João 6
Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs VC
1 — ausente —
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 — ausente —
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 — ausente —
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 — ausente —
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Hãmri nhũm mẽ inhĩhkrep mẽ mrar xwỳnhjaja mẽ ixwỳr hpôx o mra nhũm Jejus amnhĩ wỳr mẽ omu nẽ mẽ inhĩõ pê Firipti mã kapẽr nẽ kãm:
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Ra tãm kot tanhmã mẽ kãm õ hto hã amnhĩ pumunh mex tã ã mẽ hã Firipti kamã hamak kaxyw mẽ hã hkukjêr anẽ.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Hãmri nhũm kuma nẽ tee ri mẽ hkukamã hamaxpẽr nẽ kãm:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 — ausente —
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 — ausente —
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Hãmri nhũm kuma nẽ hkôt mẽ ixpa ho mẽ ixpa xwỳnhjê mã kapẽr nẽ mẽ inhmã:
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 — ausente —
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 — ausente —
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Hãmri pa mẽ kuma nẽ ho akuprõ nẽ kawà o 12 nẽ ho nỳt. Pãwti hkryreja ãm kêp 5 pix tã nhũm Jejus tanhmã ho nhũm rũnh kumrẽx. Jakamã pa mẽ hakrêx prãr o kawà ho 12 nẽ ho nỳt pa.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Hãmri nhũm mẽ inhĩhkrep mẽ mõr xwỳnhjaja amnhĩ jaêr pê Jejus kot mẽ kãm mẽõ ho rax ã omu nẽ ri axpẽn mã harẽnh o:
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Kwa pu mẽ kãm pakapẽr kãm paxihtỳx nẽ ma akupỹm amnhĩ kôt o mõ nẽ amnhĩ kaxyw ãm kê mẽ pahto amnhĩptàr o pa. Anẽ.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Tã nhũm ra kamàtre pa mẽ Jejus kôt ri ixpa ho ixpa xwỳnhjaja ma akupỹm himô hwỳr mra.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Nhũm kormã Jejus mẽ ixwỳr akupỹn htẽm kêt jakamã pa mẽ tee ri kamã ama hãmri nẽ akupỹm pàr mã axà nẽ ma akupỹm Kapanaũ hwỳr xarmã ixrêr o mõ.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Pu nhũm ra kôk àpêr tỳx nhũm gô xatã kànhmã harĩ nẽ axpẽn wỳr mra nẽ axpẽn tak tỳx nẽ.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Pa mẽ kormã gô nhĩpôk ri mõ. Nẽ tee ri rrẽmti ho gô rẽnh nhĩpêx kaprỳ nom kormã ixrêr kêt nẽ. Nẽ kormã inhmõr o ixtã 5 kirõm pix nẽ. Hãmri nhũm ra Jejus gô krãhkà hã hpar o mẽ ixkôt tẽ. Pa mẽ ixprĩ hã amnhĩ wỳr omunh mex kêt nẽ ixtỳx mẽkarõ hã hkamnhĩx nẽ mẽ inhmã uma htỳx kumrẽx.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Tã nhũm mẽ inhmã ixkapẽr nẽ mẽ inhmã:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Hãmri pa mẽ kapẽr ma nẽ ixkĩnh nẽ. Nẽ amnhĩ wỳr pàr kre hwỳr ho api nhũm axà pa mẽ xarmã ixrêr kurê kumrẽx nẽ pàr kre rũm ijapôx pa.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Tã nhũm apkati nhũm xarpê mẽ kot Jejus wỳr mrar nhũm kot mẽ kãm õ xwỳnhjaja tee ri hapêr o pa nẽ axpẽn mã:
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Rôm nhũm Tipe rũm pàr kwỳja mẽ hwỳr pôj. Jejus kot mẽ apkur xà ho Tĩrtũm wỳr nẽ mẽ kãm ho rax xà hã pikata wỳr nhũm mõn pôj.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Hãmri nhũm mẽ amnhĩ wỳr omu nẽ tee ri pàr kãm Jejus mẽ hkôt mẽ ixpa ho mẽ ixpa xwỳnhjê japêr hãmri nẽ axpẽn mã:
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Hãmri nẽ ra mẽ ixwỳr rê nẽ mẽ ixkôt pôj nẽ mẽ ixkaêx ã Jejus pumu nẽ hwỳr mra nẽ kãm:
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Hãmri nhũm mẽ kãm:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Nhũm Jejus arĩ hwỳr mẽ mrar xwỳnhjê mã kapẽr nẽ mẽ kãm:
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ kãm:
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ axte mẽ kãm amnhĩ jarẽ nẽ mẽ kãm:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ kãm:
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Amnepêm finat Mojes pyrà kot kapôt ã mẽ panhĩgêtjê ho pa ri na pre hte apkati mẽ mẽ kãm mẽõ mẽ kot kãm “manã” anhỹr xwỳnhta gõ nhũm pre htem hkur o pa. Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot ja jarẽnh kot:
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Hãmri nhũm mẽ kãm:
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Na pre Tĩrtũm inhĩpêx o te amnepêm kot mẽ hwỳr kaxkwa rũm mẽ apkur xà rẽnhta pyrà nẽ amnẽ pika hwỳr inhmẽ. Jakamã te ixpê kaxkwa rũm mẽ apkur xà maati wrỳk xwỳnhta pyràk. Mẽ ate amnhĩ kaxyw ixkôt ajamaxpẽr nẽ ixkôt amnhĩ xunhwỳr hãmri nẽ ixkukwak ri wa ixri atĩr tũm nẽ apa ho apa kaxyw. Anẽ.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Nhũm pre ã Jejus mẽ kãm amnhĩ jarẽnh anẽ nhũm mẽ kuma nom hprĩ hã mar mex kêt nẽ. Ãm htỳx ho axtem mẽ apkur xà mex pix ã harẽnh ã hkamnhĩx nẽ kãm:
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ amnhĩ tã mẽ kãm:
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 —Ra mẽ ate ixpumunh mex tã kormã amnhĩ kaxyw ixkôt ajamaxpẽr kêt nẽ. Kwa mẽ ixkapẽr ma nẽ amnhĩ krãm haxàr tỳx nẽ.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Tĩrtũm kot inhmã mẽ õr mã xwỳnhjaja koja mẽ ixpumu nẽ amnhĩ kaxyw ixkôt hamaxpẽr mex kurê kumrẽx. Ã mẽ kot amnhĩ nhĩpêx anhỹr xwỳnhjaja kot paj aa amnhĩ nê mẽ hanor kêt nẽ.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 —Nẽ ixte amnhĩ krã hkôt kaxkwa rũm ixwrỳk nẽ inhmã hprãm xà hkôt tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho ixpa kaxyw na pa pre ixwrỳk kêt nẽ. Inhĩpêêxà kot mẽ awỳr inhmẽnh jakamã kãm hprãm xà hkôt pix mã na pa hte tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho ri ixpa.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 —Tã mo na hte Inhĩpêêxà kãm hprãm? Nà kot inhmã mẽ õr mã xwỳnh piitã nhỹrmã wa ixkuri htĩr tũm nẽ mex nẽ pa ho paja na kãm hprãm. Jakamã nhỹrmã akupỹm mẽ htĩr ã arĩgrota ã ixte akupỹm mẽ ho htĩr nhũm ixte ãm pixire nẽ ho ixpikunor kêtja na kãm hprãm.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 —Tã kot ka mẽ atõ ixpê Tĩrtũm Kra hã ixpumu nẽ amnhĩ kaxyw ixkôt ajamaxpẽr nẽ ixkôt amnhĩ xãm. Hã kot kaj nhỹrmã atyk tã pa akupỹm mẽ atĩr xà hã arĩgrota ã akupỹm ato atĩr ka wa ixkuri atĩr tũm nẽ amex nẽ apa ho apa. Ja na Inhĩpêêxàja kãm hprãm. Anẽ.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Hãmri nhũm Ijaew nhõ pahijaja mẽ kuri mar o kuhê nẽ tee ri kêp kaxkwa rũm mẽ apkur xà maati pyràk ã amnhĩ jarẽnh ma nhũm ja mẽ kãm mex kêt nhũm mẽ kamã gryk nẽ.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Jakamã axpẽn mã ri harẽnh o:
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Hãmri nhũm amnhĩ tã mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Koja Inhĩpêêxà kot mẽ awỳr inhmẽnh xwỳnhta tanhmã mẽ hkrã hto nhũm mẽ rĩ kormã amnhĩ tã ja hã ixpumu nẽ amnhĩ kaxyw ixkôt hamaxpẽr. Tã ã mẽ kot amnhĩ nhĩpêx anhỹr xwỳnhjaja koja mẽ nhỹrmã htyk tã pa akupỹm mẽ ho mẽ htĩr nhũm mẽ wa ixri htĩr tũm nẽ mex kumrẽx nẽ pa ho pa.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 —Amnepêm Tĩrtũm kapẽr jarẽnh o mẽ pa xwỳnhjaja na prem ã ja jarẽnh anhỹr o:
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 —Nẽ mẽ apê pika nhõ xwỳnhjê hõ aa mẽ ate ixkĩnhã ano ho Inhĩpêêxà pumunh kêt. Ãm papxipix na ixte omunh. Kurũm na pa pre mẽ awỳr wrỳ.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Tã kot ka mẽ atõ amnhĩ kaxyw ixkôt ajamaxpẽr. Hã kot kaj nhỹrmã wa ixkuri atĩr tũm nẽ amex nẽ apa ho apa. Kwa mẽ jam ajamaxpẽr tỳx nẽ.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 —Nẽ ixpê mẽ axàpkurxà maati jakamã pa na ixpê akupỹm mẽ ho mẽ htĩr xwỳnh.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Amnepêm mẽ panhĩgêtjaja kormã kapôt ã mẽ pa ri mẽ kot “manã” anhỹr xwỳnhta kur o ri pata ã na prem kukwak ri htĩr tũm nẽ pa ho pa hkêt nẽ. Na prem ri pa nẽ gaa nẽ rĩ hpigêt nẽ htyk pa.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Axtem kaxkwa rũm mẽ apkur xà maati jarẽnh xwỳnhta pix kukwak ri na htem nhỹrmã htyk tã akupỹm htĩr nẽ wa ixri htĩr tũm nẽ mex nẽ pa ho pa.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Ãm paa. Pa na htem inhĩ hkwỳ hkrẽ hãmri nẽ wa ixri htĩr tũm nẽ mex nẽ pa ho pa. Na pa pre ra amnhĩ grônh kôt mẽ awỳr wrỳ. Jakamã ka mẽ atõ inhĩ hkwỳ hkrẽ hãmri nẽ nhỹrmã atyk tã pa akupỹm ato atĩr ka Tĩrtũm mẽ wa ixri atĩr tũm nẽ amex nẽ apa ho apa. Anẽ.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Nhũm pre ã Jejus Ijaew mã amnhĩ jarẽnh anẽ. No ãm mẽ kãm amnhĩ tã kuxi nẽ amnhĩ jarẽ. Jakamã nhũm mẽ tee ri kuma hãmri nẽ tanhmã hã axpẽn mã kapẽr to. Mẽ kot hprĩ hã mar kêt nẽ ãm mẽ kot ĩ hkwỳ hkrẽrja pix jarẽnh mar jakamã tee ri hamaxpẽr nẽ axpẽn mã:
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 — ausente —
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 — ausente —
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kêt inhĩja kêp mẽ apkur xà maati na. Nẽ ixkamrôja kêp mẽ hkõm xà maati na. Jakamã na htem inhĩ hkwỳ hkrẽ nẽ ixkamrô hkwỳ ho ixkõ nẽ ra kêp wa ixri mẽ htĩr tũm nẽ mẽ pa ho mẽ pa mã xwỳnh.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Jakamã kot ka mẽ atõ inhĩ hkwỳ hkrẽ nẽ ixkamrô hkwỳ ho ixkõ. Hãmri pa amnhĩ tã apumu nẽ akarõ mã axà ka te apê pa pyràk o amnhĩ nhĩpêx o apa.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Inhĩpêêxà kot mẽ awỳr inhmẽnh xwỳnhta kukwak ri na pa hte ixtĩr tũm nẽ ixpa ho ixpa. Tã ja pyrà nẽ kot kaj mẽ inhĩ hkwỳ hkrẽ hãmri nẽ ixkukwak ri wa ixri atĩr tũm nẽ apa ho apa mã xwỳnh.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 —Jakamã na pa ã mẽ amã ixpê kaxkwa rũm mẽ axàpkur xà maati hã amnhĩ jarẽnh anẽ. Amnepêm mẽ panhĩgêtjaja na pre htem kapôt ã mẽõta kur o pa hãmri nẽ gaa nẽ hpigêt nẽ htyk pa. No kêt pa koja mẽ inhĩ hkwỳ hkrẽ hãmri nẽ mẽ kurom wa ixri htĩr tũm nẽ mex nẽ pa ho pa. Anẽ.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Nhũm pre ã Jejus mẽ kãm amnhĩ jarẽnh anẽ. Kormã Kapanaũ kamã Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre xà hã ixkre kamã ã mẽ ahkre anhỹr o xa.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Hãmri nhũm mẽ kot Jejus kôt mar o mẽ pa xwỳnhjaja ohtô nẽ ã kapẽr anhỹrja ma nẽ tee ri amnhĩ kukamã hamaxpẽr nẽ hã axpẽn mã:
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Hãmri nhũm amnhĩ tã mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Nà kot paj nhỹrmã ma akupỹm kaxkwa hwỳr api. Ixpê Tĩrtũm kot mẽ akaxyw ixãm xwỳnh ã ma akupỹm hwỳr api. Hãmri ka mẽ ã ixte amnhĩ nhĩpêx anhỹr ã ixpumu nẽ rĩ kormã ixkôt amnhĩ xunhwỳr japêr.
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Na htem mẽmoj kur kukwak ri kêp Tĩrtũm mẽ wa ixri htĩr tũm nẽ pa ho pa xwỳnh kêt nẽ. Rỳ amnhĩ krã hkôt tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho kêp wa ixri htĩr tũm nẽ pa ho pa mã xwỳnh kêt nẽ. Tĩrtũm mẽ wa Ixkarõ tãm na hte mẽ hkarõ mã agjê nẽ mẽ ho Tĩrtũm wa ixkuri mẽ htĩr tũm nẽ mẽ pa ho mẽ pa mã xwỳnh. Tã ỹ hã na pa ã mẽ amã ixkapẽr anẽ. Nom mẽ amã amnhĩ tã kuxi nẽ amnhĩ jarẽ. Tã kot kaj mẽ ixkapẽr ma nẽ ixkôt amnhĩ nhĩpêx. Hã kot kaj mẽ nhỹrmã wa ixri atĩr tũm nẽ amex nẽ apa ho apa.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 — ausente —
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 — ausente —
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Hãmri nhũm mẽ kot hkôt kapẽr mar o mẽ pa xwỳnh kwỳjaja tee ri kuma hãmri nẽ hkaga nẽ axte hkôt pa hkêt nẽ.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Hãmri nhũm tee ri mẽ kot hkaga nẽ ma mẽ mrar ã mẽ omu nẽ mẽ ixpê hkôt ixpa ho ixpa xwỳnh pê 12jê mã kapẽr nẽ mẽ inhmã:
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Hãmri nhũm Simãw Pêtre kãm:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ka na pre Tĩrtũm mẽ ixwỳr amẽ. Jakamã na pa mẽ amnhĩ kaxyw akôt ijamaxpẽr o ri ixpa. Nà kot paj mẽ aa akaga hkêt nẽ. Anẽ.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Hãmri nhũm kuma nẽ kãm:
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Nhũm pre ã finat Jut Kariot kot mẽ inhõ pahijê nhĩhkram haxàrja kukamã mẽ inhmã harẽnh anẽ. Mẽ inhĩ õ na pre. Nẽ kêp Simãw Kariot kra na pre. Tã ra kot mẽ ĩhkram haxàr kaxyw nhũm Jejus kot amnhĩ kukamã omunh jakamã ã mẽ inhmã harẽnh anẽ.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.