Lucas 11

Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tã nhũm apkati hõ hã nhũm Jejus nhỹri Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh o nhỹ. Nẽ kãm amnhĩ jarẽnh pa nhũm hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjaja kot kãm amnhĩ jarẽnh ã omu nẽ hwỳr mra nẽ kãm:
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Hãmri nhũm mẽ kãm:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Nẽ kwa kêr ka apkati mẽ mẽ inhmã mẽmo gõ pa mẽ akukwak ri ho ixàpkur o ri ixpa.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Nẽ na pa hte tõhã amnhĩ tomnuj nẽ Tĩrtũm. Nom mẽ kot tanhmã ixtomnuj to xwỳnhjaja na pa hte ãm mẽ omu nẽ amnhĩ tã tanhmã mẽ ho hkêt nẽ. Nẽ ja ho ijamakêtkati kurê kumrẽx. Ã na pa hte amnhĩ nhĩpêx anhỹr o ri ixpa.
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 — ausente —
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 — ausente —
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Hãmri nhũm ama nom kãm kànhmã ỹr prãm kêt nẽ. Nẽ amã: “Tk. Nà ra mẽ ixte amnhĩ tã kahê hpar nẽ inhĩkwỹ kênã kot pa kêt kànhmã nhỹ nẽ amã mẽmoj japêr.” Anẽ.
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Ka tee ri ama nẽ xatã kãm: “Kwa ã inhĩpêx anhỹr kêt nẽ ixkràmnhwỳ. Kwa tokyx.” Anhỹr o xa. Nẽ xatã kãm anojarêt o xa. Hãmri nhũm ra kãm amar kaga hãmri nẽ tã kànhmã nhỹ nẽ amã ate ho presija xwỳnhta gõ. No ãm kêp akràmnhwỳ hã ate hã axàhwỳr tipxi hã amã õr kêt nẽ. Ãm xatã ate ho presija htỳx xwỳnhja mã hamaxpẽr nẽ tã kànhmã nhỹ nẽ amã kugõ. Ã mẽ ujarẽnh kot anhỹr.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 — ausente —
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 — ausente —
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Nhũm Jejus arĩ hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjê jahkre nẽ mẽ kãm:
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Rỳ nhũm krãhyre gre hã awỳ ka axtem nẽ kãm makre hõ py nẽ agõ? Nà na ka htem ã akrajê nhĩpêx anhỹr kêt nẽ. Na ka htem mẽ kot mẽmoj tã àhwỳr xà hkôt kãm mẽmoj gõ.
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Mẽ kamjaja mẽ ate amnhĩ tomnuj o ri apa htã ka htem akrajê ho mex o ri apa. Tã kaxkwa kamã Tĩrtũmja na hte mẽ pahto mex o mẽ ate mẽ akrajê ho mexta jakrenh. Kãm mẽ pajapê htỳx kôt na hte mẽ pamã mẽmoj mex nhõr o pa. Nẽ mããnẽn amnhĩ Karõja na hte mẽ pamã kugõ. Jakamã kot kaj mẽ atõ Karõ hã awỳ nhũm ama nẽ awỳr kumẽ nhũm wrỳ nẽ akarõ mã axà. Ã na hte Tĩrtũm kãm mẽ pajapê xàj mẽ pamã mẽmoj mex nhõr o pa anẽ. Anẽ.
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Tã nhũm Jejus nhỹri axte mẽhõ nê mẽkarõmnuti kator. Na pre ra mẽkarõmnuti tanhmã ho nhũm kapẽr kêt nẽ pa. Hãmri nhũm Jejus omu nẽ nê kator nhũm akupỹm kapẽr mex nẽ. Nhũm mẽ piitã amnhĩ jaêr pê omu nẽ no hawênh rũnh nẽ omunh o kuhê.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Nom nhũm mẽ hkwỳjaja Jejus kot ã hipêx anhỹr ã omu nẽ htỳx ho kêp mẽkarõmnuti hkwỳ hã hkamnhĩx nẽ axpẽn mã harẽnh o:
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Jakamã nhũm mẽ hkwỳjaja hwỳr mra nẽ kãm:
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Nhũm ra Jejus mẽ hamaxpẽr kôt mẽ omunh mex jakamã mẽ kapẽr ma nẽ mẽ kãm:
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 —Tã ja pyrà nẽ ixte Satanasti nhỹ hã tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho ixpa ronhỹx pa mẽ nê amnhĩ kwỳjê janor o ri ixpa hkêt nẽ. Nhỹx Satanasti ixte mẽ nê mẽ hanor kaxyw tanhmã inhmã nẽ hkêt nẽ.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 —No kêt mẽ akwỳjaja? Xà Satanasti nhỹ hã na htem mẽ nê mẽ hapôx o pa nà? Kêp apu pa ixte ỹ hã mẽ nê mẽ hapôx ronhỹx mẽ akwỳjaja ixpyrà nẽ ỹ hã mẽ nê mẽ hapôx o pa. Nà Tĩrtũm nhỹ hã mẽ ixte mẽ nê mẽ hapôx o mẽ ixpa kênã. Jakamã ã mẽ ate ijarẽnh anhỹr o apaja mex kêt.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Tĩrtũm Karõ nhỹ hã ixte mẽ nê mẽ hapôx o ri ixpa kênã. Jakamã kwa mẽ ja hã ixpumu nẽ Tĩrtũm kot ixte mẽ ato amnhĩptàr kaxyw mẽ awỳr inhmẽnh kôt ixpumunh kurê kumrẽx kêt wehe. Pa na ka htem ixkamã ajamak o apa.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 — ausente —
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 — ausente —
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 —Mẽ amã ixkapẽr mar prãm tã na ka mẽ kormã ixkôt amnhĩ xunhwỳr kêt nẽ. Kwa wem ma amnhĩ to amõr gri nẽ tokyx ixkôt amnhĩ xunhwỳ kêt wehe. Kot kaj mẽ anhỹr kêt nẽ hãmri nẽ te mẽ ate ixkutã amnhĩ xunhwỳr xwỳnh pyràk o amnhĩ nhĩpêx.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Mẽ ate ixkôt amnhĩ xunhwỳr kêt xwỳnhjaja te mẽ ate mẽhõ nê mẽkarõmnuti japôx xwỳnh pyràk. Nhũm te kêp kator nẽ ma mõ nẽ nhỹri amgrà kamã ri pa. Nhũm ja kêp omnuj nhũm tee ri kamã nhỹri hkôkôt xà japêr o pa. Nom tee ri hapêr o pa nẽ hamaxpẽr o: “E kot paj ma akupỹm mẽ kot nê ixkator xwỳnhta wỳr tẽ nẽ hwỳr axà nẽ hkôt mãn ixpa.” Anẽ.
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Hãmri nẽ ma akupỹm hwỳr tẽ. Nom kormã akupỹm hwỳr àr kêt ri nhũm kamã amrakati nẽ pa.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Jakamã nhũm ma akupỹm hwỳr tẽn axà. Nom ahte àr kêt nẽ. Ra amnhĩ kôt amnhĩ kwỳjê ho 7 nẽ hwỳr mẽ ho agjê. Nẽ hwỳr gjêx pa. Mẽ kêp 7jaja nẽ wamta mẽ nhũm mẽ piitã hwỳr gjêx pa. No mẽ kêp 7jaja omnuj tỳx o kot wamta jakrenh jakamã nhũm mẽ kot hwỳr gjêx xwỳnhta mẽ ỹ hã amnhĩ tomnuj tỳx o pa. Oprê htỳx nẽ. Wam pyxire nẽ kot hwỳr àr nhỹ hã amnhĩ tomnuj o ri pa nom ãm kawax pê oprê. Tã axte hwỳr mẽ ohtô nẽ gjêxta nhỹ hã oprê htỳx kumrẽx. Ja pyrà nẽ kot kaj mẽ tokyx ixkôt amnhĩ xunhwỳr kêt nẽ hãmri nẽ ãm amnhĩ tomnuj tỳx pix o ri apa. Anẽ.
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Nhũm pre ã Jejus mẽ ahkre anẽ nhũm mẽhõ nija kuma nẽ kãm:
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Hãmri nhũm kãm:
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Tã nhũm mẽ ohtô nẽ Jejus ã akuprõ nẽ mẽmoj tã kuwỳ nẽ kãm:
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr xwỳnh pê Jõhtija amnepêm na pre tep rax kukrẽ. Tã nom nhũm htĩr rãhã õxàhkre rũm kato nhũm mẽ omu nẽ Tĩrtũm kot mẽ hwỳr mẽnh ã omu. Tã kot paj nhỹrmã Jõhti pyrà nẽ tanhmã amnhĩ nhĩpêx to nhũm mẽ ja hã ixpumu nẽ Tĩrtũm kot mẽ awỳr inhmẽnh xwỳnh ã ixpumunh kurê kumrẽx.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 —Nẽ koja nhỹrmã Tĩrtũm akupỹm mẽ htyk nẽ mẽ hikwỹ xwỳnh piitã akupỹm mẽ ho htĩr hãmri nhũm mẽ piitã Inhĩpêêxà mẽ wa ixkutã hkrĩ. Pa wa mẽ piitã tanhmã mẽ harẽnh to. Tĩrtũm mẽ wa ixkuri mẽ htĩr tũm nẽ mẽ pa ho mẽ pa mã xwỳnh ã mẽ hkwỳjê jarẽ. Nẽ wa ixkuri mẽ pa ho mẽ pa hkêt xwỳnhjê jarẽ. Mẽ piitã ã mẽ harẽnh anẽ. Amarĩ mẽ pa xwỳnhjaja nẽ mẽ õ pahijaja. Hãmri nhũm sur kãm mẽ õ pahi niti Tĩrtũm mã tanhmã amnhĩ jarẽnh to hãmri nẽ hpãnhã tanhmã mẽ ajarẽnh to nẽ kãm mẽ ajarẽnh o: “Na pa pre inhmã pahi Sarumãw kot anhỹ hã àhpumunh tỳx ã harẽnh ma hãmri nẽ inhmã mar prãm xàj ma awry hã õ pika hwỳr ixpa nẽ omu nẽ kapẽr ma. Hãmri nẽ ma akupỹm inhõ pika hwỳr ixpa nẽ ixkwỳjê mã àhpumunh tỳx ã harẽnh o ixpa. Tã Akra Jejus na àhpumunh tỳx o pahi Sarumãw jakrenh tã or war akutã mẽ hkrĩ xwỳnh kwỳ mũj na prem kapẽr ma no ãm ixkĩnhã kãm mar prãm kêt nẽ. Na prem kuma nẽ ãm kuma.” Anhỹr o wa inhmã mẽ ajarẽ. Hãmri nẽ ja hã mẽ amã akir ka mẽ tee ri mar o akrĩ nẽ amnhĩ kamã agryk o akrĩ.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 —Hãmri nhũm hpãnhã Nĩnĩwe nhõ xwỳnhjaja wa inhmã tanhmã amnhĩ jarẽnh to. Jõhti kot mẽ hwỳr mõr nẽ mẽ kãm Tĩrtũm kapẽr jarẽnh o pa xwỳnhjaja nhũm mẽ tanhmã wa inhmã amnhĩ jarẽnh to. Hãmri nẽ pahi nita pyrà nẽ wa inhmã tanhmã mẽ ajarẽnh to nẽ wa inhmã: “Na pre Jõhti man mẽ inhõ krĩ hwỳr mõ nẽ mẽ inhmã akapẽr jarẽnh o ri mẽ ixkôt pa. Pa prem kuma nẽ mẽ ixte amnhĩ tomnuj kaga nẽ akôt amnhĩ xunhwỳr kurê kumrẽx Tĩrtũm. Nom or war akutã mẽ hkrĩ xwỳnh kwỳ mũj na pre Akra Jejus tãm mẽ hwỳr mõ nẽ mẽ kãm kapẽr o ri mẽ hkôt pa nhũm prem kuma no ãm mẽ ixkĩnhã amnhĩ tomnuj kaga nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳr kêt nẽ. Mẽ kot Akra mar tã amnhĩ kaxyw kãm hamaxpẽr kêt nẽ.” Anhỹr o koja mẽ wa inhmã mẽ ajarẽ ka mẽ tee ri mẽ ama nẽ amnhĩ kamã agryk tỳx nẽ. Jakamã e kwa ixte mẽ amã ã ixkapẽr anhỹrja ma nẽ kãm ajamaxpẽr tỳx rãhã ho ri apa. Anẽ.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Nhũm Jejus arĩ mẽ ahkre ho nhỹ nẽ mẽ kãm:
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Ja pyrà nẽ kot ka mẽ atõ ixkapẽr ma nẽ ixkôt amnhĩ nhĩpêx nẽ tãm amnhĩ nhĩpêx o ri apa. Nẽ tãm mẽ hipêx o ri apa. Jao te hirã kamã mẽ rĩt mex xwỳnhjaja kot amnhĩ nhĩpêx pyràk. Nom koja mẽhõ inhma nẽ ãm inhma nẽ ixkwỳm ri tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho pa. Jao te kamàt kô kamã mẽ rĩt mex kêt xwỳnhjaja kot htỳx amnhĩ nhĩpêx o pa pyràk o amnhĩ nhĩpêx.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 —E kêr ka mẽ ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr pymaj ixkapẽr ma nẽ kãm ajamaxpẽr tỳx rãhã ho ri apa.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Kot kaj mẽ ixkapẽr ma nẽ ixkôt amnhĩ nhĩpêx. Hãmri nẽ te mẽ ate kanê hpôk mex nhĩrã kamã ri apa pyràk o amnhĩ nhĩpêx. Jao aprĩ hã ixkapẽr ma nẽ aprĩ hã ixte tanhmã amnhĩ nhĩpêx to hã ixpumunh mex nẽ. Anẽ.
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Tã nhũm Jejus ra mẽ ahkre pa. Hãmri nhũm Parijew nhõ xwỳnhja hwỳr tẽ nẽ kãm:
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 No ãm mẽ hkukamã mẽ hpãmjê pyrà nẽ amnhĩ nhĩhkra kuhõnh ryy hkêt nẽ. Ãm amnhĩ nhĩhkra htyk pix kuhõnh tokyx anẽ nẽ nhỹ. Nẽ õ prat kuhõnh ryy hkêt rãhã apkur kaxyw nhỹ. Jakamã nhũm kot amnhĩ kôt hwỳr xwỳnhta tee ri ja hã omu nẽ hamaxpẽr o:
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Anẽ nhũm Jejus amnhĩ tã hamaxpẽr ã omu nẽ kãm:
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Mẽ ate atỳx ri amnhĩ nhĩpêx o ri mẽ apa xwỳnh kênã. Kwa kêr ka mẽ ãm akrãhkà pix rũm amex nẽ ri apa hkêt nẽ. Mẽ mããnẽn anhõxàhkre kaxwỳnh kãm ajamaxpẽr mex o ri apa. Nẽ tãm mẽ piitã mẽ hipêx o ri apa.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Kêr ka mẽ tãm ajamaxpẽr o tãm mẽ hipêx o ri apa. Nẽ axàmnhĩx ri mẽ kêp amrakati xwỳnhjê mã mẽmoj nhõr o ri apa. Kot kaj mẽ ã amnhĩ nhĩpêx anẽ hãmri nhũm Tĩrtũm ja hã mẽ apumu nẽ amnhĩm mẽ amex ã mẽ ajarẽ. No na ka htem mẽ amã mẽ amnhĩ to mex prãm xàj tee ri amnhĩ kuhõnh japjê kaprỳ. Anẽ.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 Nhũm Jejus arĩ Parijew nhõ xwỳnhjê jahkre nẽ mẽ kãm:
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 —Kwa mẽ o kora. Mẽ piitã mẽ kot amnhĩm mẽ ate amnhĩ to rũnh xwỳnh ã amnhĩm mẽ ajarẽnhja na mẽ amã hprãm. Nẽ mẽ piitã mẽ kot amnhĩm mẽ apê mẽ ahkre mex xwỳnh maati hã mẽ ajarẽnhja na mẽ amã hprãm.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 —Kwa mẽ o kora. Kot ka mẽ amex kêt nẽ. Mẽ kot mẽ akapẽr mar nẽ mẽ akôt amnhĩ nhĩpêx xwỳnhjaja te mẽ kot htỳx ri mẽ hã pika nhĩmõk ã ri mẽ pa xwỳnh kot amnhĩ nhĩpêx pyràk. Jao mẽ ate amnhĩ to mex ã amnhĩ kamnhĩx nom mẽ ate amnhĩ to mex kêt. Te mẽ kot pika mex ã hkamnhĩx nẽ htỳx ri mẽ hã pika nhĩmõk ã ri mẽ pata pyràk o na htem amnhĩ nhĩpêx. Anẽ.
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Hãmri nhũm Tĩrtũm kapẽr tũm o mẽ ahkre ho pa xwỳnhja kuma nẽ kànhmã xa nẽ kãm:
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Hãmri nhũm kãm:
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 — ausente —
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 — ausente —
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 — ausente —
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 — ausente —
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 — ausente —
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 —Jakamã kwa mẽ o kora mẽ apê Tĩrtũm kapẽr tũm o mẽ ahkre xwỳnhjaja. Mẽ ajaxwỳja na ka htem Parijew nhõ xwỳnhjê pyrà nẽ Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre ho apa. Nẽ aprĩ hã mar mex tã no ãm amnhĩ kaxyw hkôt ajamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ nhĩpêx kêt nẽ. Hãmri nẽ mẽ kot mẽ amar o pa xwỳnhjê mã atỳx ri tanhmã mẽ ahkre hto nhũm htem mẽ ama nẽ mẽ apyrà nẽ amnhĩ kaxyw Tĩrtũm kôt hamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ nhĩpêx kêt nẽ. Mẽ kãm hprĩ hã kapẽr mar mex prãm tã mẽ amar xà hkôt mẽ ate amnhĩ nhĩpêx pyràk o amnhĩ nhĩpêx o pa. Nom mẽ kajaja na ka htem mẽ kãm mẽ hamaxpẽr mex nhõr kêtja mỳrapê nhũm htem ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr o pa. Jakamã kwa mẽ o kora kot kaj mẽ amex kêt nẽ. Anẽ.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 — ausente —
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 — ausente —
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.