẽ kot mẽ amar xwỳnh kwỳjaja mẽ ama nẽ ra kãm mẽ akĩnh nẽ. Nẽ ra mẽ ate akwỳjê rer par tã nhũm mẽ tãmjaja te mẽ apê mẽ hkra rỳ mẽ htõ rỳ mẽ htõx pyràk o mẽ anhĩpêx nẽ tanhmã mẽ ato mex to ho pa. Hãmri ka mẽ nhỹrmã ty nẽ ma Tĩrtũm mẽ wa inhõ krĩ hwỳr api hãmri nẽ wa ixkuri amex kumrẽx nẽ atĩr tũm nẽ apa ho apa. Anẽ.
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 Tã nhũm Jejus mẽ kot ỹ hã kapẽr jarẽnh o mẽ pa xwỳnh pê 12jaja mẽ hkwỳjê pê mẽ ho kato. Nẽ nhỹri mẽ hkàx ã mẽ o xa nẽ tanhmã mẽ kãm amnhĩ jarẽnh to nẽ mẽ kãm:
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 — ausente —
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 — ausente —
33 e, havendo-
34 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ tee ri htyk nẽ akupỹm htĩrja kukamã hamaxpẽr no ãm hprĩ hã hkôt hamaxpẽr kêt nẽ.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Tã nhũm Jejus mẽ kormã Jerujarẽ hwỳr Jerikoja têp o mõ. Hãmri nhũm pry nhĩhkjê hã no hkre xwỳnhja àhwỳr o nhỹ.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Hãmri nẽ amnhĩ wỳr mẽ mrar ma. Mẽ ohtôô nẽ Jejus kôt mẽ mrar xwỳnhjê mrar ma nẽ mẽ kãm:
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Hãmri nhũm mẽ kãm:
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ kàx pê Jejus mã kapẽr nẽ kãm:
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 Hãmri nhũm Jejus kukamã mẽ mrar xwỳnhjaja tee ri kuma nẽ kãm:
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Hãmri nhũm Jejus kuma nẽ xa nẽ amnhĩ wỳr hã karõ nhũm mẽ hpa hã kupy nẽ hwỳr o tẽ nhũm kãm:
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 —Pa mo na? Tanhmã kot pa ato? Anẽ.
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Hãmri nhũm kãm:
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Hãmri nhũm akupỹm rĩt mex kurê kumrẽx nẽ ja hã amnhĩ pumu nẽ hkĩnh tỳx nẽ. Hãmri nẽ ma Jejus kôt Tĩrtũm mã mex o mex ã harẽnh o mẽ hkôt tẽ. Hãmri nhũm mẽ kot hã omunh xwỳnhjaja haxwỳja Tĩrtũm mã mex o mex ã harẽnh o Jejus kôt mõ.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.