João 7
Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs VC
1 Tã nhũm Jejus arĩ Garirej kamã ri pa nẽ kormã akupỹm Jutej wỳr mõr kêt nẽ. Jutej kamã Ijaew nhõ pahijaja ra kot hã àmnênh nhũm mẽ kot hpĩr ã harẽnh jakamã nhũm mẽ umaj kormã hwỳr mõr kêt nẽ.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Tã mẽ ixpê Ijaew mẽ ixte ixkre hkryre nhĩpêx nẽ hã ixkĩnh ã arĩgroja ra ahtêp o mõ. Mẽ ixkĩnhta ã na pa pre htem ixpiitã Jutej wỳr axpẽn wỳr akuprõ nẽ ahpỹnhã ri amnhĩm ixkre hkryre nhĩpêx nẽ kamã ixkrĩ.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Jakamã nhũm Jejus tõjaja hwỳr mra nẽ kãm nojarêt nẽ amnhĩ kôt kuwỳ nẽ kãm:
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Na ka hte jar te apimxur pyràk o amnhĩ nhĩpêx. E kwa tokyx ma pu mẽ hkôt. Anẽ.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Katorxà hkôt mẽ kêp Jejus tõ htã kormã amnhĩ kaxyw hkôt hamaxpẽr kêt jakamã na prem ã kãm kapẽr anẽ.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Hãmri nhũm mẽ kãm:
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Koja mẽ apumu nẽ kãm mẽ akurê hkêt nẽ. Nẽ mẽ akamã gryk kêt ka mẽ ri tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho mẽ hkôt apa. No pa kot paj mẽ hwỳr mõ nẽ mẽ kãm mẽ kot amnhĩ tomnuj o pa hã mẽ harẽnh o ri mẽ hkôt ixpa nhũm mẽ tee ri amnhĩ tã inhma nẽ ixkamã gryk nẽ.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Jakamã mẽ mãmrĩ ma mẽ hkôt mõ. Kot paj kormã. Kormã ixte mẽ kãm amnhĩ to amnhĩrĩt xà hã arĩgroja kormã kator kêt.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Anẽ nhũm mẽ tee ri kuma hãmri nẽ kure nẽ ma mẽ hkwỳjê hkôt Jutej wỳr mõ. Nhũm Jejus kormã Garirej kamã ri pa hã apkati grêre.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Hãmri nẽ kormã ma hapu hã mẽ hkôt mõ. Pa mẽ hkôt ri ixpa ho ixpa xwỳnhjaja ma hkôt ixpa.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Rôm nhũm ra mẽ ixpê Ijaew nhõ pahijaja mẽ hkĩnhja kamã mẽ pikuprõnh xwỳnhjê kaêx ã Jejus japêr o ri mra. Nẽ hã axpẽn kukjêr o mra nẽ axpẽn mã:
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Nhũm Ijaew piitã tanhmã axpẽn mã Jejus jarẽnh to ho pa. Nẽ kamã mẽ hkwỳjaja harẽnh o:
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Nom mẽ õ pahi pymaj mẽ piitã mẽ nom tanhmã harẽnh to hkêt nẽ. Ãm axpẽn mã pix mã tanhmã harẽnh to ho pa.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Tã pa mẽ mẽ hwỳr pôj. Jejus mẽ pa mẽ hkôt ixpa ho ixpa xwỳnhjaja mẽ hwỳr pôj. Kormã mẽ hkĩnhja hapêx kêt ri. Hãmri pa mẽ Jejus kôt Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkreja wỳr mra nẽ agjê nhũm Jejus mẽ ahkre ho nhỹ.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Hãmri nhũm mẽ inhõ pahijaja tee ri kot tanhmã mẽ ahkre hto hã kuma nẽ hã axpẽn kukja nẽ axpẽn mã:
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Hãmri nhũm amnhĩ tã mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Tã kot kaj mẽ amã Tĩrtũm kãm hprãm xà hkôt amnhĩ nhĩpêx prãm hã kot kaj mẽ ixte ỹ hã ixkapẽr ã ixpumunh kurê kumrẽx.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Amnhĩ krã hkôt mẽ kãm kapẽr o ri mẽ pa xwỳnhjaja na htem mẽ kot mẽ mar nẽ mẽ hã hpijaàm pix kaxyw tanhmã mẽ kãm kapẽr to ho ri pa. No kêt pa na mẽ ate ixkapẽr mar nẽ kot mẽ awỳr inhmẽnh xwỳnhta ã apijaàm pix kaxyw na pa hte tanhmã mẽ amã ixkapẽr to ho ri ixpa. Jakamã ãm hãmri na pa hte mẽ amã ixkapẽr o ri ixpa.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 —Finat Mojes na pre mẽ panhĩgêtjaja kot tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho pa nhũm Tĩrtũm kot mẽ kãm hã karõ jarẽnh o ri mẽ hkôt pa htã ka mẽ hkôt amnhĩ nhĩpêx kêt nẽ. Tã ixte hkôt amnhĩ nhĩpêx kêt ã ixto axêx nẽ mẽ ate ixpĩr kaxyw ixtã amnhĩ jarẽnh ri apa. Anẽ.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Hãmri nhũm mẽ ã Jejus kot mẽ kãm kapẽr anhỹrja ma nẽ hêx rom kãm:
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Hãmri nhũm mẽ kãm:
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Nom na ka htem ixpyrà nẽ mẽ panhõ arĩgromnu hã mẽmoj tã axàpênh o ri apa. E pa mẽ amã mẽmoj jarẽ ka mẽ inhma. Na pre finat Mojes mẽ pamã mẽ pahte mẽ pahkra myre pê my kwrỳt kà jakàr ã mẽ pamã karõ. Kukamã higêtjaja kot kãm ja hã karõ xà hkôt. Jakamã na htem mẽ hkra myre hapôj nẽ hã semãn pyxi nẽ hapêx nhũm mẽ kêp mẽmy hkwrỳt kà jakà.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Mẽ pahkôt xà hã arĩgro hã hõ kator tãã nhũm mẽ hã semãn pyxi nẽ mẽ panhõ arĩgromnu hõ hã kêp my kwrỳt kà hkwỳ krãhta. Mojes kot Tĩrtũm nhỹ hã ja hã mẽ pamã karõ xà hkôt. Jao mẽ panhõ arĩgromnu hã apê. Tã pa pre mẽ apyrà nẽ arĩgromnu hã ixàpênh pê akupỹm mẽhõ myta ho mex ka mẽ ja hã ixpumu nẽ axtem nẽ ixtỳx ri ixte amnhĩ nhĩpêx o ixpa xwỳnh ã ijarẽ nẽ mẽ ate ixpĩr kaxyw ã amnhĩ jarẽ.
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Kwa mẽ amnhĩ krã hkôt tanhmã mẽ harẽnh to ho ri apa hkêt nẽ. Ãm mẽ kot tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho pa hã mẽ omu nẽ ajamaxpẽr o: “Kwa xà we Tĩrtũm kãm ja mex nà?” Anhỹr o mãn kêt mẽ ajamaxpẽr nẽ rĩ kormã tanhmã mẽ harẽnh to. Anẽ.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Hãmri nhũm Jerujarẽ nhõ xwỳnh kwỳjaja ja hã kuma nẽ tee ri hkukamã hamaxpẽr. Hãmri nẽ hã axpẽn kukja nẽ axpẽn mã:
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Ota jar mẽ pakamã ri pa htã nhũm mẽ ãm omu nẽ kãm tanhmã nẽ hkêt nẽ. Mãn mẽ ãm hãmri kêp Kris ã hkamnhĩx jakamã kapẽr ma nẽ ãm kuma nẽ kêp Kris ã tanhmã ho hkêt nẽ. Anẽ.
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Hãmri nhũm mẽhõja kuma nẽ kãm:
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Rôm nhũm Jejus arĩ Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkreja kamã mẽ ahkre ho nhỹ. Jakamã mẽ kot axpẽn mã harẽnh ã amnhĩ tã mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Ãm papxipix na ixte omunh. Kurũm ixwrỳk xwỳnh na pa. Kot mẽ awỳr inhmẽnh nhũm kurũm ixwrỳk jakamã ixte ixprĩ hã omunh par. Anẽ.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Hãmri nhũm mẽ hkwỳjaja tee ri ã kot amnhĩ jarẽnh anhỹrja ma nẽ ri axpẽn mã harẽnh o:
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 No nhũm mẽ hkwỳja mẽ kurom kuma nẽ kêp Tĩrtũm kot mẽ pakaxyw ãm xwỳnh ã omunh kurê kumrẽx nẽ amnhĩ kaxyw hkôt hamaxpẽr. Hãmri nẽ axpẽn mã harẽnh o:
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Nhũm prem ã axpẽn mã Jejus jarẽnh anhỹr o kuhê hãmri nhũm Parijew nhõ xwỳnhjaja hã mẽ kuma. Hãmri nẽ patre krãhtũmjê mẽ mẽ ma Jejus wỳr mẽõ pôristi hkwỳ rẽ nẽ mẽ kãm:
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ ma hwỳr mra nẽ omu nom tokyx unênh kêt nẽ. Kormã kapẽr ã mar o kuhê. Nhũm Jejus arĩ mẽ kãm kapẽr o xa nẽ mẽ kãm:
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Ka mẽ tee ri jar ijapêr o ri apa nom nhỹri ixpumunh kêt nẽ. Nẽ ma inhmõr xàta wỳr kot kaj mẽ atõ ma ixkôt amõr kêt nẽ. Anẽ.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Hãmri nhũm mẽ tee ri ã kot amnhĩ jarẽnh anhỹrja ma nẽ axpẽn mã:
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Mo na ri mẽ pahte tee ri hapêr o papa hã mẽ pajarẽ nẽ mẽ pahte hkôt pamrar kêt ã mẽ pajarẽ? Anẽ.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Tã nhũm ra mẽ hkĩnhja hapêx kaxyw hitep xà hã arĩgro maatija kato. Jakamã nhũm Jejus kànhmã xa nẽ kỳxpê mẽ hpikuprõnh xwỳnhjê mã kapẽr nẽ mẽ kãm:
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 —Kot kaj mẽ ja hã amnhĩ pumu hãmri nẽ ma mẽ kãm ixkapẽr jarẽnh o ri mẽ hkôt apa. Te mẽ kãm kôr nhũm mẽ ate mẽ kãm gô hkwỳ nhũm mẽ kot ho hkõm pyràk o mẽ hipêx o ri mẽ hkôt apa. Hãmri nhũm mẽ ama nẽ mẽ apyrà nẽ amnhĩ kaxyw ixkôt hamaxpẽr. Pa ixte tanhmã mẽ atoja pyrà nẽ tanhmã mẽ ho nhũm mẽ apyrà nẽ kêp wa ixri htĩr tũm nẽ pa ho pa mã xwỳnh. Anẽ.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Nhũm pre ã Jejus mẽ kãm kapẽr anẽ. No ãm hã kuxi nẽ mẽ kãm kapẽr nẽ hprĩ hã harẽnh kêt nẽ. Tĩrtũm Karõ kot nhỹrmã mẽ kot amnhĩ kaxyw Jejus mã hamaxpẽr xwỳnhjê karõ mã gjêxja nhũm ã mẽ kãm hã kuxi nẽ harẽnh anẽ. No kormã akupỹm kaxkwa hwỳr àpir nẽ mex o mex nẽ hkrĩ hkêt jakamã kormã mẽ hwỳr Karõ rẽnh kêt nẽ.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Hãmri nhũm mẽ kot Jejus mar o hkrĩ xwỳnhjaja ã kapẽr anhỹrja ã kuma nẽ ahpỹnhã tanhmã harẽnh to nẽ harẽnh o:
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Nhũm kamã mẽ hkwỳjaja mẽ kãm:
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot kêp Garirej nhõ xwỳnh ã harẽnh kêt. Kêp Pahi Tawi hkanrẽhã hkagrõt nyw jakamã koja uràk nẽ Jutej kamã krĩ pê Perẽj kamã kato. Jao koja uràk nẽ kêp Jutej nhõ xwỳnh.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Jakamã nhũm mẽ ã ahpỹnhã axpẽn mã harẽnh anẽ.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Nhũm mẽ hkwỳjaja ra kot unênh kaxyw tã tokyx unênh kêt nẽ.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Tã nhũm patre nhõ pôristijaja. Mẽ kot Jejus pynênh mã hwỳr mrar tã hãmri ã kapẽr anhỹrja ã kuma nẽ tee ri hamaxpẽr nẽ unênh kêt nẽ. Nẽ awjanã nẽ ahte ỹ kamã ma akupỹm patre krãhtũmjê mẽ Parijew nhõ xwỳnhjê hwỳr mra. Hãmri nhũm mẽ omu nẽ mẽ kãm:
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Hãmri nhũm mẽ kãm:
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Hãmri nhũm Parijew nhõ xwỳnhjaja mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Mẽ ixpê Parijew nhõ xwỳnhjaja nẽ mẽ panhõ pahijaja na pa htem hkôt ijamaxpẽr kêt nẽ.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 No kêt mẽ kot mar nẽ hkôt hamaxpẽr xwỳnhtijaja na htem mẽ ixkĩnhã finat Mojes kapẽr mar kêt nẽ. Ãm Jejus kapẽr pix na htem kuma nẽ hkôt hamaxpẽr. Mỳrapê koja Tĩrtũm tanhmã mẽ homnuj tỳx to nhũm mẽ rĩ amnhĩ pumu. Anẽ.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Hãmri nhũm Nĩkotẽja mẽ mar o xa. Mẽ uràk nẽ kêp Parijew nhõ xwỳnh tã na pre ra kamàt õ hã Jejus wỳr tẽ nẽ kãm kapẽr. Jakamã tee ri hã mẽ kapẽr ma hãmri nẽ yr pê mẽ kãm kapẽr nẽ mẽ kãm:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 —Tk. Kwa kormã mẽ pahte pahprĩ hã kapẽr mar nẽ tanhmã kot amnhĩ nhĩpêx to hã omunhre hã. Na pre finat Mojesja Tĩrtũm nhỹ hã mẽ panhĩgêtjê mã ja jarẽnh o:
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Hãmri nhũm mẽ tee ri kuma nẽ kãm:
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Nhũm mẽ ã Nĩkotẽ mã kapẽr anẽ hãmri nẽ anhgrà nẽ Tĩrtũm nhõrkwỹ rũm hapôj nẽ ma akupỹm õrkwỹ hwỳr àhkurê ho mra.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.