Lucas 10

Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tã nhũm Jejus axte amnhĩ kaxyw mẽ ho 72 nẽ mẽ kurê. Hãmri nẽ mẽ ho axkrut kapẽn nẽ ma nhỹhỹm krĩ hkwỳ hkôt amnhĩ kukamã mẽ kurẽ. Mẽ kot mẽ hkôt ri Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre ho pa kaxyw.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Hãmri nẽ mẽ kãm:
2 E lhes disse:
3 —E kot paj ma mẽ hwỳr mẽ arẽ. Ma mẽ hkôt mẽ ate Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre ho ri apa kaxyw. Jakamã kot kaj mẽ te ate ôwêhti kot mry xoprê hwỳr amnhĩ to mrar nhũm kot hkwỳ hpar pyràk o amnhĩ nhĩpêx. Koja mẽ hkwỳjaja mẽ ate mẽ ahkre ma nhũm ja mẽ kêp omnuj nẽ nhũm mẽ hã tanhmã mẽ anhĩpêx to. Tã kêr ka mẽ tee ri amnhĩ kukamã ajamaxpẽr nẽ amã mẽ uma hkêt nẽ.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 —Nẽ kêr ka mẽ hwỳr anojarêt nẽ amnhĩ kôt amrykà rỳ akawà rỳ aparkà hõ ho apa hkêt nẽ. Ãm anhỹ kamã ma mẽ hwỳr apa. Nẽ mẽ hwỳr mra nhũm mẽ nhỹri pry hã mẽ atõ kaxpa nẽ amã kapẽr o xa ka wa axpẽn mã akapẽr ry hkêt nẽ. Anojarêt kãm kãm akapẽr krãnre nẽ mẽ hakre nẽ ma krĩm apa.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 —Nẽ kêr ka mẽ hwỳr pôj nẽ nhỹri mẽ õrkwỹ hwỳr agjê nẽ mẽ kãm: “Xà kot paj mẽ ato Tĩrtũm wỳ kê mẽ ato mex nẽ ka mẽ ajamakêtkati nẽ ri apa?” Anẽ.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Hãmri nhũm mẽ ama nhũm ja mẽ kãm mex japêr nhũm mẽ hkĩnh nẽ amã: “ỳ kam nẽ mãmrĩ mẽ ixto awỳ.” Anẽ. Hãmri ka mẽ ama nẽ tanhmã mẽ ho Tĩrtũm wỳr to. No koja mẽ apê ja kaga ka mẽ ho hwỳr kêt nẽ.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 —Nẽ kêr ka mẽ nhỹri mẽ õrkwỹ kamã mẽ hwỳr pôj hãmri nẽ mẽ hkôt ri apikamẽnh tãmtã nẽ akupỹm mẽ kurũm ajapôj nẽ ma hpãnhã krĩ hõ hwỳr apa. Nẽ mẽ axàmnhĩx mẽ kuri axàpkur o ri apa. Mẽmoj to akõm o ri apa. Ra mẽ ate mẽ ho mex pê mẽ kãm Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre ho apa kênã. Jakamã kwãr mẽ mãmrĩ amnhĩ pãnhã mẽ amã mẽ axàpkur xà gõ ka mẽ kuri mẽ apku.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 —Nẽ kêr ka mẽ nhỹri mẽ hwỳr pôj nhũm mẽ ato mex nẽ. Nẽ mẽ amã mẽmo mẽ apkur xà gõ ka mẽ mãmrĩ axàmnhĩx aku. Aa kormã mẽ ate mẽmojta kur kêt tã mãmrĩ ajamakêtkati nẽ aku. No tee ri amnhĩ kukamã tanhmã ajamaxpẽr to hkêt nẽ.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 —Nẽ kêr ka mẽ ã mẽ kãm akapẽr anẽ nẽ mẽ kãm: “Tĩrtũm kãm mẽ ato hkra hprãm. Na hte amnhĩ wỳr mẽ awỳ.” Anẽ hãmri nẽ akupỹm mẽ kãm mẽ à xwỳnhjê ho mex. Ã kot kaj mẽ mẽ kãm amnhĩ nhĩpêx anhỹr o ri mẽ hkôt apa.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 —Nẽ kêr ka mẽ nhỹri mẽ hwỳr pôj nhũm mẽ ãm mẽ apumu nẽ amnhĩ nhõrkwỹ hwỳr mẽ awỳr kêt japêr. Hãmri ka mẽ tee ri amnhĩ tã mẽ omu hãmri nẽ ra ma nhãm apa kaxyw.
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 Hãmri nẽ anojarêt nẽ mẽ kãm: “E mẽ inhma. Tĩrtũm kot mẽ pahwỳr mẽnh xwỳnhta na mẽ awỳr wa inhmẽ pa wa mẽ awỳr mõ. Wa ixte Tĩrtũm kapẽr o mẽ ajahkre kaxyw. Kãm mẽ ato hkra hprãm nhũm wa ixte mẽ amã harẽnh kaxyw na pa pre wa ã mẽ awỳr inhmõr anẽ. Tã ka mẽ harẽnh ma nẽ wa ixkaga. Jakamã kot paj wa jar mẽ anhõ krĩ kamã amnhĩ par kà hã awjagrô kapĩ. Mẽ ate Tĩrtũm kaga hã amnhĩ pumunh nhũm Tĩrtũm kot amnhĩ pyrà nẽ mẽ akaga hã mẽ ate omunh kaxyw kot paj wa mẽ anoo mã ã amnhĩ par kà hã awjagrô kapĩr anẽ. Kot kaj mẽ nhỹrmã tee ri ã amnhĩ nhĩpêx anhỹrja mã ajamaxpẽr nẽ akaprĩ htỳx kumrẽx kãm ga. Ãm hãmri na pa wa mẽ amã ja jarẽ.” Anhỹr o mẽ kãm akapẽr nẽ mẽ kêp ajapôj nẽ ma hpãnhã nhãm krĩ hõ hwỳr apa kurê kumrẽx.
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 —Koja nhỹrmã Tĩrtũm mẽ kot amnhĩ tomnuj mỳrapê tanhmã mẽ ho. Na pre ra ã krĩ pê Sotõ nhõ xwỳnhjê nhĩpêx anẽ. Na prem amnhĩ tomnuj tỳx o pa nhũm Tĩrtũm tanhmã mẽ kot amnhĩ tomnuj tỳx ã tanhmã mẽ ho. Tã jar mẽ kot kãm ixkapẽr mar prãm kêt nẽ mẽ kot ixkaga xwỳnhjaja. Koja Tĩrtũm ixtã mẽ omu nẽ kot Sotõ nhõ xwỳnhjê nhĩpêx pyràk o mẽ hipêx nom tanhmã mẽ ho htỳx o mẽ hakre.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 — ausente —
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 — ausente —
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Nhũm pre ã Jejus mẽ kãm kapẽr anẽ. Hãmri nẽ hpãnhã Kapanaũ nhõ xwỳnhjê mã kapẽr nẽ mẽ kãm:
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Anhỹr o mẽ kãm kapẽr hãmri nẽ hpãnhã hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjê mã kapẽr nẽ mẽ kãm:
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Tã nhũm mẽ kêp 72jaja krĩ hkwỳ rũm akupỹn Jejus wỳr pôj. Piitã hkĩnh nẽ hpôx pa. Hãmri nẽ kãm:
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
18 Jesus lhes disse:
19 — ausente —
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 — ausente —
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Tã nhũm Tĩrtũm Karõ tanhmã Jejus to nhũm ỹ hã hkĩnh nẽ xa. Hãmri nẽ Tĩrtũm mã kapẽr nẽ kãm:
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 —Na ka pre inhĩhkra kamã mẽmoj piitã haxàr pa. Ixte ho amnhĩptàr o ri ixpa kaxyw. Jakamã kapxipix na ka hte ixpê akra hã ixpumunh par. No jar ri mẽ pa xwỳnhjaja na mẽ kot ja hã ixpumunh kêt. Nẽ mããnẽn papxipix na ixte ate tanhmã amnhĩ nhĩpêx to hã apumunh par. Jakamã na pa hte ã amnhĩ nhĩpêx anẽ nẽ inhmã hprãm xà hkôt mẽ hkwỳjê mã ato amnhĩrĩt o ri ixpa nhũm mẽ ixpyrà nẽ ate tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho apa hkôt apumu. Anẽ.
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 — ausente —
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 — ausente —
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Tã nhũm Tĩrtũm kapẽr tũm o mẽ ahkre o mẽ pa xwỳnhja Jejus wỳr tẽ nẽ hêx rom kot kamã hamak kaxyw kãm:
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Hãmri nhũm kãm:
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Hãmri nhũm kãm:
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Hãmri nhũm Jejus kuma nẽ kãm:
28 Então Jesus lhe disse:
29 Hãmri nhũm kuma nom kãm mẽ piitã mẽ ho mex prãm kêt nẽ. Ãm amnhĩ kwỳ pixjaja nhũm kãm mẽ ho mex o pa hprãm. Jakamã hêx rom kãm:
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Hãmri nhũm kuma nẽ tanhmã kãm ujarẽnh to. Nom hã kuxi nẽ kãm awjarẽ nẽ kãm:
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Hãmri nhũm patreja tẽ nẽ omu. No ãm omunh o hãnh tẽ nẽ hkupu nẽ ma tẽ. Uràk nẽ kêp Ijaew tã ãm omu nẽ tanhmã ho ajuta hto hkêt nẽ hãnh omunh o tẽ nẽ hkupu nẽ ma tẽ.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Hãmri nhũm patre ho ajuta xwỳnhja mããnẽn tẽ. Nẽ patre pyrà nẽ omu nẽ ãm omu nẽ hkupu nẽ ma tẽ. Uràk nẽ kêp Ijaew tã omu nẽ ãm omu nẽ hkupu nẽ ma tẽ.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 —Tã nhũm Samar nhõ xwỳnhja mããnẽn mõ. Samar nhõ xwỳnhjê mẽ Ijaew na prem kãm axpẽn kĩnh kêt tã nhũm mõ nẽ omu nẽ kamã ukaprĩ nẽ. Kêp Ijaew ã omunh tã tee ri omu nẽ kamã ukaprĩ nẽ.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Hãmri nẽ hwỳr tẽ nẽ omu nẽ kãm mẽ kot htak o hkà rênh xà kane nẽ kãm hkupu pa. Hãmri nẽ kànhmã ãm nẽ hkrit jumẽnre hã kumẽ nẽ ma nhỹri mẽ kot amnhĩm hikranh xà hã ixkre hwỳr o mõ nẽ hwỳr o pôj. Hãmri nẽ omunh mex o apkati.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Hãmri nẽ akupỹm nojarêt nẽ kàxpore hkwỳ jamỳ nẽ o tẽ nẽ kot mẽ kãm õ xwỳnhja mã kugõ nẽ kãm: “E kot paj hãmri ma mõ. Ota ixkàxporeta. Kêr ka inhmã à xwỳnhta tãnopxar mex nẽ. Nẽ inhmã omunh mex kê akupỹm mex. Koja kàxporeja apê grire hã kot paj nhỹrmã akupỹn mõ nẽ axte hkôt amã hkwỳ gõ.” Anhỹr o kãm kapẽr nẽ ma akupỹm mõ. Ã mẽ ujarẽnh kot anhỹr. Anẽ.
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Nhũm pre ã Jejus kãm ujarẽnh anẽ. Hãmri nẽ kãm:
36 Então Jesus perguntou:
37 Hãmri nhũm Jejus kãm:
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Tã nhũm Jejus krĩ rũm kato hãmri nẽ hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjê mẽ mẽ ma nhãm krĩ hõ hwỳr mõ. Mõõ nẽ hwỳr pôj. Hãmri nhũm Matre mẽ omu nẽ amnhĩ nhõrkwỹ hwỳr mẽ kuwỳ nhũm mẽ ma hwỳr mõ nẽ õrkwỹ hwỳr pôj.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Hãmri nhũm Jejus mẽ ahkre ho nhỹ nhũm Matre htõx Marirja arĩ hpar pê mar o nhỹ.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Hãmri nhũm Matre mẽ hwỳr axà nẽ omu. Nẽ tee ri àpênh rax kukamã hamaxpẽr nẽ Jejus wỳr tẽ nẽ kãm:
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Hãmri nhũm tee ri kuma nẽ kãm:
41 Mas o Senhor respondeu:
42 ãm hãmri na Marir kãm ixkapẽr mar prãm nẽ. Jakamã kot paj ri amnhĩ nê akôt hanor kêt nẽ. Anẽ.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.