João 20

Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tã nhũm sap tẽ nẽ hapêx nẽ hpãnhã semãn nyw krax xà pê tômĩk. Hãmri nhũm Marir Matarẽn kwỳhtã kànhmã nhỹ. Kormã myt kator kêt ri kànhmã nhỹ nẽ ma kẽn kreta wỳr tẽ. Nẽ hwỳr pôj nẽ tee ri hitom xà hã kẽn rax pumu. Nhũm ra nhãm hakwa kre kuhpa hã ri hikwỹ nhũm omu nẽ tee ri hkukamã hamaxpẽr pê omunh o xa.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Hãmri nẽ awjanã nẽ ma akupỹm hprõt nẽ nhỹri Simãw Pêtre nẽ pa ixpê Jejus kràmnhwỳ mex ã wa ixpumu nẽ hkaprĩ kamã wa inhmã harẽ nẽ wa inhmã:
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Hãmri pa wa kuma nẽ hwỳr ixprõt kurê kumrẽx.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Hãmri pa Simãw Pêtre mã wa nẽ ixkumrẽx hwỳr pôj.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Nom kormã kẽn kre hwỳr ixàr kêt ri kormã hakwa krem inhĩkôt nẽ kaxwỳnh kãm nõr xà kamã Jejus japêr ixrĩt o xa. Nhũm kupẽxê nhĩrê pix nõ pa omu.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Hãmri nhũm Simãw Pêtre ixkôt tẽ nẽ ixrom krem àr kurê kumrẽx nẽ kupẽxê nhĩrêta pumu.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Nẽ hkrã kupu xà pumu nhũm axtem hkrã muxre nẽ ahte nõ.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Hãmri pa hkôt axà nẽ nõr xà kaprỳ pumu nẽ ijamaxpẽr o:
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Ra Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot ja kukamã akupỹm htĩr ã harẽnh tã pa wa kormã ixprĩ hã ja hã omunh kêt nẽ. Tã kẽn kre kaprỳ pumu nẽ kãm ijamaxpẽr kurê kumrẽx.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Hãmri nẽ wa ixkato nẽ awjanã nẽ ma akupỹm wa ixkwỳjê hwỳr wa tẽ.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 No nhũm Marir Matarẽnja arĩ kẽn kre kapem hkaprĩ nẽ mỳr o xa. Nẽ mỳr pê hikôt nẽ kẽn kre kamu
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 nẽ kamã Tĩrtũm kapẽr o wrỳk xwỳnh wa ho axkrut nẽ wa omu. Nhũm wa ê jakajre kamã wa nhỹ. Nhũm hõja hkrãm nhỹ nhũm hõja htem nhỹ.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Hãmri nẽ wa Marir Matarẽn mã kapẽr nẽ kãm:
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Rôm nhũm Jejus tãm tẽ nẽ hkatut kôt xa nhũm Marir Matarẽn ho hakẽx nẽ omu nom hprĩ hã omunh kêt nẽ. Omu nẽ htỳx ho axtem mẽhõ hã hkamnhĩx.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Hãmri nhũm kãm:
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Hãmri nhũm Jejus kãm hixi jarẽ nẽ kãm:
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Hãmri nhũm kãm:
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Hãmri nhũm kuma nẽ ma akupỹm mẽ ixwỳr tẽ nẽ mẽ inhmã awjarẽ nẽ mẽ inhmã:
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Tã nhũm tômĩk nẽ kamàt pa mẽ Jejus kôt ixpa ho ixpa xwỳnhjaja axpẽn wỳr akuprõ hãmri nẽ Ijaew krãhtũmjê pymaj hakwakre kahê hpa nẽ axpẽn mã ixkapẽr o ixkrĩ. Nhũm Jejus mẽ ijaêr pê nhỹhỹnh mẽ ixwỳr axà nẽ mẽ ixkuri xa nẽ mẽ inhmã:
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Hãmri nẽ mẽ inhmã amnhĩ nhĩhkra kamã prek tatak xà jahkre nẽ hakỳx kôt mẽ kot hkanhwỳr xàja nhũm mẽ inhmã hahkre. Pa mẽ akupỹm htĩr kãm omu nẽ ixkĩnh tỳx kumrẽx.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Hãmri nhũm mẽ inhmã:
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Hãmri nẽ mẽ ixkaxyw htyyxà mẽ nẽ mẽ inhmã Tĩrtũm mẽ wa Karõ jarẽ nẽ mẽ inhmã:
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ka mẽ ỹ hã ma mẽ piitã mẽ hwỳr apa nẽ mẽ kãm Tĩrtũm kapẽr jarẽnh o ri mẽ hkôt apa. Nẽ nhỹri mẽhõ pumu nẽ inhỹ hã kãm: “Kot kaj Tĩrtũm kôt amnhĩ xãm nhũm amnhĩ tã apumu nẽ anê ate amnhĩ tomnuj rênh pa.” Anẽ. Ka mẽ ã kãm akapẽr anẽ nhũm mẽ ama nẽ hkôt amnhĩ xãm nhũm Tĩrtũm amnhĩ tã omu nẽ nê kot amnhĩ tomnuj rênh pa. Nom koja mẽ ama nẽ ãm mẽ ama nẽ hkôt amnhĩ xãm kêt japêr ka mẽ inhỹ hã kãm: “Nà kot kaj Tĩrtũm kôt amnhĩ xãm kêt nẽ nhũm anê ate amnhĩ tomnuj rênh kêt nẽ.” Anhỹr o kãm akapẽr nhũm Tĩrtũm ho anẽ nẽ nê rênh kêt nẽ. E kêr ka mẽ ã inhỹ hã amnhĩ nhĩpêx anhỹr o ri apa. Anẽ.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 No nhũm mẽ inhĩõ pê Tomas pihpohtita kormã mẽ ixkĩnhã akupỹm Jejus htĩr kãm omunh kêt nẽ. Na pre ma kape hã tẽ nhũm wakre kamã mẽ ixwỳr axà nẽ mẽ inhmã kapẽr hãmri nẽ ma nhỹhỹm tẽ. Jakamã nhũm Tomas akupỹn mẽ ixwỳr tẽ nẽ axà pa mẽ kãm harẽ nhũm tee ri mẽ inhma nẽ mẽ ixkôt hamaxpẽr kêt nẽ.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Nẽ mẽ inhmã:
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Tã nhũm semãn pyxi nẽ hapêx pa mẽ axte axpẽn wỳr akuprõ nẽ axte Ijaew krãhtũmjê pymaj amnhĩ tã kahê htỳx nẽ ixkrĩ. Nhũm Tomas tã mẽ ixkuri nhỹ. Hãmri nhũm Jejus axte nhỹhỹnh mẽ ixwỳr axà nẽ mẽ inhmã:
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Hãmri nẽ Tomas pumu nẽ hwỳr tẽ nẽ kãm ĩhkra pẽ nẽ kãm:
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Hãmri nhũm kuma nẽ kãm:
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Hãmri nhũm kãm:
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Na pre Jejus kormã mẽ ixto pa ri mẽ inhnoo mã mẽmoj tanhmã hipêx to rax nẽ nom kot paj kagàja kamã piitã hã kagà hpar kêt nẽ.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Ãm hkwỳ pix na pa mẽ amã hã kagà. Mẽ ate mẽ ixpyrà nẽ omunh nẽ kêp Tĩrtũm Kra hã kot mẽ pakaxyw ãm xwỳnh ã omunh nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳr kaxyw na pa ã mẽ amã harẽnh nẽ hã kagà anẽ. Tã kot kaj mẽ amnhĩ kaxyw hkôt ajamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳ hãmri nẽ nhỹrmã atyk tã nhũm akupỹm mẽ ato mẽ atĩr ka mẽ ixpyrà nẽ kuri amex nẽ atĩr tũm nẽ apa ho apa. Tã pa ã mẽ amã mẽmoj piitã harẽnh nẽ hã kagà anẽ.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.