João 1
Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs VC
1 Amnepê mã kormã mẽmoj kêt ri nhũm kot Tĩrtũm kapẽr o amnhĩrĩt xwỳnhja Tĩrtũm kôt pa ho pa. Te kêp uràk nẽ pa. Wa kot amnhĩ nhĩpêxja ãm tipxi. Nẽ wa àhpumunh ãm tipxi. Nẽ wa hkarõ mããnẽn ãm tipxi. Ãm wa tipxi rãhã nẽ pa ho pa.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Kormã mẽmoj kêt ri na pre Tĩrtũm kapẽr o amnhĩrĩt xwỳnhta Tĩrtũm kôt ri pa ho pa.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Nẽ Tĩrtũm nhỹ hã na pre mẽmoj piitã hã apê nẽ ho kato. Jao pyka ho kato nẽ kaxkwa ho kato nẽ gô xujanãr o kato. Nẽ kamã mẽmoj piitã Tĩrtũm nhỹ hã ho kator pa. Kop apu mẽmoj to kator kêt ronhỹx mẽmoj amrakati kumrẽx.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Nẽ Tĩrtũm o amnhĩrĩt xwỳnhta pix kukwak ri na hte mẽmoj piitã htĩr nẽ pa. Nẽ ãm pix kukwak ri na htem Tĩrtũm ri htĩr tũm nẽ pa ho pa. Nẽ te myyti kot mẽ pamã mẽmoj piitã hirã ho pa pu mẽ kukwak ri mẽmoj piitã omunh mexja pyrà nẽ na pre hte mẽ pahpiitã mẽ pamã mẽ pahte amnhĩ nhĩpêx nyw nẽ mẽ pajamaxpẽr nyw o amnhĩrĩt pu mẽ pahprĩ hã mar mex nẽ.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ja kaxyw na pre wrỳ nẽ ri mẽ kãm Tĩrtũm kapẽr jarẽnh o ri mẽ hkôt pa. Jao mẽ kot amnhĩ nhĩpêx nyw jarẽ nhũm mẽ kot amnhĩ tomnuj xwỳnhjaja tee ri kuma nẽ kãm mar prãm kêt nẽ. Nẽ tee ri kãm kapẽr o hapêx prãm kaprỳ.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Tã nhũm kormã Jejus mẽ kãm kapẽr o pa hkêt ri nhũm Juãw Paxis kumrẽx mõ nẽ hkukamã Tĩrtũm nhỹ hã mẽ kãm tanhmã harẽnh to ho pa.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Mẽ kãm mẽ kot amnhĩ nhĩpêx nyw nhõr xwỳnh pê Jejus Kris kukamã mẽ kãm harẽnh o ri mẽ hkôt pa. Mẽ kot mar nẽ amnhĩ kaxyw Jejus kôt hamaxpẽr kaxyw.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 No Juãw Paxisja na pre hte mẽ kãm mẽ kot amnhĩ nhĩpêx nyw nhõr o pa hkêt nẽ. Na pre ãm kot mẽ kãm õr xwỳnhta kukamã mẽ kãm harẽnh o pa.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Jakamã na pre hte mẽ kãm harẽnh o ri pa nẽ mẽ kãm harẽnh o:
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Tã nhũm Jejus man kot mẽmoj piitã ho kator xwỳnhta wỳr wrỳ nẽ mẽ hkôt ri pa. No nhũm mẽ kot kêp mẽmoj piitã ho kator xwỳnh ã omunh kêt jakamã na prem kapẽr ma nẽ ãm kuma nẽ amnhĩ kaxyw hkôt hamaxpẽr kêt nẽ.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Na pre wrỳ nẽ mẽ pakamã ĩ ho kato. Kêp mẽ pahpiitã mẽ pahto kator xwỳnh tã nhũm mẽ ohtô nẽ omu nẽ ãm omu nẽ hkôt amnhĩ nhĩpêx kêt nẽ.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Na prem ãm grêre nẽ kuma nẽ amnhĩ kaxyw hkôt hamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳ. Hãmri nhũm amnhĩ tã mẽ omu nẽ mẽ kãm:
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Na htem ã kêp Tĩrtũm kra hprãm xàj Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr anẽ. No na htem mẽ katorxà nhõxà hkre rũm hapôx kôt kêp Tĩrtũm kra hkêt nẽ. Rỳ amnhĩ krã hkôt tanhmã amnhĩ nhĩpêx to kukwak ri kêp hkra hkêt nẽ. Ãm Tĩrtũm tãm kot mẽ ho hkra pix kukwak ri na htem kêp hkra.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Jakamã na pre Tĩrtũm o amnhĩrĩt xwỳnhta mẽ pahwỳr wrỳ nẽ mẽ pakamã ĩ ho kato nẽ mẽ pakamã pa. Kêp Tĩrtũm Kra hã pixi mex na pre. Nẽ kot amnhĩ nhĩpêxja te Tĩrtũm kot amnhĩ nhĩpêx pyràk. Uràk nẽ mex o mex. Nẽ uràk nẽ mẽ pakutã nojarêt xwỳnh. Na pre hte katàt kôt Tĩrtũm kapẽr jarẽnh o ri mẽ hkôt pa. Pa prem kuma nẽ mex o mex ã omu.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Nhũm Juãw Paxis na pre hkukamã mẽ kãm harẽnh o ri pa nẽ mẽ kãm:
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Nẽ kêp mẽ pakutã nojarêt rãhã nẽ pa ho pa xwỳnh jakamã na hte mẽ pahto mex rãhã pu mẽ kukwak ri pamex nẽ ri papa ho papa.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Na pre finat Mojesja mẽ panhĩgêtjê mã Tĩrtũm kapẽr jarẽnh o ri mẽ hkôt pa nẽ mẽ kãm:
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Nẽ aa mẽ pahtõ mẽ pahte pano ho Tĩrtũm pumunh kêt. Ãm Kraja pix na kot no ho omunh. Kaxkwa kamã kuri ri pa ho pa jakamã kot omunh mex. Nẽ te kot Hipêêxàja pyràk jakamã na pre wrỳ nẽ hprĩ hã tanhmã kute hã mẽ pamã harẽnh o pa. Jakamã na pu mẽ ra pahpiitã Tĩrtũm kot amnhĩ nhĩpêx ã omu nẽ mar mex nẽ.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 — ausente —
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 — ausente —
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 — ausente —
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 — ausente —
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 — ausente —
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 — ausente —
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 — ausente —
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 — ausente —
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 — ausente —
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 — ausente —
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Tã nhũm apkati nhũm Juãw Paxis amnhĩ wỳr Jejus pumu nẽ mẽ kot mar o kuhê xwỳnhjê mã ĩhkra ho ahkre nẽ mẽ kãm:
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Na pa pre ra mẽ amã harẽnh o: “Te pa ixte wa nẽ ixkator nẽ ixtĩr nẽ ixpa pyràk. Nom amnepêm kormã ixkêt ri na pre htĩr rãhã nẽ pa ho pa. Nẽ ĩ ho wrỳk nẽ jar kator tã kêp Tĩrtũm Kra jakamã uràk nẽ rãhã nẽ pa ho pa xwỳnh na. Jakamã kot amnhĩ to rax o kot ijakrenh par.” Anhỹr o pa pre mẽ amã harẽnh o ri ixpa ka prem inhma.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 —Ixte mẽ amã ã harẽnh anhỹr tã ijaxwỳja kormã ixte kêp Tĩrtũm Kra hã omunh kêt nẽ ãm hkukamã Tĩrtũm nhỹ hã mẽ amã ã harẽnh anhỹr o ri ixpa. Nẽ hkukamã Tĩrtũm mã mẽ akrã kumrãr o ri ixpa. Tã na pa kêp Tĩrtũm Kra hã omu nẽ ã mẽ amã ahkre anẽ ka mẽ omu. Anẽ.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 — ausente —
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Pa ã kot hipêx anhỹr ã omu nẽ kêp Tĩrtũm Kra hã omunh kurê kumrẽx. Jakamã na pa ã mẽ amã ahkre nẽ mẽ amã harẽnh anẽ. Anẽ.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Tã nhũm apkati nhũm Juãw Paxis axte Jejus pumu. Kot hkôt ri pa ho pa xwỳnh mẽ wa nhỹri xa nẽ omunh o xa.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Nhũm ra mẽ hãnh tẽ nhũm Juãw Paxis omu nẽ hkôt ri pa xwỳnh wa kãm:
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Hãmri nhũm wa kuma nẽ omu nẽ ma hkôt tẽ nẽ hã ajêt.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Nhũm wa omu nẽ wa kãm: “Pa mo na?” Anẽ nhũm wa kot kêp mẽ ahkre xwỳnh ã omunh jakamã kãm:
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Hãmri nhũm wa kãm:
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Kôt htẽm xwỳnhjê hõta na pre kêp Andre. Simãw Pêtre htõ na pre. Nẽ kaxyw hõja. Wa kumã na pre Juãw Paxis Jejus jahkre nẽ harẽ nhũm wa ma hkôt tẽ. Tã wa ra akupỹm wa tẽ.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Hãmri nhũm Andreja htõ Simãw wỳr tẽ nẽ kãm:
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Jakamã nhũm ã Andreja htõ mã harẽnh anẽ nẽ ma akupỹm hwỳr o tẽ. Nẽ wa hwỳr pôj nhũm wa omu. Wa kêp Juãw kra hã wa omu hãmri nẽ Simãw mã kapẽr nẽ kãm:
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 — ausente —
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 — ausente —
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Hãmri nhũm kuma nẽ ma tẽ nẽ nhỹri Natãnaew pumu nhũm nhỹri pĩ hpàr parpê nhỹ nhũm omu nẽ kãm:
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Hãmri nhũm tee ri kot tanhmã harẽnh toja ma nẽ kãm:
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Hãmri nhũm Jejus amnhĩ wỳr wa omu nẽ kuri mẽ kuhê xwỳnhjê mã Natãnaew jarẽnh kurê kumrẽx nẽ harẽnh o:
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Hãmri nhũm tee ri amnhĩ tã kuma nẽ kãm:
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Hãmri nhũm tee ri kot hprĩ hã harẽnh ã amnhĩ tã kuma nẽ kãm:
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Hãmri nhũm Jejus kuma nẽ kãm:
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Koja nhỹrmã kaxkwa axkjê nhũm Tĩrtũm kapẽr o mẽ wrỳk xwỳnhjaja kurũm axpẽn japa ka mẽ omu. Finat Jako pyrà nẽ mẽ omu. Ixte Tĩrtũm kot mẽ akaxyw ixãm xwỳnh wỳr koja mẽ ã wrỳk nẽ amnhĩ nhĩpêx anẽ ka ja hã mẽ omu. Kwa jam ajamaxpẽr tỳx rãhã ho apa. Anẽ.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.